When security had been re-established, the authorities had ensured the safe return of those who had been displaced, as a result of which the phenomenon of internal displacement had almost ceased to exist. |
Когда безопасность была восстановлена, власти обеспечили безопасное возвращение тех, кто был перемещен, в результате чего явление внутренне перемещенных лиц практически исчезло. |
The late summer harvest season brought with it what appears to be the largest spontaneous return of population to the Gali district since the end of the war in 1993. |
В период уборки урожая в конце лета произошло, судя по всему, самое массовое после окончания войны в 1993 году самостоятельное возвращение населения в Гальский район. |
ensuring the functioning of the uniform customs and border regimes and an immediate return of Yugoslav border authorities and customs and passport officials to the State borders with Albania and Macedonia; |
обеспечение функционирования единого таможенного и пограничного режима и немедленное возвращение югославских пограничных и таможенных органов и сотрудников паспортного контроля на государственные границы с Албанией и Македонией; |
The federal Government had initiated a land purchase programme for Aboriginals in the early 1970s and from the mid-1970s federal and state authorities had legislated the return of certain Crown lands to Aboriginal peoples and allowed claims to other such lands. |
В начале 1970-х годов федеральное правительство выступило инициатором программы приобретения земель для аборигенов, а начиная с середины 1970-х годов, федеральные власти и власти штатов в законодательном порядке осуществили возвращение определённых королевских земель аборигенам и предоставили им возможность претендовать на другие такие же земли. |
It should be granted, also, the rights of refugees and Internally Displaced Persons, to return in full safety and dignity to their own houses, in order to take part totally to the voting process. |
Необходимо также обеспечить право беженцев и вынужденных переселенцев на возвращение в свои дома в обстановке полной безопасности и достоинства, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в процессе голосования. |
The UNHCR Special Envoy for the Federal Republic of Yugoslavia made his first official visit to Belgrade at the beginning of August, during which the central topic of discussion was the return of Kosovo Serbs to the province. |
В начале августа Специальный посланник УВКБ в Союзной Республике Югославии впервые посетил с официальным визитом Белград, в ходе которого обсуждался главный вопрос - возвращение в край косовских сербов. |
This is now no longer the case, and the country is witnessing the return of citizens who had left the country and a rise in the number of foreigners arriving in Azerbaijan. |
В настоящее время данная тенденция более не наблюдается, и отмечается возвращение в страну граждан, некогда покинувших Республику, а также увеличение числа иностранцев, прибывающих в Азербайджан. |
Algeria, Burkina Faso and Namibia cited measures providing for the return and disposal of confiscated assets, thus indicating compliance with the article under review, without providing examples of successful application of such measures. |
Алжир, Буркина-Фасо и Намибия привели меры, предусматривающие возвращение активов и распоряжение ими, отметив тем самым соблюдение рассматриваемой статьи, но не привели примеров успешного применения подобных мер. |
The return of the national staff's pension contributions within one month of the end of their contracts by the United Nations Joint Staff Pension Fund has also contributed positively to the morale of those staff. |
Возвращение пенсионных выплат местному персоналу в течение одного месяца по завершении их контрактов Объединенным пенсионным фондом Организации Объединенных Наций также позитивно сказалось на настроении этих сотрудников. |
While the situation in Liberia has significantly improved since the deployment of peacekeeping troops and spontaneous returns are already a reality, the situation in Côte d'Ivoire, unfortunately, cannot yet be characterized as stable for safe return. |
Хотя положение в Либерии значительным образом улучшилось в период после развертывания войск по поддержанию мира и самостоятельное возвращение беженцев уже стало реальностью, положение в Кот-д'Ивуаре, к сожалению, нельзя еще охарактеризовать как стабильное для безопасного возвращения беженцев. |
The return of Afghanistan to the international community and any lasting political solution require respect for human rights, in particular the full, equal and effective participation of women in the civil, cultural, economic, political and social life of the country. |
Возвращение Афганистана в ряды международного сообщества и достижение прочного политического урегулирования выдвигают необходимость уважения прав человека, особенно обеспечения полного, равноправного и эффективного участия женщин в гражданской, культурной, экономической, политической и социальной жизни страны. |
In the occupied Syrian Golan, the occupying authorities still refused to allow Syrian citizens expelled in 1967 to return and continued to construct settlements, uproot trees, level land and seize resources. |
На оккупированных сирийских Голанах оккупационные власти продолжают отказывать в праве на возвращение сирийским гражданам, изгнанным в 1967 году, и продолжают создавать поселения, выкорчевывать деревья, ровнять с землей все живое и захватывать ресурсы. |
In line with international principles and agreements between the United Nations and the Government of Sudan, return or resettlement must be voluntary - free of pressure or coercion - and may take place only after consultations with the displaced themselves and the humanitarian community. |
В соответствии с международными принципами и соглашениями между Организацией Объединенных Наций и правительством Судана возвращение или переселение должны быть добровольными и проходить в обстановке, свободной от давления или принуждения, и возможны лишь после консультаций с самими перемещенными лицами и с гуманитарным сообществом. |
At the stage of solutions, racism and xenophobia can hinder integration into the host society or that of resettlement and make return less viable, especially if this takes place in conditions where peace is only fragile and racial or ethnic tensions remain high. |
На этапе поиска решений расизм и ксенофобия могут затруднять процесс интеграции в принимающее общество или в общество страны переселения и уменьшить шансы на возвращение, особенно если это происходит в условиях хрупкого мира и серьезных расовых или межэтнических трений. |
The police issued a second expulsion and prohibition to return order against Mustafa Goekce covering the Goekce's apartment and the staircase of the apartment building, which was valid for 10 days. |
Полиция выдала второй ордер на «выселение Мустафы Гёкче и запрет на возвращение» в квартиру и на появление на лестничной площадке жилого дома, который действовал на протяжении 10 дней. |
This year, we welcome the closure of the Yongbyon nuclear facility in the latter country, as verified by the IAEA, and the return of the Democratic People's Republic of Korea to the Six-Party Talks. |
В этом году мы приветствуем закрытие ядерного объекта в Енбене, в Корейской Народно-Демократической Республике, под наблюдением МАГАТЭ, а также возвращение этой страны к участию в шестисторонних переговорах. |
Nevertheless, it does contain references to education, health, release of children, return and reintegration, and those references have been successfully used as entry points for a dialogue on children by humanitarian actors on the ground. |
Тем не менее в нем упоминаются образование, здравоохранение, освобождение детей, возвращение и реинтеграция, и эти ссылки успешно использовались в качестве исходных вопросов для завязывания диалога по вопросу о положении детей теми, кто занимается гуманитарной деятельностью на местах. |
But at the very least, it is vital that in any peace settlement that there may be between the LRA and the Government of Uganda, full provision be made for the free and voluntary return of those who are still held by the LRA against their will. |
По меньшей мере, в любом мирном урегулировании, которое может быть достигнуто между ЛРА и правительством Уганды, жизненно необходимо полностью предусмотреть свободное и добровольное возвращение тех, кого ЛРА по-прежнему удерживает против их воли. |
The right to expel aliens entailed the corresponding obligation of States to permit and facilitate the return of their own nationals; the problem of States which did not cooperate fully in that regard merited the Commission's attention. |
Право на высылку иностранцев влечет за собой соответствующее обязательство государств разрешать и облегчать возвращение своих собственных граждан; проблема государств, которые не сотрудничают в полной мере в этом отношении, заслуживает внимания Комиссии. |
Other issues he touched upon included the return of Kosovo Albanian detainees in the Federal Republic of Yugoslavia, the security of United Nations personnel and minority communities in Kosovo, the situation in the Presevo Valley and the problem of depleted uranium. |
В своем выступлении он затронул также другие вопросы, включая возвращение косовских албанцев, задерживаемых в Социалистической Республике Югославии, безопасность персонала Организации Объединенных Наций и общин меньшинств в Косово, положение в Прешевской долине и проблему обедненного урана. |
Statements emanating from the Greek Cypriot leadership indicate that in the light of the Court's judgement, the Greek Cypriot side will not be willing to entertain any compromise formula that does not guarantee the Greek Cypriot's "right to return" to Northern Cyprus. |
Заявления, с которыми выступает руководство киприотов-греков, указывают на то, что, исходя из решения Суда, кипрско-греческая сторона не пожелает рассматривать никакую компромиссную формулу, не гарантирующую киприотам-грекам «права на возвращение» на территорию Северного Кипра. |
The decision of the European Court of Human Rights, however, ignores this fundamental parameter by upholding the right of return of the Greek Cypriot displaced persons, irrespective of the long-standing United Nations process and the realities prevailing on the island. |
Однако решение Европейского суда по правам человека игнорирует этот основополагающий параметр, поддерживая право на возвращение кипрско-греческих перемещенных лиц, невзирая на давно начатый Организацией Объединенных Наций процесс и реальности, сложившиеся на острове. |
A sudden change of the situation on the ground, for example, the deployment of an international force and the return of Kosovo Albanian refugees and internally displaced persons - could cause the departure of Serb resident minorities from Kosovo. |
Резкое изменение обстановки в этом районе, например развертывание международных сил и возвращение беженцев и перемещенных лиц из числа косовских албанцев, может привести к тому, что жители из числа сербского меньшинства покинут Косово. |
Sustainable return, therefore, must imply that people have full access to all of their rights. Bosnia and Herzegovina must ensure respect for the EU Copenhagen criteria, the rule of law and human rights for all. |
Таким образом, устойчивое возвращение должно подразумевать всесторонний доступ людей ко всем их правам. Босния и Герцеговина должна обеспечить соблюдение копенгагенского критерия ЕС, верховенство права и уважение прав человека для всех. |
We are pleased to note the renewal of an agreement between Afghanistan and neighbouring countries that guarantees the voluntary return of Afghan refugees from those countries with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Нам приятно отметить возобновление выполнения соглашения между Афганистаном и соседними странами, которое гарантирует добровольное возвращение афганских беженцев из этих стран при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |