Aslan's return... Tumnus' arrest, the secret police... it's all happening because of you. |
Возвращение Аслана, арест Тумнуса, тайная полиция, все это из-за вас! |
And whilst I salute your tenacity, Ma'am, I must tell you that if I were to return as Prime Minister, it would not be in your interests. |
Мне приятно ваше упорство, мэм, но должен сказать, что моё возвращение на пост премьер-министра не в ваших интересах. |
I will pray for you, Rose but I won't expect you and your friend to return. |
Я буду молиться о вас, Роуз но я не буду надеяться на ваше возвращение. |
The situation is particularly complex in that this return flow is of an anarchical nature and that the majority of these refugees constituted the Diaspora of the 1960s. |
Положение является тем более сложным, что возвращение проходит неорганизованно и что большинство этих беженцев принадлежат к диаспоре 60-х годов. |
The aim of their abductors is to obtain information on the activities or members of these organizations, as well as to terrorize the popular movements in favour of the return of President Aristide. |
Их похитители преследуют цель получить информацию о деятельности этих организаций или их членах, а также запугать общественные движения, выступающие за возвращение президента Аристида. |
More importantly, the human rights situation continues to be such that return would in many cases be dangerous, a fact recognized and emphasized by international agencies such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Более важное значение имеет тот факт, что положение в области прав человека остается таким, что возвращение во многих случаях может быть опасным - и это признается и подчеркивается такими международными учреждениями, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
A sizeable return movement from Afghanistan of Tajik refugees has continued since early 1993 and by the end of July 1993 had reached 14,000 persons. |
С начала 1993 года продолжается ощутимое возвращение таджикских беженцев из Афганистана, причем по состоянию на конец июля 1993 года число вернувшихся составило 14000 человек. |
The parties carefully reviewed and confirmed provisions to which they had earlier given their agreement with regard to the organization of the police and human rights, especially the right of refugees and displaced persons to return. |
З. Стороны внимательно рассмотрели и подтвердили согласованные ими ранее положения по вопросам организации полиции и прав человека, в частности права беженцев и перемещенных лиц на возвращение. |
The insistence of Albania on conditioning the return of the Federal Republic of Yugoslavia to the international organizations in whose activities it does not presently participate and the lifting of sanctions with the solution of the so-called question of Kosovo and Metohija is absolutely unacceptable. |
Настойчивое требование Албании о том, чтобы поставить возвращение Союзной Республики Югославии в международные организации, в деятельности которых она в настоящее время не участвует, и снятие санкций в зависимости от решения так называемого косово-метохийского вопроса является абсолютно неприемлемым. |
Given that the return of Croatian Serb refugees within that time-limit appears neither feasible nor, under current circumstances, advisable, this requirement constitutes a potentially insurmountable obstacle to such claims by Serbs who are currently outside Croatia. |
Учитывая, что возвращение беженцев из числа хорватских сербов в течение этого срока не представляется ни осуществимым, ни, в нынешних условиях, желательным, это требование создает потенциально непреодолимое препятствие для заявления притязаний сербами, в настоящее время находящимися за пределами Хорватии. |
The Government of Cambodia should introduce improved administrative arrangements for cooperation between officials in different provinces to secure the extradition (return) of persons accused or suspected of a criminal offence, upon receipt of a warrant of request by a court or prosecutor in another province. |
Правительству Камбоджи следует ввести в действие более совершенные административные механизмы сотрудничества между должностными лицами в различных провинциях, с тем чтобы обеспечить выдачу (возвращение) лиц, обвиняемых или подозреваемых в уголовном преступлении, по получении ордера, выданного судом или прокурором в другой провинции. |
The Security Council believes, furthermore, that the rapid return of the refugees and displaced persons to their homes is essential for the normalization of the situation in Rwanda. |
Кроме того, Совет считает, что скорейшее возвращение беженцев и перемещенных лиц к их очагам имеет существенное значение для нормализации обстановки в Руанде. |
If the Haitian people so desire, they can be on hand to help a new government continue the course which President Aristide's return began. |
Если гаитянский народ выразит на то желание, они с готовностью помогут новому правительству продолжить тот курс, начало которому положило возвращение в Гаити президента Аристида. |
"subjected to measures such as rejection at the border or, if he has already entered the territory in which he seeks asylum, expulsion or compulsory return". |
"применяться такие меры, как отказ от разрешения перехода границы или, если оно уже вступило на территорию, на которой оно ищет убежище, высылка или принудительное возвращение...". |
In concluding, he emphasized that special efforts must be made to accelerate the repression of genocide and the cessation of human rights violations, assist in national reconstruction and reconciliation and ensure the return of Rwandan refugees to their country. |
В заключение он подчеркивает, что необходимо приложить особые усилия к тому, чтобы как можно скорее наказать тех, кто виновен в совершении геноцида, и положить конец нарушениям прав человека, содействовать национальному восстановлению и примирению и обеспечить возвращение руандийских беженцев в свою страну. |
The Secretary-General further states that these violations as well as some recently adopted executive and legislative measures, appear de facto to restrict the civil, political, economic and social rights of the Croatian Serb population and the refugees' right to return in contravention of international conventions. |
Далее Генеральный секретарь указывает, что эти нарушения, а также ряд недавно принятых административных и законодательных мер, как представляется, де-факто ограничивают гражданские, политические, экономические и социальные права сербского населения Хорватии и право беженцев на возвращение, что противоречит международным конвенциям. |
Measures under consideration include, according to the State party, review of the legislation found to be incompatible with article 26 of the Covenant by the Committee, the return of the authors' property to them or compensation for it. |
В число рассматриваемых мер входят, по данным государства-участника, пересмотр законодательных актов, которые Комитет признал противоречащими статье 26 Пакта, возвращение заявителям их собственности или выплата компенсации. |
The cooperation should also focus on finding humane solutions for the prompt return in a peaceful and orderly manner of the 200,000 Burundi refugees principally in Zaire and the United Republic of Tanzania. |
В рамках такого сотрудничества необходимо также стремиться к поиску гуманитарных решений, которые позволили бы обеспечить скорейшее мирное и упорядоченное возвращение 200000 бурундийских беженцев, находящихся в основном в Заире и Объединенной Республике Танзании. |
The Croatian Government has stated that a mass return would not be possible in the absence of a specific agreement between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Хорватское правительство заявило о том, что массовое возвращение невозможно из-за отсутствия конкретного соглашения между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
Recently, the Government announced new positive initiatives to speed up the process, namely, the unilateral release of all remaining UNITA war prisoners and the return of national armed forces to their barracks. |
Недавно правительство обнародовало новые позитивные инициативы по ускорению этого процесса, а именно, одностороннее освобождение всех остающихся военнопленных УНИТА и возвращение национальных вооруженных сил в казармы. |
Every effort will therefore continue to be made to obtain Abkhaz agreement to a timetable that would ensure the early return of a substantial number of persons to their homes by mid-1995, in particular in the Gali region. |
Поэтому следует продолжать прилагать все усилия для согласования с абхазской стороной графика, который обеспечит скорейшее возвращение значительного числа лиц домой к середине 1995 года, прежде всего в Гальский район. |
The Rwandese Government considers that the return of the refugees - both former and new - is an inalienable right and constitutes a factor for peace, unity and national reconciliation. |
Правительство Руанды действительно считает, что для беженцев, покинувших страну как в прошлом, так и недавно, возвращение является неотъемлемым правом и представляет собой фактор мира, единства и национального примирения. |
The scope and consequences of this legal instrument, on whose adoption other political negotiations such as the resignation of the military chiefs and the return of President Aristide had been made conditional, are not clearly established. |
Сфера охвата и последствия этого юридического документа, принятием которого были обусловлены другие политические договоренности, а именно: отставка руководителей вооруженных сил и возвращение президента Аристида, четко не установлены. |
If the aforementioned anticipated return is accomplished as planned, the total number of returnees at the end of 1994 would be 120,000, or approximately half the number who fled. |
Если вышеупомянутое предполагаемое возвращение пройдет, как запланировано, то к концу 1994 года возвратятся 120000 человек, т.е. примерно половина всех беженцев, покинувших страну. |
With the exception of one incident on 5 August 1994 that required limited use of air power, UNPROFOR was able to rely on negotiations to obtain the return of these heavy weapons. |
За исключением одного инцидента 5 августа 1994 года, когда потребовалось ограниченное использование военно-воздушных сил, СООНО удавалось обеспечивать возвращение этих тяжелых вооружений посредством переговоров. |