| This rentrée is also marked (on both sides of the Atlantic) by the return of worries about how classical music is financed. | Это rentrée также означает (по обе стороны Атлантики) возвращение тревоги по поводу финансирования классической музыки. |
| UNMIBH has stated that recruitment and return of minority police will be one of its primary goals for 1998 and 1999. | По заявлению МООНБГ, одной из главных задач на 1998 и 1999 годы является набор и возвращение полицейских из числа меньшинств. |
| If refugees and displaced persons cannot return freely and in safety, the peace process cannot survive. | Если невозможно свободное и безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц, то невозможно и продолжение мирного процесса. |
| Croatia supports the views of the international community that the return of minority groups in both entities of Bosnia is crucial to post-war reconciliation and rebuilding. | Хорватия поддерживает мнение международного сообщества о том, что возвращение меньшинств в оба Образования в Боснии имеет важнейшее значение в процессе послевоенного примирения и восстановления. |
| In the name of the principle of universality so dear to our Organization, we support the return of the Republic of China to the concert of nations. | Во имя столь близкого нашей Организации принципа универсальности мы поддерживаем возвращение Китайской Республики в состав наций. |
| The Government should ensure, in law and in practice, their safe return and resettlement in their villages of origin. | В рамках законодательства и на практике правительство должно обеспечить их безопасное возвращение и расселение в их родных деревнях. |
| The return of Croatian displaced persons began after the liberation of the major part of the occupied territory of the Republic of Croatia, in May and August 1995. | Возвращение хорватских перемещенных лиц началось после освобождения основной части оккупированной территории Республики Хорватии в мае и августе 1995 года. |
| Nationality does not invalidate their political and historical rights, since their inalienable and inviolable right to return or to receive compensation is guaranteed by international law and conventions. | В силу своего гражданства они не лишены политических и исторических прав, поскольку их неотъемлемое и неприкосновенное право на возвращение или на получение компенсации гарантируется нормами международного права и соответствующими конвенциями. |
| Despite the return of the popularly elected leadership in 1994, very little has been done to break the impunity enjoyed by the armed forces in Haiti. | Несмотря на возвращение народно избранной власти в 1994 году, было сделано очень мало, чтобы положить конец безнаказанности вооруженных сил на Гаити. |
| The rights to return and to choice of residence, guaranteed in annex 7 to the Dayton Agreement, were only beginning to be tested. | Реализация прав на возвращение в места своего прежнего проживания и на выбор местожительства, гарантированных в приложении 7 к Дейтонскому соглашению, только-только начала проходить проверку практикой. |
| In a declaration issued on 10 July, the Assembly stated its positive acknowledgement of the right to return of internally displaced persons from all communities. | В заявлении, опубликованном 10 июля, Скупщина подтвердила свое признание права на возвращение перемещенных внутри страны лиц, относящихся ко всем общинам. |
| The Government of Liberia must implement the forest revenue-sharing scheme to return taxes back to the local communities located within forest concessions. | Правительство Либерии должно провести в жизнь план распределения лесохозяйственных доходов, предусматривающий возвращение налогов местному населению, проживающему в районах лесных концессий. |
| The Government will need to rapidly increase social services in the north, including the return of teachers, doctors and nurses. | Правительству потребуется оперативно наращивать возможности по оказанию социальных услуг на севере, в том числе обеспечивать возвращение учителей, врачей и медсестер. |
| The right to enter includes not only the right to return after having left one's own country. | Право на въезд включает не только право на возвращение в свою страну после выезда из нее. |
| The general feeling is that massive organized return would only occur after a peace agreement is signed between all parties and its main recommendations implemented. | В целом представляется, что массовое организованное возвращение беженцев возможно лишь после заключения между всеми сторонами мирного соглашения и выполнения его основных рекомендаций. |
| The process of reconciliation and nation-building will be more effectively consolidated by the voluntary return of the refugees and by providing them with the necessary facilities for their full integration into society. | Добровольное возвращение беженцев и предоставление им необходимой помощи в целях их полной интеграции в общество будет содействовать более эффективному укреплению процесса примирения и государственного строительства. |
| However, as the ceasefire provisions established in Security Council resolution 687 make clear, the return of weapons inspectors is not the end. | Вместе с тем в положениях о прекращении огня, содержащихся в резолюции 687 Совета Безопасности, ясно говорится о том, что возвращение инспекторов - это не самоцель. |
| Some delegations suggested that, for the purposes of this chapter, the definition of confiscation should be extended to include return or restitution of assets. | Некоторые делегации высказали предположение о том, что для целей этой главы определение конфискации следует расширить, с тем чтобы оно включало возвращение или реституцию активов. |
| Many of those violations have affected internally displaced persons and have included forced resettlement and return as well as exclusion from social services and humanitarian assistance. | Многие из этих нарушений затрагивают перемещенных внутри страны лиц и включают принудительное переселение и возвращение, а также отказ в социальном обслуживании и гуманитарной помощи. |
| The return of internally displaced persons to their homes in safe and secure conditions remains a burning issue. | Актуальным вопросом остается возвращение перемещенных внутри страны лиц в свои дома в условиях безопасности. |
| A number of delegations agreed with the Secretary-General that the United Nations had a responsibility to return troops from a mission in good health. | Ряд делегаций согласились с Генеральным секретарем в том, что Организация Объединенных Наций несет ответственность за возвращение военнослужащих из миссий в добром здравии. |
| Owing primarily to the prevailing climate of insecurity, the chances for return of 250,000 internally displaced persons are diminishing. | Благодаря, главным образом, существующему климату, характеризующемуся отсутствием безопасности, сокращаются шансы на возвращение 250 тысяч перемещенных лиц. |
| Regarding medical treatment for deportees against their will, the administration of drugs which only served to guarantee a smooth return was forbidden. | Что касается медицинского лечения депортируемого против его воли, то запрещается назначение медикаментов, которые служат исключительно для того, чтобы облегчить возвращение. |
| Evidence of that is provided by the return of a significant number of refugees - to date numbering over 8,000 - who had fled the fighting. | Свидетельством этого служит возвращение значительного числа беженцев; на сегодня насчитывается более 8000 человек, бежавших когда-то от боевых действий. |
| On 7 August 1946, the Land Court in Prague annulled the return of the property to the author's parents and declared Matador to be the rightful owner. | 7 августа 1946 года Пражский земельный суд аннулировал возвращение собственности родителям автора и признал компанию "Матадор" в качестве законного владельца. |