The Council also called on the parties to cooperate fully with UNOMIG in the implementation of its mandate and emphasized the urgent need to alleviate the plight of refugees and internally displaced persons, including respecting their right of return. |
Совет призвал также стороны в полном объеме сотрудничать с МООННГ в выполнении ею своего мандата и особо отметил настоятельную необходимость облегчить тяжелое положение беженцев и внутренне перемещенных лиц, в том числе обеспечивая соблюдение их права на возвращение. |
Furthermore, the EU recalls that refugees and internally-displaced persons should be given the right to a safe, secure and dignified return of their homes in order to fully participate in electoral acts. |
Кроме того, ЕС напоминает, что беженцам и внутренне перемещенным лицам следует предоставить право на безопасное и достойное возвращение в свои родные места, с тем чтобы в полной мере участвовать в избирательных процессах. |
As of now, such provisions are far from being implemented, and the return of the displaced persons, to the extent that it has been occurring, is attributable mostly to their desperate situation and the lack of alternative choices of survival. |
В настоящее время эти положения далеки от претворения в жизнь, а возвращение перемещенных лиц, в той мере, в какой оно осуществляется, объясняется главным образом их безвыходным положением и отсутствием других возможностей для выживания. |
The eventual return of Kosovo Albanian refugees and internally displaced persons may cause the displacement towards Serbia proper of an unpredictable number of Serbs currently residing in Kosovo. |
Возможное возвращение в Косово албанских беженцев и внутренних переселенцев может стать причиной перемещения в Сербию непредсказуемого числа сербов, в настоящее время проживающих в Косово. |
Every once in a while we hear the groundless criticism of international organizations and of the Government of Georgia which allegedly hamper the return of the refugees and displaced persons to their homes. |
Время от времени мы слышим беспочвенную критику в адрес международных организаций и Правительства Грузии, которые якобы затрудняют возвращение беженцев и перемещенных лиц домой. |
UNMIBH is also engaged in addressing blatant discrimination against minorities exercised by police through their use of regulatory powers, resulting in the impediment of various rights, including the right to return and freedom of movement. |
МООНБГ также занимается решением вопроса о неприкрытой дискриминации в отношении меньшинств со стороны сотрудников полиции, которые неправомерно используют свои властные полномочия, в результате чего имело место нарушение различных прав, включая право на возвращение и свободу передвижения. |
She recalled the difficult situation of hundreds of thousands of persons displaced from their lands in 1967, whose right to return had been affirmed for the first time by the Security Council in its resolution 237. |
Следует также обратить внимание на сложность положения сотен тысяч человек, выселенных с их исконных земель в 1967 году, и чье право на возвращение было впервые декларировано Советом Безопасности в его резолюции 237. |
The written reply to the question in paragraph 14 of the list of issues showed that the return of foreigners posed a significant problem for the State party. |
Письменный ответ на вопрос, изложенный в пункте 14 перечня вопросов, свидетельствует о том, что принудительное возвращение иностранцев является проблемой для государства-участника. |
Therefore, the human rights situation in Azerbaijan in itself does not suffice to conclude that the complainant's forced return would violate article 3. 4.2 The State party further contends that the national authorities are best positioned to assess the author's credibility. |
Следовательно, ситуация в области прав человека в Азербайджане сама по себе не может служить достаточным основанием для вывода о том, что принудительное возвращение заявителя означало бы нарушение статьи З. 4.2 Государство-участник далее заявляет, что именно государственные органы могут наиболее точно оценить достоверность утверждений автора сообщения. |
Due to the lack of a political settlement 15 years after the end of hostilities, those people were still denied the right to return and were forced to live in crowded temporary collective shelters or similar accommodation. |
Из-за отсутствия политического урегулирования спустя 15 лет после окончания боевых действий этим людям по-прежнему отказывают в праве на возвращение, и они вынуждены жить в переполненных временных общежитиях или других аналогичных местах. |
It must be recognized that the longer it takes for them to return, the less incentive there is for them to do so. |
Необходимо признать, что чем больше времени уйдет на их возвращение, тем меньше стимулов у них будет для этого. |
If return continues to be impossible because of the risk of persecution, the alien will continue the "tolerated stay" in Denmark. |
Если такое возвращение по-прежнему невозможно ввиду сохранения угрозы судебного преследования, иностранец продолжает оставаться в Дании на основании решения о "допустимом пребывании". |
His Government's position was that voluntary return was the best solution for displaced persons and it had made significant efforts to promote both voluntary repatriation and local integration believing that the two processes were parallel and complementary. |
По мнению правительства его страны, добровольное возвращение является наилучшим решением проблемы перемещенных лиц, и оно предпринимает существенные усилия по поощрению как добровольной репатриации, так и местной интеграции, полагая, что оба процесса являются параллельными и взаимодополняющими. |
Following the restoration of peace in Angola and the Great Lakes region, its major focus in recent years had been on voluntary repatriation, resulting in the return of some 150,000 refugees to their countries of origin. |
В последние годы после восстановления мира в Анголе и регионе Великих озер основное внимание уделялось проведению добровольной репатриации, что позволило организовать возвращение в страны их происхождения приблизительно 150000 беженцев. |
UNHCR has sought to ensure the sustainable return or effective reintegration of refugees and, where relevant, internally displaced persons, which involves the reinstatement of national protection by the country of origin. |
УВКБ стремится обеспечить устойчивое возвращение или эффективную реинтеграцию беженцев и, когда это требуется, лиц, перемещенных внутри страны, что предполагает восстановление национальной защиты страной происхождения. |
The consequences of impunity are particularly incompatible with any community based on the rule of law and a crucial aspect for any action to ensure the return of migrant women to their places of origin. |
Проявления безнаказанности должны особо пресекаться в любом обществе, основанном на принципах правового государства, что имеет основополагающее значение в контексте принятия мер, предусматривающих возвращение женщин-мигрантов в места их происхождения. |
The expert also stated that a coordinated human rights training strategy was required for lawyers and the judiciary on the issues of refugee return and reintegration and human rights. |
Этот эксперт также отметил необходимость разработки скоординированной стратегии подготовки адвокатов и судей по вопросам, затрагивающим возвращение и реинтеграцию беженцев, а также их права человека. |
Mr. SCHEININ suggested that the words "for compensation" should be deleted, because he had been informed that the case pending before the Supreme Court also covered the possible right of return. |
Г-н ШЕЙНИН предлагает снять слова «для компенсации», поскольку, как ему сообщили, рассматриваемое в Верховном суде дело также охватывает возможное право на возвращение. |
A return of Serbian rule over Kosovo would not be acceptable to the overwhelming majority of the people of Kosovo. Belgrade could not regain its authority without provoking violent opposition. |
Возвращение Косово под управление Сербии было бы неприемлемым для подавляющего большинства населения Косово. Белград не мог бы восстановить свою власть, не спровоцировав отчаянное сопротивление. |
The return of the internally displaced persons to their rightful places of residence is continuously hampered by the Abkhaz side, with blatant disregard for internationally recognized norms, as well as for a number of Security Council resolutions. |
Возвращение лиц, перемещенных внутри страны, в свои законные места проживания сталкивается с постоянными препятствиями, чинимыми абхазской стороной, которая грубо игнорирует международно признанные нормы, равно как и целый ряд резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Promote durable solutions for the beneficiary population - return of internally displaced persons and refugees, local integration and resettlement |
содействие долгосрочному решению проблем внутриперемещенных лиц и беженцев (возвращение на родину, интеграция на месте или переселение в другие страны). |
The extension of the basing accord until 2042 was accompanied by an agreement permitting the return of Russian intelligence officers to the Sevastopol base and the termination of Ukraine's long-term intelligence cooperation with NATO. |
Продление основного соглашения до 2042 сопровождалось договором, разрешающим возвращение российских офицеров разведки на севастопольскую базу и прекращающим долгосрочное сотрудничество разведслужб Украины и НАТО. |
The High Commissioner is of the view that safe and, as far as possible, voluntary return must be at the core of any credible protection strategy for trafficked persons. |
По мнению Верховного комиссара, ключевым элементом любой надежной стратегии защиты лиц, оказавшихся объектом торговли, является безопасное и, насколько это возможно, добровольное возвращение. |
return of victims to their countries of origin or of habitual residence or to a third country; |
возвращение жертв в страны их происхождения или обычного проживания, или в какую-либо третью страну; |
(e) To ensure the prompt return of children or women victims of trafficking to their country of habitual residence; |
е) обеспечить незамедлительное возвращение детей или женщин - жертв торговли в страны их обычного проживания; |