Todd VanDerWerff of The A.V. Club, Bobby Hankinson of the Houston Chronicle, Vanity Fair's Brett Berk and James Poniewozik of Time all enjoyed the episode, noting that it came after several lesser-quality episodes since the show's return from its mid-season break. |
Тодд ВанДерФерфф из The A.V. Club, Бобби Хакинсон из Houston Chronicle, Бретт Берк из Vanity Fair и Джеймс Понивозик из Time положительно оценили эпизод, отметив, что именно здесь произошло возвращение сериала в прежнее русло после нескольких неудачных эпизодов, вышедших после зимнего перерыва. |
The Brabham team used Alfa Romeo engines from 1976 to 1979, foreshadowing a return by Alfa Romeo as a constructor from 1979 to 1985. |
Команда «Брэбем» использовала альфовские двигатели с 1976 по 1979, ознаменовавшее возвращение «Альфы» как команды с 1979 по 1985. |
Although Elexis Sinclaire never appears in Wages of Sin, there are lots of references to her (in serious and humorous ways) throughout the game and the ending leaves a big hint towards her return (which happens in Sin's official sequel, SiN Episodes). |
Хотя Элексис Синклер никогда не появляется в Wages of Sin, есть много ссылок на неё (серьёзными и юмористическими способами) всюду по игре и в конце намеком на её возвращение (который и происходит в официальном продолжении Sin, SiN Episodes). |
The response to the return of Russia's imperial great power politics has nothing to do with punishing Russia, and a lot to do with establishing innately Western - especially European - positions of power. |
Ответ на возвращение российской имперской политики сверхдержавы не имеет ничего общего с наказанием России, а связан с тем, что нужно многое сделать для восстановления западных - особенно европейских - позиций власти. |
Assad knows that the election of a president who bolsters Lebanon's sovereignty and independence would make Syria's return difficult - and Assad, as even his allies privately admit, wants nothing less. |
Ассад прекрасно понимает, что в случае избрания президента в Ливане, который будет поддерживать независимость страны, возвращение Сирии будет значительно затруднено - Ассад, как это в тайне подтверждают даже его союзники, не согласится на меньшее. |
Schalke's 1-0 victory on 20 April 1968, saw the return of Schalke's fortune and the fall of Dortmund. |
Победа «Шальке 04» со счётом 1:0 20 апреля 1968 года показала возвращение «Шальке» в битву и падение чёрно-жёлтых. |
Michael Rechtshaffen of The Hollywood Reporter also gave the film a positive review, saying "Woody, Buzz and playmates make a thoroughly engaging, emotionally satisfying return." |
Майкл Рехтшаффен из The Hollywood Reporter также дал положительный отзыв: «Возвращение Вуди, Базза и их друзей оказалось невероятно захватывающим и эмоционально насыщенным». |
Francis Fukuyama's End of History and Samuel Huntington's Clash of Civilisations appeared within a mere three years of each other in the 1990's, and a decade later the return of religion to politics is visible for all to see - and for many to suffer. |
«Конец истории» Френсиса Фукуямы и «Столкновение цивилизаций» Сэмюеля Хантингтона вышли в свет через три года друг после друга в 1990-х годах, а десять лет спустя возвращение религии в политику стало очевидным для всех - и проблематичным для многих. |
Currently, many of its own citizens were suffering terrorism and repression, and another large group had languished for two decades in refugee camps in another country because Pakistan denied them their right to return. |
В настоящее время многие граждане Индии являются объектами терроризма и репрессий, и вот уже два десятилетия многие лица проживают в лагерях беженцев в другой стране, поскольку Пакистан отказывает им в осуществлении права на возвращение. |
Besides focusing on the current conditions of those who remain internally displaced and those who returned after the civil war, the purpose of the mission was to study how the return was achieved and how further displacements could be prevented. |
Помимо рассмотрения нынешних условий жизни лиц, перемещенных внутри страны, и лиц, вернувшихся в места своего проживания после гражданской войны, цель миссии состояла в изучении того, каким образом осуществлялось возвращение и как можно предотвратить дальнейшие случаи перемещения населения. |
In 1994, despite its limited resources, economic exhaustion caused by the separatist war and the burden represented by the return of thousands of Yemenis as a result of the Gulf War, Yemen had received more than 60,000 Somali refugees and hundreds of refugees of other nationalities. |
Несмотря на нехватку ресурсов, плачевное состояние экономики как следствие развязанной сепаратистами войны и то бремя, которое представляло собой возвращение тысяч йеменцев в результате войны в Заливе, два года назад Йемен принял более 60000 сомалийских беженцев и сотни беженцев других национальностей. |
Their situation remained as critical as it had been 57 years earlier and it had been exacerbated by decades spent by many in abject poverty, in refugee camps and in the diaspora while they awaited the realization of their right to return under General Assembly resolution 194. |
Их положение остается столь же тяжелым, как и 57 лет назад, и еще более ухудшилось в течение десятилетий, проведенных многими в обстановке ужасающей нищеты, в лагерях беженцев и в диаспоре в ожидании осуществления их права на возвращение в соответствии с резолюцией 194 Генеральной Ассамблеи. |
This is relevant to the CIS, with return migration to the Russian Federation, and in particular to the Balkan region, with the break-up of the former Yugoslavia, and the ensuing conflicts in Croatia, Bosnia and Herzegovina, and more recently Kosovo. |
Это касается СНГ, где наблюдается возвращение в Российскую Федерацию проживавшего за ее пределами русского населения, и особенно Балканского региона, где миграция вызвана распадом бывшей Югославии и возникшими в этой связи конфликтами в Хорватии, Боснии и Герцеговине и совсем недавно в Косово. |
Regarding the return of Wilson Fisk/ Kingpin, Oleson called him smarter, more calculated, and more manipulative, and felt his inclusion allowed the ability to tell a story that's relevant to the world around us. |
Что касается возвращения Уилсона Фиск/ Кингпина, Олесон назвал его «более умным, более расчетным и более манипулятивным», и заметил, что его возвращение позволило «рассказать историю, которая соотносится с окружающим нас миром». |
She returned at a non-televised event on 14 March 2014, and made her television return the following week on an episode of Main Event, where she and Alicia Fox lost to The Funkadactyls (Naomi and Cameron). |
Её возвращение состоялось 14 марта 2014 года на шоу, которое не показывалось по телевидению, а уже на следующей неделе приняла участие в WWE Main Event, где вместе Алисией Фокс проиграла команде Funkadactyls (Кэмерон и Наоми). |
I welcome these important developments, which include the promulgation into law of the special status of Mr. Savimbi, the appointment of the governors and vice-governors nominated by UNITA, the return of some UNITA senior officials to Luanda and the termination of Radio Vorgan's broadcasts. |
Я приветствую эти важные события, которые включают принятие закона об особом статусе г-на Савимби, назначение губернаторов и вице-губернаторов, кандидатуры которых были выдвинуты УНИТА, возвращение некоторых старших должностных лиц УНИТА в Луанду и прекращение передач станции "Радио Ворган". |
The comprehensive implementation of the Dayton/ Paris Agreement in all its aspects, particularly the right of voluntary return of all refugees and displaced persons to their homes of origin as well as freedom of movement, must be rigorously pursued in all areas of Bosnia and Herzegovina. |
Требование о всеобъемлющем осуществлении Дейтонского/Парижского соглашения во всех его аспектах, особенно в отношении права на добровольное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома, а также свободы передвижения, должно неукоснительно соблюдаться во всех районах Боснии и Герцеговины. |
We are beginning to see some individual and discreet minority returns to certain areas, but, as a rule, any attempt at major minority return is meeting fierce resistance ranging from the violent to the bureaucratic. |
Мы начинаем наблюдать, как в некоторые районы возвращаются, стараясь не привлекать к себе внимания, отдельные представители меньшинств, однако любые попытки обеспечить массовое возвращение меньшинств наталкиваются, как правило, на ожесточенное сопротивление, принимающее различные формы - от актов насилия до бюрократической волокиты. |
11.2 Under article 3 of the Convention, the Committee is required to decide whether an expulsion, return or extradition of an individual would breach the obligation of a State party not to expose that individual to the danger of being subjected to torture. |
11.2 Согласно статье 3 Конвенции Комитету требуется принять решение по вопросу о том, не является ли высылка, возвращение или выдача соответствующего лица нарушением обязательства государства-участника не подвергать это лицо опасности применения к нему пыток. |
The RS Law on Deserted Property does not differentiate between private or socially-owned property, and although the law allows for the speedy return of vacant property to the owner/holder of occupancy rights, apartments that are occupied are subject to a "reciprocity" clause. |
В Законе об оставленной собственности Республики Сербской не проводится различия между частной или общественной собственностью, и, хотя Закон предусматривает быстрое возвращение незанятой собственности владельцу/субъекту жилищных прав, освобождение занятых квартир зависит от положения об "обмене". |
Its present agenda contains the following items: the concept of "safe third country", from the perspective of third countries; the right of rejected asylum-seekers to appeal; and the return of rejected asylum-seekers. |
Его нынешняя повестка дня содержит следующие пункты: концепция "безопасной третьей страны" с точки зрения третьих стран; право лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища и получивших отказ на апелляцию; и возвращение таких лиц. |
The international community should seek to alleviate the burden of the host countries, adopt measures to enable the refugees to become self-sufficient, and find lasting solutions, such as return, voluntary repatriation and social reintegration. |
Международное сообщество должно прилагать усилия для того, чтобы облегчить бремя принимающих стран, а также должно принимать меры для решения таких проблем, как самообеспечиваемость беженцев, а также их возвращение, добровольная репатриация и реинтеграция в жизнь общества. |
Large numbers of refugees had registered for voluntary repatriation from Sudan and it was hoped that their return would take place in a safe, orderly and dignified manner thanks to cooperation between Eritrea, Sudan and UNHCR, as provided in the tripartite agreement between them. |
В связи с тем что из Судана хочет вернуться большое число беженцев, делегация Эритреи выражает надежду на то, что возвращение пройдет с соблюдением должного порядка, в условиях обеспечения безопасности и достоинства при взаимодействии Эритреи, Судана и Управления Верховного комиссара в рамках подписанного ими трехстороннего соглашения. |
That wish and expectation to return is of course linked, first of all, with the level or intensity of hostilities along the borders of the Mano River Union States. |
Однако это желание и надежды на возвращение связаны прежде всего с уровнем или степенью интенсивности боевых действий в приграничных районах стран, входящих в состав Союза стран бассейна реки Мано. |
As appropriate to the mission mandate, these will include the military, civilian police, civil affairs, political affairs, human rights monitoring, public information, elections, refugee return, humanitarian assistance and mine-action components. |
В зависимости от мандата миссий эта работа будет включать в себя следующие компоненты: военный компонент, гражданская полиция, гражданские вопросы, политические вопросы, наблюдение за соблюдением прав человека, общественная информация, выборы, возвращение беженцев, гуманитарная помощь и разминирование. |