By combining our efforts, we will be able to support Sudanese and Central African refugees and displaced persons until their voluntary return and resettlement in secure and sustainable conditions in their respective countries and villages of origin. |
Благодаря объединению усилий мы сможем обеспечить возвращение суданских и центральноафриканских беженцев и перемещенных лиц и их добровольное надежное расселение в безопасных условиях в их соответствующих странах и родных местах. |
Switzerland reported that the return of cultural property would not be affected if it placed the items in potential danger and that Swiss museums or similar institutions would be provided financial support to keep and protect the items. |
Швейцария сообщила, что на возвращение культурных ценностей не влияет то обстоятельство, что при этом ценности могут подвергаться опасности, и что швейцарским музеям или аналогичным учреждениям будет предоставляться финансовая помощь для хранения и защиты предметов. |
The Special Rapporteur on adequate housing considered that, given the crisis in affordable housing, an immediate moratorium is required on the demolition and disposition of public housing until the right to return is guaranteed to all residents. |
Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище пришел к выводу о том, что в связи с кризисной ситуацией в области доступного жилья требуется немедленное введение моратория на снос и утилизацию государственного жилья, пока всем жителям не будет гарантировано право на возвращение. |
Over the past two decades, the Republic of Croatia has gained an abundance of experience in the field of managing refugees and displaced persons, and has invested significant resources, both financial and material, in refugee return and local integration. |
За последние два десятилетия Республика Хорватия накопила богатый опыт в решении проблем беженцев и перемещенных лиц и инвестирует значительные ресурсы - как финансовые, так и материальные - в возвращение беженцев и их интеграцию на местах. |
The Act provided for the return of assets of politically exposed persons that were proceeds of corruption to the country of origin in cases in which a request for mutual legal assistance had been unsuccessful because the requesting State was unable to take the required steps. |
Этот закон предусматривает возвращение активов, которые принадлежат лицам, занимающим видное политическое положение, и которые представляют собой доходы от коррупции, в страну происхождения в случаях, когда просьба о взаимной правовой помощи не была удовлетворена, поскольку запрашивающее государство не смогло предпринять необходимые шаги. |
Government Decision approving regulations for the issuance of foreign-travel passports with electronic information chips and temporary travel documents for return travel to Tajikistan for Tajik citizens (2 April 2009) |
Постановление Правительства РТ "Об утверждении Правил выдачи заграничных паспортов, содержащих электронные носители информации и свидетельство на возвращение в Республику Таджикистан для граждан РТ" (2 апреля 2009 года); |
Focusing on the Agency's budgetary shortfalls was an important concern, but the main goal must remain the refugees' right of return, in accordance with the principles of international law, as an essential step on the road to a just peace. |
Конечно, важно обращать внимание на бюджетные проблемы Агентства, однако основной целью должно оставаться соблюдение права беженцев на возвращение в соответствии с принципами международного права в качестве важнейшего шага на пути к достижению справедливого мира. |
The aim of the provisional Government, as explained by the delegation, was to return the country to democratic governance and the rule of law and to overcome cronyism and tribalism in the public administration system. |
Как пояснила делегация, целью временного правительства является возвращение страны к демократическому правлению и верховенству права и преодоление клановости и трайбализма в системе государственного управления. |
The Committee has noted the State party's arguments that the complainants' return was carried out with sufficient guarantees that no breach of the complainants' rights under the Convention would occur in Uzbekistan. |
Комитет принимает к сведению заверения государства-участника в том, что оно получило достаточные гарантии того, что возвращение заявителей в Узбекистан не повлечет за собой нарушения их прав, предусмотренных в Конвенции. |
Article 303: "Aliens who have served their sentences shall be expelled from the country, and their return shall be prohibited." |
Статья 303: «Иностранцы, которые отбыли свое наказание по приговору, высылаются из страны и их возвращение с страну запрещается». |
And yet in those circumstances, that person's return in itself constituted a violation of article 3 of the Convention and the person should therefore be subject to measures other than a simple reconsideration of their application, particularly compensation measures. |
Однако само его возвращение при таких обстоятельствах представляет собой нарушение статьи З Конвенции, и поэтому соответствующее лицо должно иметь возможность воспользоваться другими мерами помимо простого пересмотра его ходатайства, в частности, компенсационными. |
This regional housing project, supported by funds generated at an April 2012 conference, will offer a permanent housing solution to those who opt for either voluntary return and reintegration in their place of origin, or local integration in their current place of residence. |
Этот региональный жилищный проект, осуществляемый с использованием средств, собранных в ходе конференции, состоявшейся в апреле 2012 года, обеспечит постоянное решение жилищной проблемы тем лицам, которые либо выберут добровольное возвращение и реинтеграцию в места своего происхождения, либо местную интеграцию в нынешнем месте жительства. |
We believe that as part of the end game in Afghanistan, return of Afghan refugees to their homes in honour and dignity should be a top priority so that they can play a role in the reconstruction of their country. |
Пакистан считает, что одним из приоритетов завершающего этапа реализации плана по Афганистану должно стать возвращение афганских беженцев в свои дома с честью и достоинством, что позволит им принимать участие в восстановлении своей страны. |
European Union legislation uses a variety of terms to designate the concept of "expulsion", including "ending of stay", "removal" and "return". |
В отношении «высылки» в законодательстве Европейского союза употребляется целый ряд терминов для ее обозначения, в частности «завершение пребывания», «выдворение» или «возвращение». |
The newly formed Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office are also of interest, as the successful return and reintegration of displaced people depend upon sustainable peace and development. |
Интерес также представляет сотрудничество с недавно созданными Комиссией по миростроительству и Управлением по поддержке миростроительства, поскольку успешное возвращение и реинтеграция перемещенных лиц зависят от устойчивого мира и развития. |
There are no international or regional laws or regulations relating to defining routes for space objects and their movement from the Earth's atmosphere to space and outer space and their subsequent return. |
Не существует ни международных, ни региональных нормативно-правовых актов или законов, имеющих отношение к определению маршрутов космических объектов и их перемещению из атмосферы Земли в космическое пространство и их последующее возвращение. |
Underlines the urgent need for the rapid development of a timetable to ensure the prompt voluntary return of all refugees and internally displaced persons to their homes in Abkhazia, Georgia; |
З. подчеркивает также настоятельную необходимость оперативной разработки графика, который обеспечил бы быстрое добровольное возвращение всех беженцев и внутренне перемещенных лиц в их дома в Абхазии, Грузия; |
The return and reinsertion of more than 1,000 internally displaced persons into Fengolo, in the West |
Возвращение и реинтеграция более 1000 перемещенных внутри страны лиц в район Фенголо на западе страны |
Advice to the National Committee for Redeployment of Administration on the pilot project resulted in the return of almost 50 per cent of the displaced civil servants as follows: |
Консультационная помощь, оказанная Национальному комитету Экспериментального проекта по реорганизации администрации, позволила обеспечить возвращение порядка 50 процентов перемещенных государственных служащих: |
4.1.4 The return of 20 per cent of the population in Darfur that remains displaced 90 days after the signing of a peace agreement in Darfur |
4.1.4 Возвращение 20 процентов населения Дарфура, остающегося перемещенным в течение 90 дней после подписания Мирного соглашения по Дарфуру |
By December 2007, the three parties aim to return 150,000 people from Khartoum and other northern states and a further 48,000 people from other locations to Southern Sudan and Blue Nile State. |
К декабрю 2007 года три стороны рассчитывают обеспечить возвращение 150000 человек из Хартума и других северных штатов и еще 48000 человек из других районов в Южный Судан и штат Голубой Нил. |
On a related issue, the Mission called the attention of the Abkhaz de facto Parliament to the fact that draft legislation attempting to restrict the scope and rights of internally displaced persons would be in breach of international law and would undermine the fundamental right of return. |
По одному из связанных с этим вопросов Миссия обратила внимание абхазского парламента де-факто на тот факт, что законопроект, направленный на ограничение объема прав внутренне перемещенных лиц, будет противоречить международному праву и подорвет основополагающее право на возвращение. |
During the meeting Abdul Wahid communicated the following preconditions to entering into negotiations: full deployment of a hybrid United Nations-African Union peace operation in Darfur; return of internally displaced persons to their towns and villages of residence; and compensation for those affected by the conflict. |
В ходе этой встречи Абдул Вахид изложил следующие предварительные условия для начала переговоров: полное развертывание смешанной миротворческой операции Организации Объединенных Наций-Африканского союза в Дарфуре; возвращение внутренне перемещенных лиц к себе в города и деревни; и выплата компенсации лицам, пострадавшим в результате конфликта. |
The resumption of dialogue among the parties, the end of the protracted stalemate over the Independent Election Commission and the return of the Secretary-General of the Forces nouvelles to the Government are encouraging developments. |
Возобновление диалога между сторонами, выход из затянувшегося тупика в работе Независимой избирательной комиссии и возвращение к работе в правительстве генерального секретаря «Новых сил» явились обнадеживающими сдвигами. |
Space traffic management concerns the set of technical and regulatory provisions for promoting safe access to outer space, operations in outer space and return from outer space to Earth, free from physical or radio-frequency interference. |
Управление космическим движением сопряжено с комплексом технических и регламентационных положений с целью поощрять безопасный доступ к космическому пространству, операции в космическом пространстве и возвращение из космоса на Землю без физических или радиочастотных помех. |