Ownership of fuel is immediately transferred to the host country; no return of fuel (or reprocessing products, if appropriate) is foreseen. |
право собственности на топливо незамедлительно передается принимающей стране; возвращение топлива (или, в надлежащих случаях, продуктов переработки) не предусматривается. |
The return of the Kelbadjar district under conditions of the deployment of an international presence there within the framework of realistic stage-by-stage withdrawal of troops from all occupied territories will help the parties to successfully overcome this difficulty and switch to the level of constructive interaction. |
Возвращение Кельбаджарского района на условиях развертывания там международного присутствия в рамках реалистичного поэтапного вывода войск со всех оккупированных территорий поможет сторонам успешно преодолеть эту трудность и перейти к конструктивному взаимодействию. |
Populations tormented by conflicts need concrete and immediate dividends on the ground that can provide relief for suffering and foster the gradual return of a secure, socially organized life governed by the rule of law and sustained by economic prospects. |
Население, страдающее от конфликтов, нуждается в конкретных и немедленных дивидендах на местах, которые позволят смягчить страдания и обеспечить постепенное возвращение к безопасной и социально налаженной жизни на основе правопорядка и устойчивых экономических перспектив. |
The spontaneous and voluntary return of IDPs has been halted by a lack of the basic social services and national capacities necessary to socio-economic recovery, strengthened local administration and the restoration of the rule of law. |
Спонтанное и добровольное возвращение ВПЛ прекратилось из-за отсутствия основных социальных услуг и нехватки национального потенциала, необходимого для социально-экономического восстановления, укрепления местного управления и возврата к верховенству права. |
RPC allow for re-entry in Albania of disused sources, if it has accepted during the export to return it to producer. |
Комиссия по радиационной защите разрешает возвращение в Албанию использованных источников радиации, если в процессе экспорта она дала производителю согласие на возвращение использованных источников. |
In Sudan, in October 2004 the Secretary-General requested UNHCR to take responsibility for the protection and voluntary return of IDPs to their villages of origin in West Darfur. |
В Судане в октябре 2004 года Генеральный секретарь предложил УВКБ принять на себя ответственность за защиту и добровольное возвращение ВПЛ в свои родные деревни в Западном Дарфуре. |
Although it is unlikely that the conditions in Darfur will permit a voluntary and safe return any time soon, all our efforts should continue to be guided by this ultimate objective. |
Хотя маловероятно, что существующие в Дарфуре условия позволят в ближайшее время обеспечить добровольное и безопасное возвращение, эта конечная цель должна и впредь направлять все предпринимаемые нами усилия. |
Against the backdrop of the significant political progress in the country, the improving security situation and enhanced confidence related to the ONUB military presence in areas of return, refugee returns have tripled over the past four months. |
На фоне значительного политического прогресса в стране, улучшения положения в области безопасности и повышения доверия, в связи с военным присутствием ОНЮБ в районах возвращения, возвращение беженцев за последние четыре месяца утроилось. |
The official completion of the disarmament and demobilization operation on 31 October also helped create favourable conditions for the return of internally displaced persons to their places of origin, with the formal launch of the assisted voluntary returns on 8 November. |
Официальное завершение операции по разоружению и демобилизации 31 октября позволило также создать благоприятные условия для возвращения перемещенных внутри страны лиц в свои родные места, при этом организованное добровольное возвращение официально началось 8 ноября. |
The procedure could take one of two forms: either refoulement (return) in cases where the alien was actually present at the Belgian border, or the repatriation of persons already in Belgian territory to a neighbouring country under a bilateral agreement. |
Эта процедура может иметь две формы: возвращение в случаях, когда иностранец фактически находится на бельгийской границе, или репатриация лиц, уже находящихся на территории Бельгии, в соседнее государство по двустороннему соглашению. |
Even when return is voluntary, it can be fraught with dangers, for example, from landmines, ongoing harassment by military or paramilitary forces, and even attacks from other civilians. |
Даже в тех случаях, когда возвращение является добровольным, оно может быть сопряжено с различными опасностями, например в виде противопехотных мин, постоянных преследований со стороны вооруженных сил или полувоенных группировок и даже нападений со стороны других гражданских лиц. |
The asset recovery provisions of the United Nations Convention against Corruption represent a major breakthrough, establishing the return of assets as a "fundamental principle" and requiring Member States to afford one another the widest measure of assistance. |
Положения о возвращении активов, содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, представляют собой крупный шаг вперед, так как в них возвращение активов названо "основополагающим принципом" и они требуют от государств - членов оказывать друг другу максимально широкую помощь. |
Consequently, the return of groups of aliens to their country of origin, from which they had unlawfully emigrated should, under no circumstances, be regarded as "collective expulsions". |
Следовательно, возвращение групп иностранцев в страны их происхождения, откуда они незаконно иммигрировали, ни при каких обстоятельствах не должно рассматриваться как "коллективная высылка". |
The Parties confirm that they will accept the return of such persons who have left their territory, including those who have been accorded temporary protection by third countries. |
Стороны подтверждают, что они согласны на возвращение лиц, покинувших их территорию, включая тех, кому была предоставлена временная защита третьими странами. |
It had expressed its willingness to provide security guarantees and economic and political cooperation, including negotiations on the political status of Abkhazia within the territory of Georgia, so as to facilitate the return of internally displaced persons. |
Оно выразило готовность предоставить гарантии безопасности и развивать экономическое и политическое сотрудничество, в том числе в части переговоров о политическом статусе Абхазии в составе Грузии, с тем чтобы облегчить возвращение перемещенных внутри страны лиц. |
Particular refugee groups targeted are ones in protracted situations who chose not to repatriate or who come from extremely volatile and insecure areas and for whom return is not an option. |
Конкретными целевыми группами являются те беженцы в затянувшихся ситуациях, которые решили не возвращаться на родину или которые прибыли из районов с крайне неустойчивой и небезопасной обстановкой, из-за чего возвращение для них невозможно. |
Notwithstanding some security concerns, the first element is basically in place throughout the region, except for Kosovo where, despite progress in recent months, the situation continues to be uncertain and many displaced persons therefore hesitate to return. |
Хотя существуют некоторые проблемы в плане безопасности, первый элемент в целом обеспечен на всей территории этого региона, за исключением Косово, где, несмотря на прогресс, достигнутый в последние месяцы, ситуация продолжает оставаться неопределенной, из-за чего многие перемещенные лица не решаются на возвращение. |
Pakistan continues to look forward to the voluntary return, in safety and honour, of the 3 million Afghan refugees whom we still host. |
Пакистан по-прежнему надеется на добровольное возвращение в условиях безопасности и достоинства З миллионов афганских беженцев, которые все еще находятся на территории нашей страны. |
At the same time, there was a reverse flow into Guyana of persons who had a criminal past and who introduced upon their return new types of crime into the national territory. |
Одновременно происходит приток в Гайану людей, возвращающихся в страну, но с криминальным прошлым, в результате чего их возвращение приводит к возникновению новых форм преступности на территории страны. |
UNHCR would continue to support local integration and ensure the right to return of everyone who so chose, but the extra effort required to cement the stability of the region depended more on firm political and economic ties. |
УВКБ будет по-прежнему заниматься работой по поддержке интеграции на местах и гарантированию права на возвращение всех пожелавших этого лиц, но необходимые дополнительные усилия по обеспечению стабильности в регионе зависят теперь от налаживания прочных политических и экономических связей. |
However, a peace agreement would have to be signed and implemented, and a great deal of support and investment would be needed from the international community before the refugees could return on a large scale. |
Тем не менее необходимо будет подписать и осуществить мирное соглашение и потребуются значительная поддержка и капиталовложения со стороны международного сообщества, прежде чем сможет начаться крупномасштабное возвращение беженцев. |
Finally, although the majority of IDPs opted for return, the Government had taken measures to integrate those who wished to stay and to ensure respect for their human rights and freedoms while they remained displaced. |
И наконец, хотя большинство внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) выбирают возвращение, правительство принимает меры для интеграции тех, кто хотел бы остаться, и обеспечения соблюдения их прав человека и свобод на время, пока они являются перемещенными лицами. |
However, they had to be able to believe in that return; currently, there were very few prospects and virtually no paid jobs, so there was little pressure on young adults to assume their role in society. |
Однако молодежь должна иметь возможность верить в свое возвращение; в настоящее время у нее очень мало надежд и практически отсутствуют оплачиваемые рабочие места; поэтому у молодых людей недостаточно стимулов исполнять свои функции в обществе. |
The Representative urged the de facto authorities in Abkhazia to refrain from adopting measures incompatible with the right of return and with international human rights standards, such as discriminatory legislation regarding the acquisition of "citizenship". |
Представитель настоятельно призвал власти де-факто в Абхазии воздержаться от принятия мер, не совместимых с правом на возвращение и с международными стандартами в области прав человека, таких, как принятие дискриминационного законодательства в отношении приобретения «гражданства». |
At the same time, in order to protect the right to return in the future, the Representative proposed that the displaced be offered the option of retaining dual citizenship. |
В то же время для обеспечения защиты права на возвращение в будущем Представитель предложил, чтобы перемещенным лицам была предоставлена возможность сохранения двойного гражданства. |