Each year the item came before the Assembly again, the same in letter and in spirit, and treated with the same firmness and with the same goals: the restoration of democracy and the return of the elected President, Jean-Bertrand Aristide. |
И каждый год данный вопрос выносился на обсуждение Ассамблеи в одном и том же виде по букве и духу и рассматривался с той же самой твердостью и с одними и теми же целями: восстановление демократии и возвращение избранного президента - Жан-Бертрана Аристида. |
Also encourages the Government of Equatorial Guinea to facilitate the return of exiles and refugees and to adopt measures permitting the full participation of all citizens in the country's political, social and cultural affairs, thus helping to resolve the shortage of specialized personnel; |
призывает также правительство Экваториальной Гвинеи обеспечить возвращение изгнанников и беженцев и принять меры, обеспечивающие условия для полнокровного участия всех граждан в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны, что способствовало бы решению проблемы нехватки специалистов; |
It should not, and must not, be forgotten that the individuals affected have under international law a right of return and compensation, and their host countries are likewise entitled to compensation. |
Не следует и нельзя забывать, что пострадавшие лица в соответствии с международным правом имеют право на возвращение и компенсацию и что принимающая их страна аналогичным образом имеет право на компенсацию. |
Nonetheless, efforts aimed at the return of peace and stability through the restoration of law and order can truly succeed only on the basis of the restoration of public confidence in the rule of law in Rwanda. |
Однако усилия, направленные на возвращение мира и стабильности на основе восстановления правопорядка, могут действительно увенчаться успехом лишь на основе восстановления доверия общественности и правопорядка в Руанде. |
There is good evidence that the policy of the Vietnamese Government concerning the acceptance of non-nationals is flexibly applied: to the knowledge of the Hong Kong Government the Vietnamese authorities have cleared for return some 99 families whom they regarded as non-nationals. |
Гибкость политики, проводимой правительством Вьетнама в отношении принятия неграждан, убедительно подтверждается на практике; по сведениям гонконгского правительства, вьетнамские власти дали разрешение на возвращение приблизительно 99 семьям, рассматривавшимся ими в качестве неграждан. |
(b) Selection of the communities whose return would be promoted, taking into account the level of security in the zone and the minimum conditions of reconstruction of the infrastructure and the social fabric; |
Ь) выбор общин, возвращение которых будет поощряться, с учетом степени безопасности в данном районе и наличия минимальных условий для восстановления инфраструктуры и общественных связей; |
In addition, both return and permanent settlement require the gradual integration of organizations of the displaced and the returnees into the local social organizations in the areas the displaced have selected for permanent settlement, and that the local organizations be informed about the problems of the displaced. |
Кроме того, как возвращение, так и постоянное поселение требуют постепенной интеграции организаций перемещенных и возвратившихся лиц в местные социальные структуры в районах, которые перемещенные лица выбрали для постоянного поселения, и местные организации необходимо информировать о проблемах перемещенных лиц. |
Expresses its full support for the plans of the United Nations Transitional Authority in Eastern Slavonia to organize the return in dignity and safety of Croatian and other non-Serb refugees who were forcibly expelled from their homes; |
выражает свою полную поддержку планам Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии организовать достойное и безопасное возвращение хорватских и других несербских беженцев, насильственно изгнанных из своих домов; |
In conformity with the provisions of this Treaty, the Parties undertake to ensure the speedy return of vehicles that have been stolen, appropriated or illicitly retained in the territory of one Party and recovered in the territory of another Party. |
По условиям настоящего Договора Стороны обязуются обеспечивать скорейшее возвращение автотранспортных средств, которые были угнаны, захвачены, присвоены или незаконно удержаны на территории одной из Сторон, а обнаружены на территории другой Стороны. |
Two high-level meetings, on 14 October and 2 December, on the Central Bosnia Canton and two Federation forum meetings, on 30 October and 12 November, achieved considerable results in the areas of police restructuring and refugee return. |
В ходе двух совещаний по кантону Центральная Босния, состоявшихся 14 октября и 2 декабря, и двух совещаний в рамках Форума Федерации, состоявшихся 30 октября и 12 ноября, был достигнут существенный прогресс по таким вопросам, как перестройка полицейских сил и возвращение беженцев. |
The exploratory talks, which were held at Belgrade on 3 July, revealed that the Federal Republic of Yugoslavia did not accept a return of the Gonzalez Mission and/or the OSCE Long-term Mission unless the problem of the Federal Republic's participation in OSCE had first been resolved. |
Предварительные переговоры, прошедшие в Белграде 3 июля, показали, что Союзная Республика Югославия не согласна на возвращение миссии Гонсалеса и/или долговременной миссии ОБСЕ, если вначале не будет решена проблема участия Союзной Республики Югославии в ОБСЕ. |
The note examined the experience of refugee protection under four broad rubrics: the causes of refugee flows; the right to seek and enjoy asylum; standards of treatment for refugees and asylum-seekers; and the right to return. |
Опыт деятельности по защите беженцев излагается в записке в четырех общих разделах: причины возникновения потоков беженцев; право искать убежище и пользоваться им; нормы обращения с беженцами и лицами, просящими убежище; и право на возвращение. |
In its resolution 1996/9, the Sub-Commission decided to continue to study the question of the right to freedom of movement, including the right to remain, the right to leave and seek asylum and the right to return. |
В своей резолюции 1996/9 Подкомиссия постановила продолжить рассмотрение вопроса о праве на свободу передвижения, включая право на проживание, право покидать место проживания, право искать убежище и право на возвращение. |
Full respect for human rights, minority rights and the right to return of all refugees and displaced persons and the granting of a large degree of autonomy for Kosovo within the Federal Republic of Yugoslavia. |
всестороннее уважение прав человека, прав меньшинств и права всех беженцев и перемещенных лиц на возвращение, а также предоставление Косово широкой автономии в рамках Союзной Республики Югославии. |
The Ombudsman filed all citizens' complaints in the following areas: protection of the right to property, return of property and restoring possession of property; protection of rights to employment; execution of rights to social welfare and rights to pension insurance. |
Управление омбудсмена сгруппировало все жалобы граждан по следующим категориям: защита права на собственность, возвращение собственности и восстановление права обладать имуществом; защита прав на трудоустройство; реализация прав на социальное обеспечение и прав на пенсионное страхование. |
Also of concern are such issues as the exploitation of migrant workers; the rights of migrant workers; the needs of female migrant workers; and the return of migrant workers to their countries of origin at the end of their contracts. |
Предметом озабоченности были также такие вопросы, как эксплуатация трудящихся-мигрантов; права трудящихся-мигрантов; потребности трудящихся-мигрантов из числа женщин; возвращение трудящихся-мигрантов в свои страны происхождения по окончании срока действия их контрактов. |
My country is fully prepared to cooperate with international bodies in taking all necessary measures to put an end to the illicit trafficking in cultural property and to ensure the protection, recovery and return of stolen and illegally exported cultural property. |
Моя страна полностью готова сотрудничать с международными организациями в принятии всех необходимых мер, с тем чтобы положить конец незаконному обороту культурных ценностей и обеспечить их охрану, реставрацию и возвращение похищенных и незаконно вывезенных культурных ценностей. |
Encourages the voluntary return of Rwandan refugees to the country and their social reintegration, calling for the safety of all vulnerable groups in all the communes to be ensured; |
поддерживает добровольное возвращение руандийских беженцев в свою страну и их включение в общественную жизнь, призывая обеспечить безопасность всех уязвимых групп во всех общинах; |
Recognizing the fundamental significance of the observance and promotion of the right to return voluntarily to one's country or place of origin as a principal means of resolving the problems and suffering of refugees and internally displaced persons, |
признавая основополагающее значение соблюдения и поощрения права на добровольное возвращение в свою страну или место происхождения как одного из главных средств преодоления проблем и страданий беженцев и внутриперемещенных лиц, |
Key among these are the right to development, the prevention of conflicts, the eradication of the root causes of conflict, the fight against poverty, the right of refugees to return, and the meeting by donors of their commitments in the area of development. |
Главными среди них являются право на развитие, предотвращение конфликтов, ликвидация коренных причин конфликтов, борьба с нищетой, право беженцев на возвращение, а также соблюдение донорами своих обязательств в области развития. |
"18. Decides to continue its consideration of the question of the right to return of displaced persons in the context of freedom of movement under the same agenda item at its fifty-fourth session;"19. |
постановляет продолжить рассмотрение вопроса о праве перемещенных лиц на возвращение в контексте права на свободу передвижения на своей пятьдесят четвертой сессии в рамках того же пункта повестки дня; |
At the same time, challenges still exist in areas such as the reconciliation and integration of different ethnic groups and the return of internally displaced persons, and efforts must be made to protect the legal rights of all ethnic groups. |
В то же время по-прежнему сохраняются проблемы в таких областях, как примирение и интеграция различных этнических групп и возвращение внутренне перемещенных лиц, и необходимо приложить усилия по защите юридических прав всех этнических групп. |
Although some limited return movements have taken place, as of mid-2000, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was assisting nearly 6.3 million persons in Africa (nearly one third of the total number of refugees worldwide). |
Хотя в последнее время в ограниченных масштабах отмечалось определенное возвращение беженцев, по состоянию на середину 2000 года помощь Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) получало почти 6,3 млн. человек в Африке (почти треть общего количества беженцев во всем мире). |
The solution of the refugee problem must also be based on rules of international law and the various international conventions and on the basis of General Assembly resolution 194, which emphasizes the right of return and compensation to the refugees. |
Решение проблемы беженцев также должно быть основано на международном праве и различных международных конвенциях и в соответствии с резолюцией 194 Генеральной Ассамблеи, в которой подчеркивается право беженцев на возвращение и компенсацию. |
If a vehicle whose return is being requested is retained for the purpose of a judicial investigation or action, it shall, in accordance with this Treaty, be returned when it is no longer needed for such investigation or action. |
Если автотранспортное средство, которое просят вернуть, удерживается по причине проведения какого-либо расследования или судебного разбирательства, его возвращение в соответствии с положениями настоящего Договора осуществляется после того, как оно больше не требуется для целей расследования или судебного разбирательства. |