These early signs of a possible mobilization of the displaced should be taken as a warning that the time available to take concrete steps to meet the concerns of the displaced on security and rights of return may be growing short. |
Эти ранние признаки возможной мобилизации перемещенных лиц следует рассматривать как предостережение, говорящее о том, что времени для принятия конкретных мер для устранения обеспокоенности вынужденных переселенцев в отношении безопасности и прав на возвращение, пожалуй, становится все меньше. |
Their safe return and smooth reintegration in their places of origin, in conditions of safety, must remain a key goal of the leaders in the region. |
Их безопасное возвращение и планомерная интеграция в местах их прежнего проживания в условиях безопасности должны и в дальнейшем быть одной из главных задач руководителей в регионе. |
The Government has a National Plan of Action for the Prevention of Trafficking in Persons in Myanmar, which has adopted a four-pronged approach to combating the issue, namely, prevention, prosecution, protection and repatriation, return and reintegration. |
Правительство приняло национальный план действий по недопущению торговли людьми в Мьянме, основанный на четырехстороннем подходе к решению данной проблемы, предусматривающем предупреждение, преследование, защиту и репатриацию, возвращение и реинтеграцию. |
Resettlement should only be allowed if the indigenous community has given free, prior and informed consent, there are guarantees of a right to return once the reason for resettlement ceases to exist, and subsequent to agreement on resettlement benefits. |
Переселение допустимо лишь в случае доброй воли и свободного, заблаговременного и информированного согласия коренных общин, предоставления им гарантий на возвращение после исчезновения оснований для недобровольного переселения и при условии наличия договоренности о предоставлении пособий в связи с переселением. |
Yet return is the end goal not only of many migrants but also of many migration programmes, since most migrants are not admitted for permanent settlement in countries of destination. |
И все же возвращение на родину является конечной целью не только многих мигрантов, но и многих миграционных программ, поскольку большинство мигрантов не могут получить право на постоянное проживание в странах назначения. |
Therefore, the return of people and property, as well as the relation towards returnees, become a key problem as far as the state of human rights in Bosnia and Herzegovina is concerned. |
Поэтому возвращение людей и имущества, а также отношение к возвращающимся лицам становятся ключевыми проблемами в ситуации с правами человека в Боснии и Герцеговине. |
22.1 The international community should promote and protect the right to housing, land and property restitution, as well as the right to voluntary return in safety and dignity. |
22.1 Международное сообщество должно поощрять и защищать право на реституцию жилья, земли и имущества, а также право на добровольное возвращение в обстановке безопасности и уважения достоинства. |
Rather, source countries, such as the Democratic People's Republic of Korea should respect that process while helping to address the root causes that give rise to outflows of people and enabling the safe return without penalties of those who wish to do so. |
Напротив, страны происхождения беженцев, такие, как Корейская Народно-Демократическая Республика, должны с уважением относиться к этому процессу, помогая устранить коренные причины, приводящие к бегству людей, и позволяя безопасное и безнаказанное возвращение тех, кто хотел бы сделать это. |
He pointed out that, despite the existence of government programmes, the spontaneous and unassisted return and resettlement of some refugees and displaced persons had occurred outside the control of the Government, the United Nations system and the non-governmental organizations. |
Г-н Мартинш отмечает, что, несмотря на существование государственных программ, происходит спонтанное и неорганизованное возвращение и расселение части беженцев и перемещенных лиц без какого-либо контроля со стороны правительства, системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
If carried out, the proposed reductions should by no means affect the financial resources envisaged for security and the protection of minority rights, including freedom of movement and the right of return. |
В случае осуществления предложения о сокращении это ни в коем случае не должно затрагивать финансовые ресурсы, выделенные для обеспечения безопасности и защиты прав меньшинств, в том числе свободы передвижения и права на возвращение. |
The peace sought by the people of the island required more than a halt to the bombing, it also required the return, development, decontamination and demilitarization of the land. |
Для установления мира, которого добивается народ острова, прекращения бомбардировок недостаточно, для этого требуется также возвращение, мелиорация, очистка и обеззараживание, а также демилитаризация земли. |
In 2005, there were a number of positive developments, such as the marked decrease in the numbers of persons of concern to UNHCR in southern Africa and the return of 53,700 Angolan refugees from neighbouring countries, the majority of whom received assistance from UNHCR. |
В 2005 году произошел целый ряд позитивных изменений, таких, как заметное сокращение числа подмандатных для УВКБ лиц в южной части Африки и возвращение 53700 ангольских беженцев из соседних стран, большинство из которых получало помощь от УВКБ. |
Member States who welcome the return of migrants to their States of origin must establish reception committees composed of psychologists, officers of Ministries of Labor and national education and others, in order to ensure adequate reception, follow-ups and guidance. |
Государства-члены, поощряющие возвращение мигрантов в их государства происхождения, должны учредить комитеты по их приему в составе психологов, сотрудников министерств труда и образования и других ведомств с целью обеспечить надлежащий прием, последующую деятельность и руководство. |
He noted that return at the present time was not a feasible option for many, as it could not yet be assured that it would take place in safety and dignity, particularly for those originating from Kosovo and belonging to ethnic minorities. |
Он отметил, что возвращение в настоящее время не является практически осуществимым вариантом для многих лиц, поскольку пока еще нельзя обеспечить, чтобы такое возвращение происходило в условиях безопасности и уважения достоинства людей, особенно тех лиц, которые происходят из Косово и относятся к этническим меньшинствам. |
The armed parties and movements in Burundi that had signed the Arusha Peace and Reconciliation Agreement had registered as political parties, and improved security had eased the return and reintegration of refugees and internally displaced persons. |
Партии и движения в Бурунди, имевшие вооруженные силы, которые подписали Арушское соглашение о мире и примирении, зарегистрировались в качестве политических партий, а улучшение ситуации в плане безопасности облегчило возвращение и реинтеграцию беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The Director of the CASWANAME Bureau underlined the priority goal of identifying and implementing durable and comprehensive solutions for refugees across the region, recalling the example of the return of 4 million refugees to Afghanistan since 2002. |
Директор Бюро ЦАЮЗАСАБВ подчеркнул первоочередной характер задачи по изысканию и реализации долговременных и комплексных решений проблемы беженцев по всему региону, приводя в качестве примера возвращение в Афганистан после 2002 года четырех миллионов беженцев. |
In addition, an information campaign concerning trafficking in persons and related crimes was launched, and policy decisions have been taken that will guarantee the safe return of victims of trafficking to their countries of origin. |
Кроме того, была начата информационная кампания по борьбе с торговлей людьми и сопутствующими преступлениями, а также приняты политические решения, которые гарантируют безопасное возвращение жертв торговли людьми в их страны происхождения. |
Referring to question 11, Mr. Saidov (Uzbekistan) said that extradition, expulsion and return were regulated by bilateral agreements, usually judicial assistance treaties, that Uzbekistan had concluded with other States. |
ЗЗ. Касаясь вопроса 11, г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что выдача, выдворение из страны и возвращение регулируются двусторонними соглашениями, обычно договорами о судебной помощи, которые Узбекистан заключил с другими государствами. |
The Interim Administration has demonstrated its growing capability, and good coordination and cooperation have been demonstrated during the organization of some key events, including the return of King Zahir Shah, and in the planning for the military parade scheduled for 28 April. |
Налицо крепнущий потенциал Временной администрации, высокий уровень координации и сотрудничества был продемонстрирован при организации ряда ключевых мероприятий, включая возвращение короля Захир Шаха, и в процессе подготовки к военному параду, намеченному на 28 апреля. |
The right to return, applicable to all citizens and former habitual residents, as well as the restitution of property, housing and land, are of key importance. |
Право на возвращение, распространяющееся на всех граждан и бывших постоянных жителей, а также на реституцию собственности, жилья и земли имеет принципиальное значение. |
I brought to his attention the fact that the Security Council would continue to pursue the issue of the Kuwaiti properties, and stressed that the return of the items belonging to Kuwait, especially the national archives, would be a step in the right direction. |
Я довел до его сведения тот факт, что Совет Безопасности будет продолжать предпринимать усилия по урегулированию проблемы кувейтского имущества, и подчеркнул, что возвращение имущества, принадлежащего Кувейту, особенно национальных архивов, явится важным шагом в правильном направлении. |
She asked for clarification of the content and applicability of the provisions of the Immigration Control Act and, in particular, how the prohibition on return or extradition under article 3 was guaranteed in practice in relation to those provisions. |
Она просит представить разъяснения относительно содержания и применения положений Закона о контроле за иммиграцией, и в частности о том, каким образом в связи с этими положениями на практике гарантируется запрет на возвращение или экстрадицию в соответствии со статьей 3. |
Since the asylum bill currently under consideration made the return of foreigners to their countries of origin conditional upon their consent, he wished to know what procedures applied to foreigners who did not wish to leave Burundi. |
Поскольку рассматриваемый в настоящее время проект закона об убежище ставит возвращение иностранцев в их страны происхождения в зависимость от их согласия, он хотел бы знать, какие процедуры применяются к иностранцам, которые не желают покидать Бурунди. |
He stressed that Myanmar was not a country in armed conflict; the return of 17 major armed groups to the legal fold had led to the establishment of peace and stability in the country. |
Он подчеркивает, что Мьянма не является страной, переживающей вооруженный конфликт; возвращение 17 главных вооруженных группировок в лоно законности привело к достижению мира и стабильности в стране. |
He therefore strongly urged the Democratic People's Republic of Korea to provide without delay concrete and reliable information concerning all those abducted, ensure the immediate return of all survivors and extradite those responsible for the abductions. |
Поэтому оратор настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику безотлагательно предоставить конкретную и достоверную информацию в отношении всех похищенных лиц, обеспечить незамедлительное возвращение всех тех, кто остался в живых, и выдать тех, кто несет ответственность за похищения людей. |