This is especially so where these agreements cover the return not only of nationals but also of third country nationals. |
Это тем более относится к случаям, когда такие соглашения охватывают возвращение не только собственных граждан страны, но также и граждан третьей страны. |
The withdrawal of Russian troops will be commensurate with the effectiveness of the Georgian side's implementation of its obligations under the Moscow peace plan, which stipulates first and foremost the return of Georgian troops to their places of permanent deployment: their barracks. |
Вывод российских военнослужащих будет соизмерим с эффективностью выполнения грузинской стороной своих обязательств по Московскому мирному плану, который предполагает, в первую очередь, возвращение грузинских войск в места постоянной дислокации - в казармы. |
We urge UNMIK to deploy greater efforts to guarantee the return of displaced persons of all ethnicities, to provide assistance to the displaced and to protect religious and cultural sites. |
Мы настоятельно призываем МООНК приложить более активные усилия к тому, чтобы гарантировать возвращение перемещенных лиц всех национальностей, оказывать помощь перемещенным лицам и охранять религиозные и культурные объекты. |
The return of the PALIPEHUTU-FNL leader, Mr. Agathon Rwasa, to Bujumbura, the signing of the Magaliesburg agreement on 11 June 2008 and the meeting between President Nkurunziza and Mr. Rwasa on 18 August are important steps forward in the peace process. |
Возвращение в Бужумбуру лидера ПАЛИПЕХУТУ-НОС г-на Агатона Рвасы, подписание 11 июня 2008 года в Магалисбурге соглашения и встреча между президентом Нкурунзизой и гном Рвасой, которая состоялась 18 августа 2008 года, являются важными шагами в мирном процессе. |
Thirdly, we must stress the need to systematically include in resolutions references to the rights of internally displaced persons and refugees to return safely to their homes and places of origin, as well as the rejection of the consequences of ethnic cleansing and sectarian violence. |
В-третьих, мы должны подчеркнуть необходимость систематически включать в резолюции ссылки на право внутренне перемещенных лиц и беженцев на возвращение в свои дома и в родные места в условиях безопасности, а также отвергать последствия этнической чистки и межрелигиозных конфликтов. |
My delegation appreciates the regional efforts being made, in particular the high-level contacts between Baghdad and countries of the region, several of which have already announced the reopening of their diplomatic offices and the return of representatives of regional organizations. |
Наша делегация высоко ценит предпринимаемые региональные усилия, в частности, контакты на высоком уровне между Багдадом и странами региона, ряд из которых уже объявили об открытии своих дипломатических представительств, и возвращение представителей региональных организаций. |
The return of such artefacts is a powerful expression of respect for the cultural heritage of the country of origin, as well as a vote of confidence in that country as a worthy repository of cultural artefacts that may well have much wider significance. |
Возвращение таких памятников материальной культуры является красноречивым проявлением уважения к культурному наследию страны их происхождения, а также доверия к этой стране как к достойному хранителю культурных ценностей, которые вполне могут иметь ценность в значительно более широком плане. |
We believe that the return of the Axum obelisk will lead to a new chapter of bilateral cooperation between the two Governments and help further strengthen the long-standing and friendly relations between the two countries. |
Мы считаем, что возвращение обелиска Аксума откроет новую главу двустороннего сотрудничества между двумя правительствами, и поможет дальнейшему укреплению давних и дружественных отношений между двумя странами. |
While clashes between Government forces and rebel groups continued in north-western Burundi, at times limiting humanitarian access, the recent return of the leader of the Forces nationales de libération and the start of the cantonment process of FNL troops give hope for further stabilization of the country. |
Хотя в северо-западной части Бурунди продолжались столкновения между правительственными войсками и повстанческими группировками, нередко препятствуя гуманитарному доступу, недавнее возвращение к власти лидера Национально-освободительных сил и начало процесса расквартирования сил НОС дают основания надеяться на дальнейшую стабилизацию ситуации в стране. |
Welcoming the return of more than three million children to school, including one million girls, since March 2002, and the international support that has made it possible, |
приветствуя возвращение с марта 2002 года более чем трех миллионов детей в школы, включая один миллион девочек, и международную помощь, благодаря которой это стало возможным, |
Those issues include cessation of hostilities and regional security; the enhancement of protection of the civilian population; increased humanitarian assistance to internally displaced persons; peacebuilding and reconciliation; and the return and resettlement of internally displaced persons. |
В число этих вопросов входят прекращение военных действий и региональная безопасность; укрепление защиты мирного населения; увеличение объема гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам; миростроительство и примирение; а также возвращение и расселение внутренне перемещенных лиц. |
According to the agreements reached, the return of the refugees to the northern Kenyan districts of Wajir, Mandera and Isiolo are scheduled to take place in August and September 2000. |
Согласно достигнутым соглашениям, возвращение беженцев в северные кенийские районы Ваджир, Мандера и Исиоло запланировано на август и сентябрь 2000 года. |
The socio-economic benefits to the sending countries include the inflow of remittances and foreign exchange; and the return of skilled workers, which may increase local human capital stock, as well as transfer of skills and links to foreign networks. |
К социально-экономическим выгодам для стран происхождения относится приток денежных переводов и иностранной валюты, а также возвращение квалифицированных работников, которые могут пополнять местный человеческий капитал, передача навыков и знаний и налаживание связей с иностранными сетями. |
The countries of the Special Rapporteur's mandate are bound by the same international agreements recognizing the right to return and the same international human rights treaties. |
Страны, на которые распространяется мандат Специального докладчика, обязаны выполнять одни и те же международные соглашения, в которых признается право на возвращение, и одни и те же международные договоры по правам человека. |
The main challenge is to analyse the legal frameworks relating to return (on such issues as citizenship, property, security, social welfare, education and employment) equally in all the countries of the region. |
Главное в этой связи - обеспечить, чтобы положения законодательства, касающиеся права на возвращение (т.е. положения о гражданстве, собственности, безопасности, социальном обеспечении, образовании и трудовых отношениях и т.д.) всех стран региона рассматривались с одних и тех же позиций. |
They reaffirmed the right to return of internally displaced persons and refugees to Abkhazia, Georgia, and encouraged the sides to focus on practical steps to improve conditions for returns, in the first instance to the Gali district. |
Она вновь подтвердила право внутренне перемещенных лиц и беженцев на возвращение в Абхазию, Грузия, и призвала стороны сосредоточить внимание на практических шагах по улучшению условий для возвращения, в первую очередь в Гальский район. |
The Office's field offices in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Kosovo consult with OSCE counterparts on a range of human rights issues, including the safeguarding of property rights, the right to return and the administration of justice. |
Местные отделения Управления в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Косово проводят консультации со своими партнерами в ОБСЕ по целому спектру вопросов прав человека, включая гарантии имущественных прав, право на возвращение и отправление правосудия. |
All the refugees have the right to return, but they also have a right to stay in the areas where they presently reside. |
Все беженцы имеют право на возвращение, но они также имеют право на то, чтобы остаться в тех местах, где они в настоящее время проживают. |
The rights of refugees and displaced persons to return and to compensation, and the rights of Jordan under international law and the resolutions of international legitimacy, take precedence over other considerations. |
Права беженцев и перемещенных лиц на возвращение и компенсацию и права Иордании, вытекающие из норм международного права и положений резолюций международных органов, перевешивают все другие соображения. |
"(b) There is a grave risk that his or her return would expose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation. |
Ь) существует серьезный риск того, что его или ее возвращение поставит ребенка под угрозу получения физического или психологического ущерба или иным путем создаст для ребенка нетерпимую обстановку. |
Accordingly, the Government of the Republic undertakes to ensure that conditions exist which permit and guarantee the voluntary return of uprooted persons to their places of origin or to the place of their choice, in conditions of dignity and security. |
В связи с этим правительство Республики обязуется создать такие условия, которые обеспечивают и гарантируют добровольное возвращение перемещенных лиц в места своего происхождения или в места по их выбору в условиях уважения их достоинства и обеспечения их безопасности. |
The international community also has a responsibility to act in ways which protect and promote the right to housing and property restitution as well as the right to return. |
Международное сообщество также обязано действовать таким образом, чтобы способствовать защите и поощрению права на реституцию жилья и имущества, а также права на возвращение. |
When properly implemented, housing and property restitution programmes are indispensable to post-conflict resolution and to creating a durable peace, as they are essential components of the right to reparations for past human rights violations as well as the right to return. |
При их надлежащем осуществлении программы реституции жилья и имущества имеют решающее значение для постконфликтного урегулирования и создания прочного мира, так как они являются неотъемлемыми компонентами права на возмещение имевших в прошлом нарушений прав человека, а также права на возвращение. |
All Kosovo inhabitants have their right to remain, right to property and right to return respected throughout Kosovo |
Уважение на всей территории Косово права всех жителей Косово оставаться в Косово, их права на собственность и их права на возвращение |
Furthermore, the Kosovo crisis had slowed the return of the displaced persons, and, as the High Representative in Bosnia and Herzegovina had noted, unless those returns were speeded up, most of them would never happen. |
С другой стороны, кризис в Косово воспрепятствовал возвращению вынужденных переселенцев, и, как отметил Высокий представитель по осуществлению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине, если их возвращение не ускорить, то этого может не произойти никогда. |