Concurrently, the Croatian authorities are blocking the return of expelled Serbs to Croatia, thus reducing their share in the total population from 13 per cent to below 3 per cent. |
Одновременно с этим хорватские власти блокируют возвращение изгнанных сербов в Хорватию, поэтому доля сербов в общей численности ее населения снизилась с 13% до менее 3%. |
Mr. Hussain said that the adoption of the current draft resolution had marked the return of the spirit of consensus and proved that impositions and preconditions only derailed negotiations and undermined the climate of amity. |
Г-н Хуссейн говорит, что принятие нынешнего проекта резолюции ознаменовало возвращение к духу консенсуса и доказало, что установление любых предварительных условий лишь срывает переговоры и разрушает климат согласия. |
Work on the substance of two of those sets of issues - economic cooperation and refugee return - was actively pursued by the Russian Federation and Georgia within the framework of the agreements reached by the two presidents in Sochi. |
По двум из этих блоков вопросов - экономическое сотрудничество и возвращение беженцев - Российская Федерация и Грузия ведут активную работу в рамках договоренностей, достигнутых президентами этих стран в Сочи. |
The Ground Safety Zone, which restricted the presence of Yugoslav security forces along the boundary between Serbia proper and Kosovo, was relaxed to allow the gradual return of Serbian police and the Yugoslav army into the area. |
Режим наземной зоны безопасности, который ограничивал присутствие югославских сил безопасности на границе между собственно Сербией и Косово, был ослаблен, допуская постепенное возвращение сербской полиции и югославской армии в данный район. |
Therefore, compensation is recommended, not only for the assessed value of the lost goods, but also for the reasonable incidental costs in the form of bank charges for the return of the bill of exchange following the loss of the goods. |
Поэтому рекомендуется присудить компенсацию не только оценочной стоимости утраченных товаров, но и обоснованных побочных расходов в форме банковских сборов за возвращение переводного векселя после утраты товаров. |
She described the daily realities of life for the refugees, their broken dreams, their desire for justice, their hope of return, their patience and their thirst for freedom, in the midst of general indifference. |
Она рассказывает о повседневной жизни беженцев, их несбыточных мечтах, стремлении к справедливости, надеждах на возвращение, терпении и жажде свободы в условиях всеобщего безразличия. |
The deployment of the international stabilization force and the return of humanitarian agencies and of displaced persons and refugees - some of which have begun in earnest - will all depend on the success of the ceasefire. |
Развертывание международных сил по стабилизации и возвращение гуманитарных учреждений, вынужденных переселенцев и беженцев, что уже отчасти фактически осуществляется, будет зависеть от успешного соблюдения режима прекращения огня. |
In Angola, more than 3.7 million refugees and displaced persons have returned since the conflict ended in April 2002 and plans are in place to return a further 145,000 refugees this year. |
В Анголе после прекращения конфликта в апреле 2002 года домой вернулись более 3,7 млн. беженцев и перемещенных лиц, и планируется обеспечить возвращение в этом году в родные места еще 145000 беженцев. |
The judgement of the Full Court of the Family Court on 9 February 1998 found that to return Jessica to the United States on application of the Hague Convention, would not affect her right, as an Australian citizen, to live in Australia. |
В решении, вынесенном Судебной коллегией Суда по семейным вопросам 9 февраля 1998 года, указывается, что возвращение Джессики в США в силу Гаагской конвенции никак не затронет ее права как австралийской гражданки проживать в Австралии. |
While the Committee had not to examine the application of the Convention by Australia as such, it is relevant to note that this treaty accepts that return may not always safeguard the rights and the best interest of the child. |
Хотя Комитет не обязан был рассматривать вопрос о применении Конвенции Австралией, уместно отметить, что в этом договоре признается, что возвращение не всегда может гарантировать права и наилучшие интересы ребенка. |
after the expiration of one month following the date of issue of the return warrant he/she may apply to the Supreme Court for his discharge. |
Ь) по истечении одного месяца после даты выдачи ордера на возвращение, оно может обращаться в Верховный суд с прошением об освобождении. |
All the aforementioned illegal actions make evident once more the dangerous policy pursued by Armenia to alter the situation in the region and to prevent the return of the Azerbaijani population to their homes with a view to undermining the process of settlement of the conflict. |
Все упомянутые выше незаконные действия еще раз ясно указывают на опасную политику, проводимую Арменией с целью изменить ситуацию в регионе и не допустить возвращение азербайджанского населения в их дома, дабы подорвать процесс урегулирования конфликта. |
Consolidating the rule of law has underpinned our strategy in Bosnia and Herzegovina, since institution-building, refugee return and economic development can be promoted only in a secure environment of law and order. |
Укрепление правопорядка является основой нашей стратегии в Боснии и Герцеговине, поскольку организационное строительство, возвращение беженцев и экономическое развитие возможны лишь в условиях поддержания безопасности и правопорядка. |
If this rate is maintained - and I believe it can be maintained - mass return will be completed within two years. |
Если эти темпы будут сохранены - а я считаю, что они могут быть сохранены, - то массовое возвращение будет завершено в течение двух лет. |
Now that the Serb community has its representatives in the Government, their concerns will be properly addressed and the return of members of that community to their homes will be facilitated. |
Сейчас, когда сербская община имеет своих представителей в правительстве, выражаемая ими обеспокоенность будет должным образом учтена и облегчится возвращение членов этих общин в родные места. |
The agreement provided for the return of the armed forces to the barracks, the resignation of President Yala, the establishment of a Transitional Government of National Unity led by a civilian, and the holding of general elections. |
Этим соглашением предусматривается возвращение военных в казармы, отставка президента Яллы, формирование переходного правительства национального единства, возглавляемого гражданским лицом, и проведение всеобщих выборов. |
The return in 2002 of over 32,000 Somali refugees, mostly to "Somaliland", allowed them to participate in peace-building and reconstruction efforts and to exercise their right to vote in the municipal elections held in December 2002. |
Возвращение в 2002 году более 32000 сомалийских беженцев, главным образом в «Cомалиленд», позволило им принять участие в усилиях по миростроительству и примирению и воспользоваться своим правом голоса в ходе муниципальных выборов, состоявшихся в декабре 2002 года. |
Clearly, the return of children to school will depend upon security, as well as on transport conditions, which in turn will depend upon the provision of fuel. |
Очевидно, что возвращение детей в школы будет зависеть от наличия условий безопасности, а также от состояния транспорта, которое, в свою очередь, будет зависеть от поставок горючего. |
Furthermore, it urges the State party to pay particular attention to the situation of internally displaced children and their families, while continuing to support their right to return voluntarily to their homes in safety and dignity. |
Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник уделять особое внимание положению детей, перемещенных внутри страны, и их семьям, продолжая при этом оказание содействия осуществлению их права на добровольное безопасное и достойное возвращение в свои дома. |
This raises concern, as children living in the northern part, who opt to attend secondary school in the southern part, are denied their right to return permanently to the north upon completion of their studies. |
В связи с этим возникают проблемы, поскольку дети, живущие в северной части и желающие посещать среднюю школу в южной части, лишаются права на возвращение для постоянного проживания на севере по завершении их учебы. |
The return of a fourth Lebanese Armed Forces brigade to southern Lebanon enabled the Lebanese Armed Forces to match the deployment of its forces to a large degree with those of the UNIFIL battalions, thereby facilitating the coordination and conduct of combined activities. |
Возвращение четвертой бригады Ливанских вооруженных сил на юг Ливана позволило Ливанским вооруженным силам гармонизировать в значительной степени развертывание своих сил с развертыванием батальонов ВСООНЛ, тем самым облегчая координацию и проведение совместных операций. |
e Represents return of surplus as of 31 December 2007 to the United Nations and WTO. |
ё Возвращение остатка средств по состоянию на 31 декабря 2007 года Организации Объединенных Наций и ВТО. |
Lithuania voted in favour of resolution 64/296 because we note with concern that no major development with regard to the ability of refugees and internally displaced persons to exercise their right of return has taken place since the adoption of the analogous resolution last year (resolution 63/307). |
Литва проголосовала за резолюцию 64/296, потому что мы с обеспокоенностью отмечаем отсутствие каких-либо серьезных изменений в отношении возможности беженцев и внутренне перемещенных лиц осуществить свое право на возвращение после принятия аналогичной резолюции в прошлом году (резолюция 63/307). |
(a) In cases where the return of an evacuated staff member has been authorized, but where the Department of Safety and Security has declared the duty station to be a non-family area; |
а) В случаях, когда возвращение эвакуированного сотрудника разрешено, но Департамент по вопросам охраны и безопасности объявил данное место службы «несемейным» районом; |
The return and reintegration of the displaced, as well as their participation in the forthcoming elections, are crucial factors for sustainable peace, as is the process of disarmament, demobilization and the reintegration of combatants. |
Возвращение и реинтеграция перемещенных лиц, а также их участие в предстоящих выборах являются важным фактором устойчивого мира, как и процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов. |