The Committee underscored the nature of the charges against the author, as well as the fact that he left the State party and his return was not voluntary but the result of an extradition process. |
Комитет подчеркнул характер предъявленных автору обвинений, а также тот факт, что он покинул государство-участник и его возвращение не было добровольным, а стало результатом процедуры выдачи. |
He believes that these views are important and hopes that any returns take place in consultation with affected individuals and communities, with the necessary measures and safeguards in place for people to return voluntarily in safety and with dignity, and to ensure their reintegration. |
Он считает эти мнения важными и надеется, что любые процессы возвращения будут проходить на основе консультаций с затронутым населением и общинами при наличии необходимых мер и гарантий, с тем чтобы возвращение было добровольным, безопасным и достойным и сопровождалось реинтеграцией. |
4.14 The State party further submits that the circumstances referred to in the above mentioned reports do not in themselves suffice to establish that the forced return of the complainants to Azerbaijan would entail a violation of article 3 of the Convention. |
4.14 Государство-участник далее заявляет, что обстоятельства, описываемые в вышеупомянутых докладах, сами по себе не являются достаточными для установления того, что возвращение заявителей в Азербайджан повлечет за собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
Not all of the laws and policies include a definition of an internally displaced person or provide clear institutional responsibilities, and many address only a particular cause or stage of displacement, such as conflict or return, while others focus only on particular rights. |
Не все законы и стратегии включают определение внутренне перемещенных лиц или устанавливают четкие обязанности учреждений, а многие касаются лишь конкретной причины или этапа перемещения, например конфликт или возвращение, в то время как другие ориентированы лишь на конкретные права. |
In cases where the return of the staff member had been authorized but the duty station declared a "non-family area", a reduced amount of the allowance, or extended monthly security evacuation allowance, became payable in respect of eligible family members. |
В тех случаях, когда разрешалось возвращение сотрудника в соответствующее место службы, но которое при этом объявлялось «несемейным», начиналась выплата сокращенной суммы надбавки, или продленной ежемесячной надбавки в связи с эвакуацией, на соответствующих членов семьи. |
The military action taken by Armenia and those for whom it bears international responsibility on the territory of Azerbaijan had the aim of creating a mono-ethnic culture there, both by expelling the indigenous ethnic Azerbaijani population and by refusing to permit their return. |
Военные действия Армении, а также тех, за кого Армения несет международную ответственность на территории Азербайджана, преследовали цель создания моноэтнической культуры на этой территории как путем изгнания коренных этнических азербайджанцев, так и посредством отказа им в праве на возвращение. |
The United Nations is committed to assisting States in the search for durable solutions for displaced populations and its engagement is based on the understanding that voluntary return in safety and dignity is one durable solution, next to local integration and resettlement. |
Организация Объединенных Наций неизменно стремится оказывать помощь государствам в поиске долгосрочных решений проблемы перемещенных лиц, и ее участие в этом вопросе основывается на понимании того факта, что добровольное возвращение в условиях безопасности и достоинства является одним из долгосрочных решений наряду с интеграцией на местах и расселением. |
Georgia invokes the responsibility of Russia, inter alia, for the prevention of the exercise of the right of return of ethnic Georgians who were expelled from the Tskhinvali region and Abkhazia during the early 1990s and as a result of the 2008 Russia-Georgia war. |
Грузия указывает, в частности, на ответственность Россию за то, что она помешала осуществить право на возвращение этническим грузинам, изгнанным из Цхинвальского района и Абхазии в начале 1990х годов, а также и в результате российско-грузинской войны 2008 года. |
5.4 As to the second argument raised by the State party, the author submits that even if the return of the first registration application was proper from the point of view of Uzbek registration law, that return was not in compliance with the Covenant. |
5.4 Что касается второго аргумента, выдвинутого государством-участником, то автор указывает, что даже если возвращение первого заявления о регистрации и было правомерным с точки зрения закона о регистрации, действующего в Узбекистане, такое возвращение не соответствует положениям Пакта. |
Under the terms of this law the return of a foreigner to his/her State of origin or to a third State is not lawful if such a return would be contrary to Switzerland's obligations under international law. |
В соответствии с положениями этого закона возвращение иностранца в государство его/ее происхождения или в третье государство не является законным, если такое возвращение будет противоречить обязательствам Швейцарии в соответствии с международным правом. |
One delegation suggested that in situations involving large numbers of refugees, a combination of measures was required: return, resettlement in a third country and assistance in the asylum country until large-scale return was possible. |
Одна делегация указала, что в ситуациях, связанных с большим числом беженцев, требуется принятие комплекса мер: возвращение на родину, расселение в третьих странах и оказание помощи в стране, предоставившей убежище, пока не станет возможным массовое возвращение на родину. |
With respect to the return of property, Canadian legislation will allow the return of property by way of restitution to victims who have an interest in the property, if their interest is demonstrated and if a conviction has been obtained in Canada. |
Что касается возвращения имущества, то канадское законодательство допускает его возвращение путем реституции пострадавшим, имеющим интерес в этом имуществе, если такой интерес подтвержден и если обвинительный приговор вынесен в Канаде. |
The Strategy reaffirms the necessity of the safe, voluntary and dignified return of internally displaced persons and refugees, the reconciliation of war-affected communities and the need to create conditions allowing internally displaced persons and refugees to exercise their right to a safe, voluntary and dignified return. |
Стратегия подтверждает необходимость безопасного, добровольного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, примирения населения, пострадавшего в результате войны, и создания таких условий, которые позволят внутренне перемещенным лицам и беженцам воспользоваться правом на безопасное, добровольное и достойное возвращение. |
With respect to the return of displaced persons to their localities, the Representative welcomes the clear commitment of the authorities, at the highest level, to allow the displaced persons to return, and the commitment of their communities of origin to reintegrate them. |
Что касается процесса возвращения перемещенных лиц в свои селения, то Представитель приветствует четко выраженное намерение властей на самом высоком уровне позволить возвращение перемещенных лиц, а также стремление общин происхождения снова принять их. |
However, as part of the joint return plan, the Government of National Unity, the Government of Southern Sudan and the United Nations organized the return of 7,552 displaced persons from Southern Darfur to Northern Bahr el Ghazal State. |
Между тем, в рамках совместного плана возвращения правительству национального единства, правительству Южного Судана и Организации Объединенных Наций удалось организовать возвращение из Южного Дарфура в штат Северный Бар-эль-Газаль 7552 перемещенных лиц. |
The first phase entailed the conclusion of the disarmament and demobilization process following the return of FNL to the Joint Verification and Monitoring Mechanism by 1 April 2008, and the return of the FNL leadership to Burundi by 1 May 2008. |
На первом этапе планировалось завершить процесс разоружения и демобилизации после возобновления участия НОС в работе Совместного механизма по проверке и наблюдению к 1 апреля 2008 года и обеспечить возвращение руководства НОС в Бурунди к 1 мая 2008 года. |
Since my last report, my Office has concentrated its efforts in three fields: the establishment of the Reconstruction and Return Task Force; support for the Coalition for Return; the implementation of the procedure for return and reconstruction in the zone of separation. |
В период после выхода моего предыдущего доклада усилия возглавляемого мною Управления были сосредоточены на следующих трех направлениях: учреждение Целевой группы по восстановлению и возвращению; оказание поддержки "Коалиции за возвращение"; практическое осуществление процедуры возвращения и восстановления в зоне разъединения. |
The Republic of Korea has provisions providing for the return of property confiscated from corrupt criminals to the victims of crime (Article 6(2) of the Act on Special Cases Concerning the Confiscation and Return of Property Acquired through Corrupt Practices). |
В Республике Корея действуют положения, предусматривающие возвращение имущества, конфискованного у преступников, совершивших коррупционные деяния, лицам, потерпевшим от таких преступлений (статья 6(2) Закона об особых делах, связанных с конфискацией и возвращением имущества, приобретенного в результате коррупционных деяний). |
During the discussions, it was pointed out that the procedure before the Intergovernmental Committee required the completion by Germany of the Standard Form concerning Requests for Return or Restitution, designed to provide the Intergovernmental Committee with all of the necessary information for consideration of requests for return. |
Во время состоявшихся дискуссий указывалось на то, что процедура в Межправительственном комитете предусматривает заполнение Германией Стандартной формы на возвращение или реституцию, которая дает возможность Межправительственному комитету иметь всю необходимую информацию для рассмотрения запросов о возвращении. |
Return under UNMIK administration was insignificant, and not even the obligations to annul damage and to help return of IDPs expelled after the pogrom on March 17, 2004, were fulfilled. |
При администрации МООНК возвращение имело незначительные масштабы, и даже обязательства по возмещению ущерба и содействию в возвращении тем ВПЛ, которые были изгнаны после погрома 17 марта 2004 года, выполнены не были. |
The disarmament of foreign elements, which were infiltrating the country through its porous borders as a result of the recent events in Libya and other African countries, and the return of their members to their home countries were critical to the success of the pacification process. |
Решающее значение в обеспечении успеха процесса умиротворения имеют разоружение иностранных группировок, проникших в страну через ее изобилующие прорехами границы в результате недавних событий в Ливии и других странах Африки, и возвращение на родину входящих в них боевиков. |
The Agreement, which was expected to come into effect following the swearing-in of a Transitional President, also provides for the dissolution of the National Assembly, the establishment of a Transitional National Council and the return of the military to their barracks. |
В Соглашении, которое, как ожидается, должно вступить в силу после принятия присяги временным президентом, также предусмотрен роспуск Национального собрания, учреждение временного национального совета и возвращение военных в казармы. |
The international force and the Malian defence and security forces will face a significant risk from improvised explosive devices and landmines, which would also affect the safe delivery of humanitarian aid and the return of internally displaced persons and refugees. |
Международные силы и малийские силы обороны и безопасности столкнутся с серьезной угрозой, создаваемой самодельными взрывными устройствами и наземными минами, наличие которых будет также оказывать влияние на ход оказания гуманитарной помощи и на возвращение вынужденных переселенцев и беженцев. |
They emphasized the importance of reaching a political solution to the crisis in Syria, which will expedite the safe and dignified return of those refugees to their homeland and livelihoods; |
Они подчеркнули важность достижения политического решения кризиса в Сирии, которое позволит ускорить безопасное и достойное возвращение этих беженцев на свою родину и к своим источникам жизнеобеспечения. |
One of his applications, regarding his request for an identity certificate incorporating a return entry visa, submitted on 1 February 2008 to the Federal Administrative Court, was rejected on 19 February 2008. |
Так, например, его жалоба, поданная 1 февраля 2008 года в Федеральный административный суд в связи просьбой о выдаче удостоверения личности с проставленной визой на возвращение, была отклонена 19 февраля 2008 года. |