Kyrgyzstan had subsequently submitted a plan of action to return it to compliance in 2008 through the introduction of a ban on halon imports. |
Впоследствии Кыргызстан представил план действий, призванный обеспечить его возвращение в режим соблюдения в 2008 году за счет введения запрета на импорт галонов. |
All refugees and internally displaced persons from Kosovo shall have the right to return and reclaim their property and personal possessions based upon a voluntary and informed decision. |
Все беженцы и внутренне перемещенные лица из Косово будут иметь право на возвращение и истребование своей собственности и личного имущества на основе добровольного и осознанного решения. |
The official position of the Government was to allow them to remain in the country so long as their safe return was not guaranteed. |
Официальная позиция правительства заключается в том, чтобы разрешить им оставаться в Республике Македония до тех пор, пока не будет гарантировано их возвращение в условиях полной безопасности. |
AU personnel, in an attempt to break the cycle of violence, mediated in this matter and arranged to return the captured people by helicopter to the village of Sergeila. |
Стремясь разорвать порочный круг насилия, персонал АС выступил посредником в данной ситуации и организовал возвращение захваченных лиц вертолетом в деревню Сергейла. |
a. Fate of missing persons and return of displaced persons |
а) выяснение судьбы пропавших без вести лиц и возвращение перемещенных лиц; |
A subject of extreme importance is the return of the Azerbaijani community to the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan, which is a basic condition for further definition of status of the region. |
Вопросом исключительной важности является возвращение азербайджанской общины в нагорно-карабахский регион Азербайджана, поскольку это одно из основных условий дальнейшего определения статуса этого региона. |
The return of a group of 20 cells is now being arranged, and it is anticipated that the handover will occur during the next couple of months. |
В настоящее время организуется возвращение 20 тюремных камер, и, предположительно, их передача состоится в течение следующих двух месяцев. |
We believe that the General Assembly should reaffirm the right of all refugees and internally displaced persons to return safely to their homes, without preconditions and with adequate security guarantees. |
Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна подтвердить право всех беженцев и внутренне перемещенных лиц на безопасное возвращение домой без каких-либо условий и с предоставлением адекватных гарантий безопасности. |
A critical issue, however, is to complement the safe return of victims with appropriate rehabilitation measures in the State of origin by promoting effective support programmes to that effect. |
Однако чрезвычайно важно дополнить безопасное возвращение жертв соответствующими реабилитационными мерами в государстве происхождения путем содействия осуществлению эффективных программ поддержки в этой области. |
It welcomed the upcoming international conference on Afghan refugees, which UNHCR would be involved in organizing, and called for their voluntary return, when the security situation improved. |
Союз также рад, что вскоре состоится международная конференция, одним из организаторов которой является УВКБ, по вопросу о возвращении афганских беженцев, и приветствует добровольное возвращение этих беженцев, если условия безопасности это допускают. |
These activities, however, will not in any way limit or undermine the right of return of the persons concerned. |
Эта деятельность, однако, ни в коей мере не ограничивает или ущемляет право на возвращение соответствующих лиц. |
The question of remedies in the event of unlawful expulsions (right of return, compensation, etc.) was also raised. |
Затрагивался также вопрос о средствах правовой защиты в случае незаконной высылки (право на возвращение, компенсацию или другие права). |
In Europe, the return of "boat people" to north African countries without assessment of their protection needs was also worrisome. |
В Европе предметом для беспокойства было возвращение в страны происхождения беженцев из Северной Африки, прибывших морским путем, без оценки потребностей в их защите. |
UNOCI has encouraged the Committee to begin a pilot project involving the redeployment of a small number of employees willing to return. |
В этой связи ОООНКИ предложила Комитету приступить к осуществлению экспериментального проекта, предусматривающего возвращение небольшого числа служащих, которые хотят вернуться назад. |
Recovery of land and property upon return, including through settlement of property and land disputes. |
Возвращение земли и собственности после возвращения, в том числе после урегулирования вопросов собственности и земельных споров. |
Complicated procedures for return, which are in force even today, whilst those in charge of their implementation are not prepared, and not qualified. |
Регулирующие возвращение процедуры, действующие и поныне, носят замысловатый характер, а те, кто отвечает за их соблюдение, не подготовлены и не имеют должной квалификации. |
Assure the safe and unimpeded return of all refugees and displaced persons to their homes in Kosovo. |
гарантировать безопасное и беспрепятственное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома в Косово. |
The return of internally displaced persons to the province has been the responsibility of UNMIK and has been organized by UNHCR. |
Возвращение вынужденных переселенцев в этот край входит в обязанности МООНК, а организацией возвращения занималось УВКБ. |
It was decided that there would be no return as long as all the necessary conditions were not in place. |
На этом совещании было решено, что возвращение может начаться только тогда, когда для него будут созданы все необходимые условия. |
Otherwise, the right to return seems to depend on the ground on which an expulsion order is found to be unlawful. |
В противном случае право на возвращение, как представляется, зависит от того, на каком основании объявляется незаконным постановление о высылке. |
The Representative calls on the authorities to pay particular attention to this situation and to seek comprehensive solutions that would allow the phased return of the displaced persons. |
Представитель призывает власти уделить особое внимание этой ситуации и найти глобальные решения, позволяющие осуществить поочередное возвращение перемещенных лиц. |
Indonesia welcomes the return of nuclear disarmament to the top of the international agenda as is evidenced in several recent developments. |
Индонезия приветствует возвращение ядерного разоружения в число наиважнейших вопросов, обсуждаемых на международном уровне, о чем свидетельствует ряд недавних событий. |
Full gender integration in secondary schools and the return of teenage mothers to school are two core issues of concern for the inter-ministerial committee. |
В центре внимания межминистерского комитета находятся две проблемы - обеспечение в полной мере смешанного состава учащихся в лицеях и возвращение девочек-матерей в школу. |
UNHCR stated that since 1995, through concerted national and international efforts, over one million refugees and displaced persons had exercised their right to voluntary return. |
УВКБ ООН заявило, что с 1995 года благодаря согласованным национальным и международным усилиям более 1 млн. беженцев и перемещенных лиц воспользовались своим правом на добровольное возвращение. |
OSCE noted that in 2008, the adoption of new strategies on social protection, return, administration of justice and national human rights institutions were blocked or delayed. |
ОБСЕ отметила, что в 2008 году возникли непреодолимые препятствия или задержки в решении таких вопросов, как принятие новых стратегий в области социальной защиты, возвращение, отправление правосудия и деятельность национальных правозащитных учреждений. |