The plan of action was intended to return Ecuador to compliance with the Protocol's methyl bromide control measures by 2010, in accordance with the time-specific methyl bromide import benchmarks in the table below. |
План действий призван обеспечить возвращение Эквадора к 2010 году в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования бромистого метила в соответствии с конкретными по срокам контрольными целевыми показателями в отношении импорта бромистого метила. |
Our people are tired and drained from the suffering and hardships that they have withstood, and they are filled with longing for the rights and freedom they have for so long been denied, including their rights to self-determination and return. |
Наш народ предельно устал и опустошен страданиями и тяготами, которые ему пришлось вынести, и полон решимости отстоять права и свободу, в которых ему так долго отказывали, включая его права на самоопределение и возвращение. |
Article 8 (repatriation of victims of trafficking in persons) provides that the return of a victim of trafficking to the State of nationality or of permanent residence shall be with due regard for the safety of that person. |
В статье 8 (репатриация жертв торговли людьми) содержится требование о том, чтобы возвращение жертв торговли людьми в государство их гражданства или постоянного проживания осуществлялось при должном учете вопросов обеспечения их безопасности. |
Mexico would also be in a position to strengthen the programmes set up by the Ministries of Social Development and Labour with a view to creating social and employment conditions that encourage and facilitate the return and reintegration of its nationals to their places of origin. |
Мексика могла бы также укрепить свои программы, осуществляемые министерством социального развития и министерством труда и социального обеспечения, чтобы создать такие социальные условия для работы, которые бы стимулировали и облегчали возвращение и реинтеграцию своих сограждан в места своего происхождения. |
If the Ministry of Interior of the Slovak Republic includes foreign victims into its Programme for Support and Protection of Victims of Human Trafficking, it will enter into an agreement with the IOM to ensure the return of such victims to their country of origin. |
Если министерство внутренних дел Словацкой Республики включит в свою Программу поддержки и защиты жертв торговли людьми лиц иностранного происхождения, оно вступит в соглашение с МОМ с целью обеспечить возвращение жертв такой торговли в страны их происхождения. |
(b) Whether there is a provision prohibiting return or expulsion if a person faces a risk of torture, how often persons have made such claims, and with what result; |
Ь) Имеется ли положение, запрещающее возвращение или высылку в случае, если данное лицо подвергается угрозе применения пыток, как часто лица ссылались на такие обстоятельства и с каким результатом? |
The scope of space activities targeted by national regulatory frameworks may include, as appropriate, the launching of objects into and their return from outer space, the operation of a launch or re-entry site and the operation and control of space objects in orbit. |
Регулированию на национальном уровне могут подлежать такие аспекты космической деятельности, как запуск объектов в космическое пространство и их возвращение на Землю, обслуживание стартовых и посадочных комплексов, эксплуатация космических объектов, находящихся на орбите, и управление ими. |
Take measures to protect the rights of IDPs, including long-term housing and property restitution policies that meet international standards, and protecting the rights to a voluntary, safe return and adequate restitution. |
Принять меры для защиты прав ВПЛ, включая долгосрочные стратегии жилищного обеспечения и реституции имущества, соответствующие международным стандартам, и для защиты прав на добровольное и безопасное возвращение в страну и адекватную реституцию. |
More circular forms of migration and sustainable return would enable temporary labour movements to be better linked to the skills and development needs of the source country, and to be factored into the skills requirements of the destination country. |
Более активная обратная миграция и долговременное возвращение мигрантов позволят лучше увязывать динамику временного движения рабочей силы с потребностями в квалифицированных специалистах и нуждами развития в стране происхождения, а также лучше согласовывать их с кадровыми потребностями в стране назначения. |
National non-governmental organizations have served as important knowledge brokers, bringing with them local know-how and institutional memory, while international non-governmental organizations bring expertise and experience in areas such as the return and protection of vulnerable populations, ex-combatant training programmes and infrastructure rehabilitation projects. |
Национальные неправительственные организации служат важными носителями знаний, владеющими местными навыками и институциональной памятью, в то время как международные неправительственные организации приносят с собой специальные знания и опыт в таких областях, как возвращение населения и защита уязвимого населения, программы обучения бывших комбатантов и проекты восстановления инфраструктуры. |
In this connection, my delegation would like to underline the importance of coordinating emergency relief and development assistance through funding development projects, through small quick-impact projects encouraging people to return from camps to the areas from which they were displaced. |
В этой связи наша делегация хотела бы подчеркнуть важность координации чрезвычайной помощи и помощи в целях развития посредством финансирования проектов в области развития, в частности малых проектов быстрой отдачи, которые стимулируют возвращение людей из лагерей в те районы, которые им пришлось покинуть. |
Underlines the need for the development of a timetable to ensure the voluntary, safe, dignified and unhindered return of all internally displaced persons and refugees affected by the conflicts in Georgia to their homes; |
подчеркивает необходимость разработки графика, который обеспечил бы добровольное, безопасное, достойное и беспрепятственное возвращение всех внутренне перемещенных лиц и беженцев, пострадавших в результате конфликтов в Грузии, в их дома; |
(p) Designing measures to facilitate temporary employment abroad; establishing and improving bilateral agreements with host countries to facilitate legal migration while enacting measures to ease the return of migrant workers to Mauritius; |
р) разработка мер по облегчению порядка временного трудоустройства в других странах; заключение и усовершенствование двусторонних соглашений с принимающими странами, направленных на облегчение легальной миграции, а также введение в действие мер, призванных облегчить возвращение трудящихся-мигрантов на Маврикий; |
To ensure that immediate action is taken to rebuild the confidence of the vulnerable population and that any return of the displaced to their homes is done in a truly voluntary manner in line with the current Humanitarian Ceasefire Agreement. |
обеспечить, чтобы были приняты немедленные меры для восстановления доверия среди уязвимых групп населения и чтобы возвращение перемещенных лиц в свои дома действительно происходило в добровольном порядке в соответствии с нынешним Соглашением о прекращении огня в гуманитарных целях. |
(e) To consider all options for durable solutions for IDPs based on a voluntary choice, including return, resettlement in other parts of the country, or local integration under conditions of safety and dignity, and respect the choice of the IDPs in this regard. |
е) рассматривать все варианты долгосрочных решений проблем ВПЛ на основе добровольного выбора, включая возвращение, переселение в другие части страны или местную интеграцию в условиях безопасности и соблюдения достоинства, а также уважать сделанный ВПЛ выбор. |
If we'd found it, we'd have taken it to the tavern it came from and got a farthing for its return. |
Если бы мы нашли ее, мы бы отнесли ее в таверну, откуда она была взята, и получили бы фартинг за ее возвращение |
Noting the Concluding Statement issued at the adjournment of the proximity talks, in which all parties undertook, inter alia, to assist in locating the two French pilots missing in Bosnia and Herzegovina and to ensure their immediate and safe return, |
принимая к сведению Заключительное заявление, сделанное при объявлении перерыва на непрямых переговорах, в котором все стороны обязались, в частности, оказывать содействие в установлении местонахождения двух французских летчиков, пропавших без вести в Боснии и Герцеговине, и обеспечить их немедленное и безопасное возвращение, |
It also reaffirms the right of refugees and displaced persons to return freely and safely to their homes throughout the territory of the former Yugoslavia and to obtain fair compensation as a fundamental right; English Page |
Он подтверждает также право беженцев и перемещенных лиц на свободное возвращение в свои дома на всей территории бывшей Югославии в условиях безопасности и на получение, в порядке осуществления одного из основных прав, справедливой компенсации; |
(m) Notes with satisfaction the voluntary return of some 1.7 million Mozambicans to their homeland following near completion of UNHCR's three-year repatriation and reintegration operations, and looks forward to other programmes to assist the voluntary repatriation of other refugees in Africa; |
м) с удовлетворением отмечает добровольное возвращение примерно 1,7 млн. жителей Мозамбика в свою страну после почти полного завершения проводимых УВКБ в течение трех лет операций по репатриации и реинтеграции и ожидает осуществления других программ, направленных на содействие добровольной репатриации прочих беженцев в Африке; |
Welcomes the positive developments in Haiti, including the departure from Haiti of the former military leadership, the return of the legitimately elected President and the restoration of the legitimate authorities, as envisaged in the Governors Island agreement and consistent with resolution 940 (1994); |
приветствует позитивные события в Гаити, включая отбытие из Гаити бывшего военного руководства, возвращение законно избранного президента и восстановление законной власти, как это предусмотрено в Соглашении Гавернорс Айленд и в соответствии с резолюцией 940 (1994); |
Within 24 hours of the arrival of the observer team, Eritrean forces begin to redeploy to positions held before 6 May 1998 and that, immediately thereafter, the civilian administration in place before 6 May 1998 return; |
эритрейским войскам в течение 24 часов после прибытия группы наблюдателей приступить к передислокации на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года; и сразу же после этого обеспечивается возвращение гражданской администрации, действовавшей до 6 мая 1998 года; |
Deeply concerned at the serious humanitarian crisis in Afghanistan, and deploring in this regard the measures taken by the Taliban which resulted in the evacuation of the United Nations humanitarian personnel from Afghanistan and expressing hope for their early return under conditions of security, |
будучи глубоко обеспокоен серьезным гуманитарным кризисом в Афганистане и выражая сожаление в этой связи по поводу принятых движением "Талибан" мер, которые привели к эвакуации гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций из Афганистана, и выражая надежду на его скорейшее возвращение в условиях безопасности, |
Urges the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to allow the immediate unconditional return of the mission of long duration of the Organization for Security and Cooperation in Europe to Kosovo, as called for in Security Council resolution 855 (1993) of 9 August 1993; |
настоятельно призывает власти Союзной Республики Югославии дать разрешение на незамедлительное безоговорочное возвращение в Косово долговременной миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, как к этому призывает резолюция 855 (1993) Совета Безопасности от 9 августа 1993 года; |
∙ Repeal or suspend property laws which do not respect the rights to return and property enumerated in the Peace Agreement, along with expeditious steps to implement legislation which is consistent with those rights; |
отмена или приостановление действия законов о собственности, которые не обеспечивают соблюдение прав на возвращение и имущество, перечисленных в Мирном соглашении, а также принятие неотложных мер для осуществления законодательных актов, которые согласуются с этими правами; |
"(o) To release immediately and unconditionally all such persons and permit them to be moved to safety, including, where necessary, to asylum countries, and to ensure their right to return under safe conditions;". |
о) немедленно и безоговорочно освободить всех таких лиц и разрешить им уйти в безопасное место, в том числе, при необходимости, в страны убежища, и обеспечить их право на возвращение в условиях безопасности . |