It is clear from this campaign that return will be possible only as a result of political negotiations entailing a general amnesty or, otherwise, a resumption of civil war to reconquer power. |
Фактически в ходе такой кампании людям внушают, что возвращение возможно, только если будут проведены политические переговоры, результатом которых явится либо объявление всеобщей амнистии, либо, в противном случае, возобновление гражданской войны для отвоевания власти. |
This requires the rapid creation of conditions that would facilitate the safe return of 1.6 million refugees to their homes in dignity and the bringing to justice of the perpetrators of genocide. |
Это требует быстрого создания условий, позволяющих обеспечить возвращение 1,6 миллиона беженцев в свои дома в условиях безопасности и с достоинством и привлечение к судебной ответственности лиц, ответственных за совершение актов геноцида. |
There is therefore a concern that the return of large numbers of Georgian refugees will make it more difficult for them to negotiate acceptable arrangements to guarantee their minority rights. |
В связи с этим существует озабоченность относительно того, что возвращение большого числа грузинских беженцев затруднит им ведение переговоров о приемлемых механизмах, гарантирующих соблюдение их прав как меньшинства. |
The people of Guam were told that Guam was treated no differently from any State of the Union with regard to such issues as land return, immigration or ocean resources. |
Им говорят, что в этом они ничем не отличаются от какого-либо штата Союза, когда речь идет о таких вопросах, как возвращение земель, иммиграция или морские ресурсы. |
These strategies include efforts to foster conditions in countries of origin that permit the safe return of those who have had to flee, as well as activities aimed at preventing or attenuating conditions that may force people to become refugees. |
Эти стратегии включают в себя усилия по созданию в странах происхождения условий, делающих возможным безопасное возвращение беженцев, а также меры, направленные на предотвращение или ослабление последствий ситуаций, вынуждающих людей становиться беженцами. |
While the motive for this massive destruction might have been to prevent the return of the displaced, a contributing element to the looting was probably also the opportunity for neighbouring communities to acquire unprotected goods. |
Хотя мотивом этих массовых разрушений могло стать желание предупредить возвращение перемещенных лиц, одним из факторов, побуждавших к мародерству, стала, вероятно, также возможность для соседних общин захватить оставленные без присмотра вещи. |
The return of drainage water to the land from which it was drained has caused salination or resalination of reclaimed land and other cultivated land, and the areas thus damaged can be estimated at 2 million dunams. |
Возвращение дренажных вод в почву, из которой они откачивались, вызвало засоление или повторную минерализацию мелиорированных и других обрабатываемых земель, в результате чего нанесен ущерб площади, оцениваемой в 2 млн. дунамов. |
Voluntary return is taking place in strict accordance with the principles of security and dignity and is one of the Government's priorities, in which it has invested more than $400 million during the past year in assistance to displaced persons. |
Добровольное возвращение перемещенных лиц осуществляется при строгом соблюдении принципов безопасности и уважения достоинства и является одним из приоритетов правительства, выделившего в прошлом году около 400 млн. долл. США на цели помощи перемещенным лицам. |
The return of the population to their areas of origin could not in itself be considered a durable solution until minimum conditions had been created to reduce their vulnerability to new displacement. |
Возвращение населения в районы своего происхождения не могло само по себе рассматриваться в качестве надежного решения до тех пор, пока не были созданы минимальные условия, позволяющие снизить вероятность их нового перемещения. |
The agency is attempting to address the plight of elderly Serbs who remained in the former Sectors following the exodus of 1995 by seeking clearance from the Croatian ODPR for the return of younger relatives. |
Это учреждение пытается смягчить тяжелую участь престарелых сербов, оставшихся в бывших секторах после массового отъезда в 1995 году, путем получения от хорватского управления по делам перемещенных лиц разрешений на возвращение их более молодых родственников. |
In Pakistan, UNHCR supported 13 NGO-run centres to provide assistance to refugees needing to secure personal documentation or resolve tenancy or rent disputes hampering return. NGOs continue to be vital partners in UNHCR's work. |
В Пакистане УВКБ оказывало поддержку 13 функционирующим под эгидой НПО центрам для оказания помощи беженцам, нуждающимся в оформлении удостоверяющих личность документов, или для решения затрудняющих возвращение вопросов, связанных с владением жильем на правах аренды. |
Thanks to the combined efforts of the State, local government and law-enforcement authorities, the ban on the return of displaced persons to Dongaron, Dachnoe, Kurtat, Kartsa, Redant, Chmi, Sputnik and Vladikavkaz has been lifted. |
В результате совместных усилий органов государственной власти, местного самоуправления и правоохранительных структур снят запрет на возвращение вынужденных переселенцев в населенные пункты Донгарон, Дачное, Куртат, Карца, Редант, Чми, п. |
The full implementation of the Chittagong Hill Tracts Peace Accord was urged, including the withdrawal of non-permanent military camps, restitution of land and recognition of indigenous title to the land and the return of Bengali settlers to their original home districts. |
Прозвучал призыв о скорейшем полном осуществлении Мирного договора по Читтагонгскому горному району, включая ликвидацию временных военных лагерей, реституцию земель и признание права коренных народов на землю, а также возвращение бенгальских поселенцев в их исконные районы проживания. |
It brought together officers of the relevant government ministries, UNAMIR, representatives of United Nations agencies and non-governmental organizations to coordinate the day-to-day aspects of the accelerated programme of voluntary return, code-named Operation Retour. |
В состав этого центра, на который была возложена координация текущей работы по осуществлению ускоренной программы добровольного возвращения (условное название - операция "Возвращение"), вошли сотрудники соответствующих министерств, МООНПР, представители учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
Accordingly it is imperative that a solution be found through the return or departure of all refugees to other climes in hopes that the region may calm down and be able to devote itself to the immense tasks of reconstruction. |
Следовательно, настоятельно важно, чтобы эта проблема разрешилась путем возвращения всех беженцев или их отъезда в другие места, что позволит надеяться на возвращение спокойствия в регион, население которого сможет приступить к решению колоссальных задач, связанных с восстановлением хозяйства. |
Explaining the manner in which the initiative was applied to certan countries, he mentioned the example of Somali refugees, who had fled very far from their country of origin and were unlikely to return. |
Для того чтобы разъяснить смысл инициатив, касающихся конкретных стран, Верховный комиссар приводит пример сомалийских беженцев, которые переместились на очень большое расстояние от страны своего происхождения и возвращение которых представляется маловероятным. |
However, the authorities had succeeded in removing almost all political obstacles to the return process and in improving security conditions, thus facilitating some 420000 so-called "minority returns" to all parts of the country. |
Вместе с тем власти сняли практически все препятствия политического характера, затруднявшие возвращение, и улучшили положение с безопасностью, что способствовало возвращению приблизительно 420 тыс. представителей меньшинств во все регионы страны. |
Jean-Paul Cavalieri (Office of the United Nations High Commissioner for Refugees) explained that inherent in the right to voluntary return was the obligation of the authorities to establish the necessary conditions to facilitate this, as stipulated in principle 28. |
Г-н Жан-Поль Кавальери (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев) объяснил, что, как предусмотрено в принципе 28 Руководящих принципов, право на добровольное возвращение должно перекликаться с обязательством властей по созданию необходимых условий для облегчения этого процесса. |
Of this number, 11,089 will reportedly be allowed to return immediately, while the cases of the remaining 2,600 are on hold pending the provision of additional information. |
По сообщениям, 11089 из подавших эти заявления лиц получат разрешение на немедленное возвращение, в то время как оставшиеся 2600 заявлений будут рассмотрены после получения дополнительной информации. |
We are urging countries where persons from minority communities in Kosovo have been granted temporary protection to extend such protection until such time as their return in conditions of safety and dignity can be guaranteed, in accordance with Security Council resolution 1244. |
Мы настоятельно призываем страны, где лицам, принадлежащим к общинам меньшинств в Косово, предоставлена временная защита, продлить сроки такой защиты до тех пор, пока не будет гарантировано их возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
In this regard, the Special Representative welcomes the return of Corporal Foday Sankoh and Major Johnny Paul Koromah to Freetown on 3 October 1999; this was a great relief for the people of Sierra Leone and a critical element for generating confidence in the peace process. |
В связи с этим Специальный представитель приветствует возвращение капрала Фодая Санко и майора Джонни Пола Коромы во Фритаун З октября 1999 года; это событие вызывало огромное облегчение у народа Сеьрра-Леоне и стало чрезвычайно важным элементом возрождения доверия к мирному процессу. |
Often, this involves the local community deciding to accept the return of individuals who committed lower-scale abuses, such as burning and looting, provided that they publicly admit their guilt and perform community service, for instance in reconstruction. |
При этом местное население зачастую принимает решения о своем согласии на возвращение лиц, совершивших менее серьезные преступления, такие, как поджоги и грабежи, при условии публичного признания ими своей вины и выполнения определенных общественных работ, например по восстановлению различных объектов. |
Terrorism and insurgency-related violence, coupled with a pervasive drug economy, continue to pose a formidable combination of threats, thereby putting at risk the return of the country to peace and stability. |
Терроризм и насильственные действия повстанческих сил, наряду с повсеместно распространенной связанной с наркотиками экономикой, продолжают представлять собой значительные угрозы, которые могут прервать возвращение страны к миру и стабильности. |
This is particularly important in two fields that received considerable attention during the mission's visit to the region - the living conditions of Kosovo's non-Albanian communities, and the return of internally displaced persons, a critical element in the implementation of resolution 1244. |
Особенно важно добиться прогресса в двух областях, которым в ходе визита миссии в регион было уделено существенное внимание: условия жизни косовских неалбанских общин и возвращение в родные места людей, перемещенных внутри страны, что является одним из важнейших компонентов выполнения резолюции 1244. |
When ISNA regards it as necessary and appropriate in a child's best interests, it may agree to the child's return under supervision provided that the family receives psychological and social counselling for at least six months. |
Возвращение в семью предполагает передачу подростка его родителям, опекунам или лицу, на попечении которого он находился, при этом моральные и психосоциальные условия его содержания должны обеспечивать ребенку надежную защиту и достойное воспитание. |