The second session of the Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption, which Indonesia had hosted, had made a significant contribution to the return of illicitly acquired assets to their countries of origin. |
Вторая сессия Конференции государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, которая проходила в Индонезии, внесла важный вклад в возвращение похищенных активов в страны их происхождения. |
On that occasion, the Representative emphasized that the return and reintegration of displaced persons are often the solutions favoured by the persons concerned, and that the way in which such solutions are implemented has a considerable impact on the sustainability of peace. |
В этой связи Представитель подчеркнул, что возвращение и реинтеграция перемещенных лиц являются зачастую решениями, которым отдают предпочтение заинтересованные лица, и то, как эти решения будут осуществляться на практике, существенно влияет на устойчивость мира. |
While stressing the right of internally displaced persons to return voluntarily to their former homes in safety and dignity, the Representative welcomed the Government's recent efforts to provide adequate living conditions to displaced persons in need. |
Подчеркивая право внутренне перемещенных лиц на добровольное возвращение в их прежние дома в условиях безопасности и достоинства, Представитель приветствовал недавние усилия правительства по обеспечению надлежащих условий жизни для нуждающихся перемещенных лиц. |
The four main points outlined were: security arrangements, return of IDPs, an interim administration and final arbitration. A follow-up to the decree, specifying the modalities for the establishment of the interim administration was issued on 15 June 2008. |
Четырьмя основными элементами являлись: договоренности об обеспечении безопасности, возвращение ВПЛ, временная администрация и окончательный арбитраж. 15 июня 2008 года были приняты последующие меры по декрету, в которых оговаривался порядок создания временной администрации. |
The Foreigners Registration Centre was for persons who had been lawfully detained in order to verify their identification and the circumstances of their arrival and to return them to their country of origin. |
Центр регистрации иностранцев предназначен для размещения лиц, которые были задержаны на законных основаниях в целях выяснения личности и обстоятельств их прибытия в страну, а также для их возвращение в страну происхождения. |
The project ultimately led to the publication of a brochure containing information and recommendations, and to the holding of a symposium entitled "Domestic violence: expulsion of the spouse and prohibition of return". |
Проект завершился публикацией брошюры, содержащей информацию и рекомендации, а также проведением коллоквиума на тему "Насилие в семье - выселение супруга и запрет на возвращение". |
Through a national scholarship scheme, ANII promotes initiation to research, postgraduate studies at home and abroad, links with the productive sector and the return of Uruguayan scientists abroad. |
АНИИ через национальную систему стипендий поощряет проведение научных исследований, последипломное образование в стране и за рубежом, связи с производственным сектором и возвращение уругвайских ученых, работающих за рубежом. |
Take steps to ensure that women and girls with German residency who were forced to marry abroad have a right to return (United Kingdom); |
предпринять шаги для обеспечения того, чтобы женщины и девушки с германским видом на жительство, которые были принуждены к выходу замуж за границей, имели право на возвращение (Соединенное Королевство); |
Additionally, the rapid growth of urban dwellings, the return of new groups of refugees and internally displaced people, the expansion of poverty and slums in the cities put the Government in a difficult situation when considering citizen's right to shelter. |
Кроме того, стремительный рост городского населения, возвращение все новых и новых групп беженцев и внутренне перемещенных лиц, увеличение масштабов нищеты и количества трущоб в городах поставили правительство в сложную ситуацию в плане обеспечения жилищных прав граждан. |
He also welcomed the return of the leader of the main opposition party, the release from prison of a parliamentarian of the same party, and the restoration of their parliamentary immunity. |
Он также приветствовал возвращение лидера главной оппозиционной партии, освобождение из тюрьмы секретаря той же самой партии и восстановление их парламентской неприкосновенности. |
The internal security forces circulate names and a physical description of the missing person and the competent authorities conduct intensive searches and inquiries in order to ascertain the whereabouts of the person and to secure his or her return. |
Силы внутренней безопасности сообщают имена и словесный портрет исчезнувшего лица, а компетентные органы ведут интенсивный розыск и дознание, с тем чтобы установить местонахождение этого лица и обеспечить его/ее возвращение. |
Family reunification in the country of origin is not in the best interests of the child and should therefore not be pursued where there is a "reasonable risk" that such a return would lead to the violation of fundamental human rights of the child. |
Воссоединение семьи в стране происхождения не соответствует принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка и в связи с этим должно быть исключено, если имеются разумные основания говорить о наличии риска того, что такое возвращение приведет к нарушению основных прав человека ребенка. |
But might it not be advisable for me to return them to Earth... for trial? |
Но не будет ли целесообразным для меня возвращение их на Землю... для суда? |
Underlines the necessity of rapid elaboration of a binding timetable that would ensure the prompt return of the refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia, to their homes; |
подчеркивает необходимость оперативной разработки обязательного для выполнения графика, который обеспечил бы быстрое возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия, в их дома; |
It also submits that, while it does not wish to underestimate these concerns, they do not in themselves suffice to establish that the return of the complainants would entail a violation of article 3. |
Он также утверждает, что, хотя он и не хотел бы недооценивать этих вызывающих обеспокоенность проблем, сами по себе они не являются достаточными для установления того, что возвращение заявителей повлечет за собой нарушение статьи З. |
Section 8, definition of "return": "return a space object means return the space object from an area beyond the distance of 100 km above mean sea level to Earth, or attempt to do so"; |
З) раздел 8, определение понятия "возвращение": "возвращение космического объекта означает возвращение космического объекта из района, расположенного на расстоянии свыше 100 км от среднего уровня моря, на Землю или попытку сделать это"; |
Since the adoption of the United Nations Convention against Corruption in 2003 and the recognition of the return of proceeds of corruption as a fundamental principle, asset recovery has attracted attention on a global scale. |
Со времени принятия Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в 2003 году и признания возвращения доходов от коррупции в качестве одного из основополагающих принципов возвращение активов привлекало к себе внимание во всем мире. |
Please, also provide detailed information on the departments responsible for extradition, expulsion and return in accordance with article 3 of the Convention, including information on appeal procedures to challenge decisions to extradite or to expel. |
Просьба также представить подробную информацию о ведомствах, отвечающих за выдачу, высылку или возвращение беженцев согласно статье З Конвенции, в том числе информацию о процедурах обжалования решений о выдаче или высылке. |
Freedom of movement, safe return, alternatives to return, property compensation and restitution, political participation and the particular needs of internally displaced women and children are among the specific issues to be addressed. |
совещании будут рассмотрены такие конкретные вопросы, как свобода перемещения, безопасное возвращение, альтернатива возвращению, компенсация и реституция собственности, участие в политической жизни и конкретные потребности женщин и детей, перемещенных внутри страны. |
Publicly promote and implement the right of all persons displaced by the conflict, including ethnic Georgians, to return and live in their homes in Tskhinvali region/South Ossetia in safety and dignity, and take measures to ensure that they may return; |
Публично поощрять и осуществлять право всех лиц, перемещенных в связи с конфликтом, включая этнических грузин, на возвращение в свои дома и безопасное и достойное проживание в Цхинвальском районе/Южной Осетии, а также принять меры по обеспечению их возвращения; |
The forcible return of the author to Tunisia would amount to a violation of his rights under article 7 in conjunction with article 2, of the Covenant. |
Принудительное возвращение автора в Тунис было бы равнозначно нарушению его прав по статье 7 в сочетании со статьей 2 Пакта |
"Armenia is not willing to [...] allow the return of Azerbaijan internally displaced persons (IDPs) to Nagorno-Karabakh, until the independence of Nagorno-Karabakh is a reality." |
«Армения не склонна [...] разрешить возвращение азербайджанских вынужденных переселенцев в Нагорный Карабах до того, как независимость Нагорного Карабаха станет реальностью». |
The return of migrant workers to their countries and provinces of origin completely impoverished, people fleeing the fighting, refugees in neighbouring countries and the freer movement of all types of weapons in the region are new challenges now facing the Sahel countries and the entire region. |
Возвращение рабочих-мигрантов в свои полностью обнищавшие страны и провинции, люди, спасающиеся от боевых действий, беженцы, скопившиеся в соседних странах, и более свободное перемещение в регионе всех типов вооружений составляют новые сложные проблемы, с которыми сейчас сталкиваются страны Сахеля и весь регион. |
Recognizes the right of return of all internally displaced persons and refugees and their descendants, regardless of ethnicity, to their homes throughout Georgia, including in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia; |
признает право на возвращение всех внутренне перемещенных лиц и беженцев и их потомков, независимо от этнической принадлежности, в их дома на всей территории Грузии, в том числе в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии; |
The expulsion or forced return of migrants who fear torture or ill-treatment or other human rights violations or of asylum seekers who fear persecution can also result in a violation of the principle of non-refoulement. |
Высылка или принудительное возвращение мигрантов, которые опасаются пыток или жестокого обращения или других нарушений прав человека, либо лиц, ищущих убежище, которые опасаются преследований, также может привести к нарушению принципа невыдворения. |