In particular, the human rights situation in the Gali district, the return of internally displaced persons and refugees and the non-use of force were discussed. |
В частности, предметом обсуждения были ситуация в области прав человека в Гальском районе, возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев и неприменение силы. |
The scarcity of part-time employment and other flexible forms of employment complicate the return of women with children to the labour market. |
Возвращение на рынок труда женщин, имеющих детей, затрудняет дефицит практики частичной занятости и других гибких форм занятости. |
The return of the older generations to the labour market is made difficult by the fact that they have more difficulty in adapting to the changed labour market requirements. |
Возвращение старших поколений на рынок труда осложняется тем, что им труднее приспосабливаться к изменившимся требованиям рынка труда. |
This in turn has supported the return of over 10,000 refugees to southern Sudan and the delivery of food aid to 3 million people, as well as polio immunization for 4.8 million children. |
Это, в свою очередь, позволило обеспечить возвращение в Южный Судан более 10000 беженцев, организовать доставку продовольственной помощи 3 миллионам человек и иммунизировать от полиомиелита 4,8 миллиона детей. |
The first generation of FDI is likely to be undertaken by those that fled the conflict, and whose early return could help to restore banking services, basic logistics, merchandising operations and mobile telecommunications. |
Первая волна ПИИ скорее всего будет обеспечена теми, кто бежал от конфликта и чье скорое возвращение способно помочь в восстановлении банковских услуг, базовой логистики, внутренних торговых операций и мобильной связи. |
(b) An information campaign for refugees and internally displaced persons on the available options for durable solutions (return, integration and resettlement); |
Ь) кампания информирования беженцев и внутренне перемещенных лиц об имеющихся вариантах долгосрочных решений (возвращение, интеграция и расселение); |
Trust building efforts; starting direct negotiations; return of the IDPs of the 1990s to Abkhazia. |
меры укрепления доверия; начало прямых переговоров; возвращение внутренне перемещенных в 1990-х годах лиц в Абхазию; |
A breakthrough was achieved recently with the joint announcement of a ceasefire on 26 May and the return in Bujumbura of the head of PALIPEHUTU-FNL on 30 May 2008. |
Недавно в этой связи были достигнуты такие крупные успехи, как принятие совместного заявления о прекращении огня от 26 мая и возвращение 30 мая 2008 года в Бужумбуру руководителя ПОНХ-НОС. |
With the advent of a peaceful but fragile security environment and the administration of a new Government, there had been a marked recovery in economic activities, along with the return of many Liberians. |
Благодаря созданию спокойной, хотя и неустойчивой обстановки в плане безопасности и деятельности нового правительства произошла заметная активизация экономической деятельности и наблюдается возвращение многих либерийцев. |
A priori, the alien has such a right [of return] provided that the legal grounds for his or her stay in the territory of a State are still in force. |
Иностранец априори имеет право [на возвращение] при условии, что юридические основания для его или ее пребывания на территории государства остаются в силе. |
If the Court concludes that an expulsion was executed in violation of the European Convention on Human Rights, the alien in question will not be granted an automatic right of return. |
Если суд решит, что высылка была осуществлена в нарушение Европейской конвенции о правах человека, иностранцу, о котором идет речь, не будет автоматически предоставлено право на возвращение. |
The 4.6 million people currently registered with UNRWA still awaited realization of their inalienable right to return, as well as fair compensation for their suffering and loss of property, as did millions more in the diaspora. |
Зарегистрированные в настоящее время в БАПОР 4,6 млн. человек по-прежнему ждут осуществления своего неотъемлемого права на возвращение, а также на справедливое возмещение их морального ущерба и утраты собственности, что касается и миллионов других жителей диаспоры. |
Next, destroyed public and economic infrastructure would need to be restored, a process estimated to take several years before the return of internally displaced persons could be envisaged. |
Затем потребуется восстановить разрушенную коммунальную и экономическую инфраструктуру - процесс, который, по оценкам, займет несколько лет, после чего можно будет планировать возвращение внутренне перемещенных лиц. |
As regards the future, the United Nations country team advocates for voluntary return under adequate conditions, and insists that returnees be able to have access to and restore their property where possible. |
Что касается будущего, то страновая группа Организации Объединенных Наций выступает за добровольное возвращение при надлежащих условиях, а также настаивает на том, чтобы в возможных случаях возвращенцы могли получить и восстановить свое имущество. |
Regrettably, the hope of return nurtured by large parts of Azerbaijani society has not been realized, mainly because of the failure of peace negotiations, the continued presence of the occupying forces, landmines and ceasefire violations. |
К сожалению, надежда на возвращение, которую питают большие группы азербайджанского общества, не осуществилась, главным образом из-за неудачи мирных переговоров, продолжающегося присутствия оккупирующих войск, минной опасности и нарушений прекращения огня. |
Of the displaced persons the Representative met who had started a new life in urban areas, some said they would consider staying on even if return became a possibility. |
Некоторые из перемещенных лиц, с которыми встретился Представитель, начавшие новую жизнь в городах, сказали, что они подумают, не стоит ли им остаться, даже если возвращение станет возможным. |
Experience has shown that displaced persons who have been idle for many years lose their capacity to become productive members of society again and to rebuild their lives once return is possible. |
Опыт показал, что перемещенные лица, которые были не заняты многие годы, теряют способность вновь стать производительными членами общества и заново построить свою жизнь после того, как возвращение станет возможным. |
While the return of the leadership of FNL-Palipehutu to Bujumbura is a positive development, it has complicated the political equation owing to the lack of progress in the implementation of the ceasefire agreement. |
Хотя возвращение в Бужумбуру руководителей движения НОС-Палипехуту является позитивным событием, оно осложнило политическую ситуацию по причине отсутствия прогресса в реализации соглашения о прекращения огня. |
In 2001, the HR Committee took note that the United Kingdom accepted the unlawfulness of its prohibition of the return of the Ilois to the Chagos Archipelago. |
В 2001 году КПЧ принял к сведению согласие Соединенного Королевства с тем, что его запрет на возвращение илоев на архипелаг Чагос является незаконным. |
It supports universality of the NPT, including North Korea's return at an early date to the Treaty and to its safeguards agreement under the International Atomic Energy Agency. |
Мы поддерживаем универсальность ДНЯО, включая скорейшее возвращение Северной Кореи в состав участников Договора и заключение ею соглашения о гарантиях в рамках Международного агентства по атомной энергии. |
The transfer of illicitly acquired assets abroad had consequences on economic growth, sustainable development and poverty eradication; return of such assets to their country of origin was therefore critically important. |
Перевод незаконно приобретенных активов за границу имеет последствия для экономического роста, устойчивого развития и ликвидации нищеты; вследствие этого исключительно важное значение имеет возвращение таких активов в их страны происхождения. |
Reports had been received that deportations were still carried out without due process of the law, and there were many cases of indefinite detentions, for example of Vietnamese nationals who remained in detention because their country of origin did not accept their return. |
Получены сообщения о том, что по-прежнему производятся депортации в нарушение норм закона и имеются многочисленные случаи содержания на неопределенный срок, например, вьетнамских граждан, остающихся в заключении, поскольку их страна происхождения не принимает их возвращение. |
The IOM helps victims to organize their return journey (sometimes accompanied), provides assistance at the airport and in transit, services upon arrival and transport to place of origin. |
МОМ помогает организовать возвращение жертв (в случае необходимости - обеспечить сопровождающих), оказывает содействие в аэропорту и во время транзита, а также организует встречу по прибытии и переезд до места происхождения. |
The Federal Government is examining whether additional amendments are advisable, e.g. improvements with regard to the right to return after abduction to a foreign country for the purposes of forced marriage. |
Федеральное правительство изучает целесообразность принятия дополнительных поправок, например улучшающих формулировки, касающиеся права на возвращение после похищения в другую страну с целью брака по принуждению. |
Please provide information regarding whether, since the previous report, any expulsion, return or extradition has taken place and, if so, which adequate judicial mechanisms for the review of the decision have been put in place. |
Просьба предоставить информацию о том, имели ли место со времени представления предыдущего доклада случаи высылки, возвращение или экстрадиции, и если да, то какие адекватные судебные механизмы были обеспечены для пересмотра принятых решений. |