The first is the reciprocal and, if possible, immediate release and return of interned civilians under the auspices of the International Committee of the Red Cross. |
Во-первых, взаимное, и если возможно, немедленное освобождение и возвращение интернированных гражданских лиц под эгидой Международного комитета Красного Креста. |
A poor harvest, drought and the return of nearly 2 million refugees and internally displaced have left a large proportion of the population dependent on international assistance. |
Плохой урожай, засуха и возвращение почти 2 миллионов беженцев и вынужденных переселенцев привели к тому, что значительная часть населения зависит от международной помощи. |
The return of 1.7 million Afghans attests to their faith in the new central Afghan Authority and to their determination to rebuild their country. |
Возвращение 1,7 миллиона афганцев свидетельствует об их доверии новым центральным властям Афганистана и об их решимости восстановить свою страну. |
An international regime to interdict and return illegally acquired wealth to the developing countries will make a genuine contribution to the reduction of corruption and poverty alleviation in those countries. |
Учреждение международного режима, препятствующего такой практике и обеспечивающего возвращение незаконно приобретенного богатства развивающимся странам внесет реальный вклад в уменьшение масштабов коррупции и в ликвидацию нищеты в этих странах. |
The Croatian Government was doing everything in its power to facilitate the return of all the refugees - including those who had been displaced - to their home regions. |
Правительство Хорватии не щадит усилий для того, чтобы облегчить возвращение всех беженцев, включая перемещенных лиц, в районы их происхождения. |
The recovery of those areas was of particular importance because merely reconstructing homes and infrastructures was not enough to ensure the lasting return and reintegration of returnees. |
Последний элемент имеет особо важное значение, поскольку только восстановления мест проживания и инфрастуктуры недостаточно для того, чтобы гарантировать долговременное возвращение и подлинную реинтеграцию репатриантов. |
Moreover, Venezuela believed that it was for States to prevent population displacements and to create security conditions that would facilitate the voluntary return of their citizens. |
Кроме того, она считает, что именно на государства возлагается ответственность за предотвращение перемещений населения и создание условий безопасности, которые позволяют осуществлять добровольное возвращение своих граждан. |
Kosovo Serb IDPs want to exercise their right of return, and we must do everything to bring them back home. |
ВПЛ из числа косовских сербов хотят осуществить свое право на возвращение, и мы должны сделать все возможное для того, чтобы они вернулись домой. |
Transparent, profound and responsible analysis of conditions allowing for the return of rejected asylum-seekers or repatriating refugees and facilitating greater international coordination and cooperation to resolve conflicts and stabilize societies are needed. |
Необходим транспарентный, глубокий и ответственный анализ условий, при которых допустимо возвращение лиц, получивших отказ в предоставлении убежища, или репатриированных беженцев и которые способствуют укреплению международной координации и сотрудничества в целях разрешения конфликтов и стабилизации положения в обществе. |
One revolved around creating a protection framework for the operation, including through the establishment of tripartite repatriation arrangements which maintain asylum space while providing for return. |
Один касается создания механизма защиты в рамках процесса репатриации, в том числе посредством заключения соответствующих трехсторонних соглашений, предусматривающих возвращение беженцев при сохранении возможности получения убежища. |
Under the old system, such persons were generally not granted refugee status, but their return was replaced by another measure. |
Прежняя судебная практика, как правило, не признавала за этими лицами права на получение статуса беженца, но их возвращение заменялось альтернативной мерой. |
Paragraph 11 of General Assembly resolution 194 provided for the return of the refugees to their homes and the payment of compensation for their property. |
Пункт 11 резолюции 194 Генеральной Ассамблеи предусматривает возвращение беженцев к своим очагам и выплату компенсации за их имущество. |
They continued to have the right to return and to full compensation for the material and moral losses they had incurred. |
Они все равно имеют право на возвращение и получение полной компенсации за понесенные ими материальный и моральный ущерб. |
It should be emphasized that the issue of compensation for refugees was considered an integral element but not a substitute for their right of return. |
Он подчеркивает, что вопрос о компенсации беженцам представляет собой составной элемент, а не подмену их права на возвращение. |
Providing food and cash as part of teachers' salaries were part of reconstruction, as was the return of displaced people. |
Одними из компонентов процесса реконструкции являются предоставление продовольствия и денежной наличности для частичной выплаты заработной платы учителям, а также возвращение перемещенных лиц. |
This is an important stage which will allow for the restoration of the Eritrean civil administration and the return of displaced persons to the Temporary Security Zone. |
Это важный этап: теперь появилась возможность восстановить гражданскую администрацию в Эритрее и обеспечить возвращение перемещенных лиц во Временную зону безопасности. |
Such a solution should be based on their right to return and on a rejection of their settlement in Lebanon. |
Такое решение должно быть основано на их праве на возвращение и на отказе от их расселения в Ливане. |
2000/... The right of return of displaced persons |
2000/... Право перемещенных лиц на возвращение |
These have so far focused on the return of the weapons and equipment seized from UNAMSIL and on humanitarian access to the areas under RUF control. |
Эти контакты пока что имели своей главной целью возвращение оружия и техники, захваченных у МООНСЛ, и обеспечение гуманитарного доступа в районы, находящиеся под контролем ОРФ. |
More steps should be taken by the Government to ensure the return of effective Lebanese authority throughout the south, including the deployment of its army. |
Правительству следует предпринять дополнительные шаги, с тем чтобы обеспечить возвращение эффективной власти Ливана на юге, включая развертывание своей армии. |
A more energetic and concerted effort to restore basic services to the population, and the full return of the local administration, should be integral to this process. |
Неотъемлемой частью этого процесса должны стать более энергичные согласованные усилия по восстановлению основных услуг населению и полное возвращение местной администрации. |
We encourage the Central African authorities to give a strong political signal in order to reassure the population and to permit the return of the refugees to their country. |
Мы поощряем центральноафриканские власти направить серьезный политический сигнал, с тем чтобы поддержать население и сделать возможным возвращение беженцев в свою страну. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure that the return of displaced Chechens to Chechnya is voluntary and takes place in conditions of safety and dignity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по обеспечению того, чтобы возвращение перемещенного чеченского населения в Чечню было добровольным и осуществлялось в условиях безопасности и уважения достоинства. |
The return of some rebel leaders to Bujumbura; |
возвращение в Бужумбуру некоторых руководителей повстанцев; |
It is the return of the latter that requires preparation to ensure that they are not targeted but instead taken back into the community. |
Возвращение именно этой категории лиц требует особой подготовки, с тем чтобы возвращенцы не подвергались притеснениям, а, наоборот, реинтегрировались в жизнь общества. |