But also, I think that the return of the detainees is a precondition for moving on a very important question that also has been underlined by many countries here, namely the question of missing persons. |
Однако я думаю, что возвращение задержанных является одним из предварительных условий для достижения прогресса в решении очень важного вопроса, которому уделяли здесь большое внимание многие страны, - речь идет о людях, пропавших без вести. |
The view was expressed that the first alternative would return the regime to the pre-Hague Rules era, with an overriding obligation of seaworthiness, such that unseaworthiness need not have caused the loss in order for the claim to succeed. |
Было высказано мнение о том, что первый альтернативный вариант означает возвращение к режиму, существовавшему до принятия Гаагских правил, и при этом обязательство обеспечить мореходность судна приобретает настолько принципиальное значение, что удовлетворение иска полностью зависит от доказывания того, что утрата груза явилась следствием немореходности судна. |
In response to these and other reports, UNHCR is stepping up its information efforts to make refugees aware of the risks involved in a spontaneous return through RUF-controlled areas and to inform them of their other options. |
Реагируя на эти и другие сообщения, УВКБ активизирует свои усилия по информированию беженцев, сообщая им о тех опасностях, которыми чревато неорганизованное возвращение через районы, контролируемые ОРФ, а также о других вариантах, которыми они могли бы воспользоваться. |
Specific programme goal: Total return, with an immediate end to any deterioration in the current situation in order to eradicate completely the abduction of women and children and to address the root causes of the problem. |
Конкретная цель программы: возвращение всех без исключения пострадавших детей и женщин в свои семьи и принятие безотлагательных мер к недопущению ухудшения нынешнего положения, с тем чтобы полностью ликвидировать случаи похищения женщин и детей и устранить причины этой проблемы. |
At the Geneva brainstorming session, three sets of issues were identified as key in advancing the peace process: economic cooperation, the return of internally displaced persons and refugees and political and security matters. |
На женевском совещании по принципу «мозговой атаки» в качестве ключевых для продвижения мирного процесса были определены три блока вопросов: экономическое сотрудничество, возвращение вынужденных переселенцев и беженцев и политические вопросы и вопросы безопасности. |
This is certainly true if the return is executed within a relatively short period of time after the wrongful removal, but may be no longer the case if much time has elapsed since then. |
Это, безусловно, верно в том случае, если такое возвращение осуществляется в пределах относительно короткого промежутка времени после незаконного перемещения, однако, возможно, оно перестает быть оправданным, если с тех пор прошло много времени. |
Reminds States of the need to ensure, in implementing the right to return, that measures are taken to address the special needs of women and children, including effective and |
напоминает государствам о необходимости принятия при осуществлении права на возвращение мер, обеспечивающих особые потребности женщин и детей, включая эффективный и справедливый доступ к средствам существования и основным |
Funding expected from several major donors has now been provided in Kosovo and work on a number of returns projects has begun in earnest, including the return of Kosovo Serbs to Podgorce and Zhupa Valley, and Roma/Ashkali/Egyptian returns to Magura and Pristina town. |
Несколько основных доноров уже предоставили ожидавшиеся финансовые средства для Косово, и начата серьезная работа над рядом проектов по обеспечению возвращения населения, включая возвращение косовских сербов в Подгорце и долину Жупы и цыган/ашкалия/египтян в Магуру и город Приштина. |
The Committee had also drawn attention to the returning of asylum-seekers, the list of safe countries and observance of article 3 of the Convention in cases of extradition, expulsion and return. |
Комитет также одобрил внимание на возвращение лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, на перечень безопасных стран и на соблюдение статьи 3 Конвенции в случаях выдачи, высылки и возвращения. |
The right of refugees to protection and to return in security and dignity should be guaranteed. However, the issue of displacement was not only a matter of humanitarian concern; it was also a matter of international peace and stability. |
Беженцам необходимо гарантировать право на защиту и право на достойное и безопасное возвращение к местам своего постоянного проживания, однако при этом следует отдавать себе отчет в том, что проблема перемещения населения отнюдь не является чисто гуманитарной, она тесно связана с обеспечением мира и международной безопасности. |
Further, they do not cover article 53 on measures for direct recovery of property and article 57 on return of assets as these provisions appear for the first time in the UNCAC. |
Кроме того, они не охватывают положения статьи 53 (Меры для непосредственного возвращения имущества) и статьи 57 (Возвращение активов и распоряжение ими), поскольку эти положения появились в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции впервые. |
It affirmed that, in cases of human trafficking, international law permitted the return of migrants to their countries of origin, unless they were in need of urgent medical assistance and had not expressed the intent to apply for asylum or other forms of international protection. |
Она подтвердила, что в случае торговли людьми международное право разрешает возвращение мигрантов в их страны происхождения кроме случаев, когда им требуется срочная медицинская помощь и когда они не высказали намерения просить предоставления убежища или другой формы международной защиты. |
Conditions at the site of displacement that may push IDPs to accept unsafe return or relocation also need to be monitored; |
То же касается условий в местах перемещения, которые могут вынудить ВПЛ согласиться на небезопасное для них возвращение или поселение в каком-либо другом месте; |
The Agency's role would be essential until a just and lasting solution to the plight of the refugees had been achieved, including their right to return and to fair compensation. |
Такая роль Агентства будет востребована до тех пор, пока не будет достигнуто справедливое и долгосрочное урегулирование проблемы беженцев, включая их право на возвращение и на получение справедливой компенсации. |
For example, while most typical post-authoritarian transitions were led by previously existing parties and aimed at a "return" to temporarily interrupted traditions and institutions, the most recent transitions in these regions cannot be characterized as such. |
Например, в большинстве случаев типичного поставторитарного перехода этот процесс возглавляли уже существующие партии, и сам процесс был направлен на "возвращение" к временно прерванным традициям и институтам, в то время как недавние перемены в указанных регионах имеют иные отличительные признаки. |
OHCHR welcomes the development of a new IDP policy but stresses the urgent need to prioritize the development of resourced-backed operational plans to guide local authorities in relation to concrete solutions for IDPs, including safe and sustainable return. |
УВКПЧ приветствует разработку новой политики в отношении ВПЛ, но подчеркивает неотложную необходимость в разработке в первую очередь обеспеченного ресурсами оперативного плана, который служил бы для местных властей руководством при определении конкретных вариантов решений для ВПЛ, включая безопасное и надежное возвращение. |
In the view of the Special Rapporteur, however, requiring the expelling State to denationalize persons having dual or multiple nationality prior to expulsion was not the best solution, since denationalization could undermine any right of return of the person concerned. |
Однако, по мнению Специального докладчика, возложение на высылающее государство обязательства лишения гражданства до высылки лица, являющегося гражданином двух или нескольких государств, не является наилучшим вариантом, поскольку лишение гражданства может поставить под сомнение возможное право высылаемого лица на возвращение. |
In others, the return of displaced landowners and politically-active internally displaced persons is hampered by the failure of CPN(M) to restore all confiscated property and to ensure a safe local environment. |
В других - возвращение перемещенных землевладельцев и политически активных внутренне перемещенных лиц сдерживается тем, что КПН(м) не приняты меры по возвращению всей конфискованной собственности и обеспечению безопасных местных условий. |
The right to return is based upon international principles of protection of basic human rights and freedoms and upon humanitarian standards defined in the UN Guiding Principles on Internal Displacement. |
Право на возвращение основывается на международных принципах защиты основных прав человека и свобод и на гуманитарных стандартах, сформулированных в Руководящих принципах ООН по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
Requiring the expelling State to denationalize dual nationals prior to expulsion is not without risks, however: the imposition of such an obligation could undermine the expelled person's right of return. |
Возложение на высылающее государство обязательства до высылки лишать лицо с двойным гражданством своего гражданства, между тем, не лишено опасности: выполнение такого обязательства может нанести ущерб праву высланного на возвращение. |
Some 620,000 displaced persons were in the process of returning home in the south, and an agreement had been signed with OIM to facilitate the return of 200,000 displaced persons in Khartoum. |
В настоящее время около 620000 перемещенных лиц возвращаются домой на юг; кроме того, с МОМ подписано соглашение, имеющее своей целью облегчить возвращение 200000 перемещенных лиц из Хартума. |
His frozen body was driven back by refrigerated truck Here to his juniper creek compound, A final return that one of this followers compared |
Его замороженное тело привезли в грузовике-рефрежираторе обратно в общину Джунипер Крик, это окончательное возвращение один из его последователей сравнил с возвращением Линкольна в Спрингфилд. |
Stegall praised the atmosphere and commented that Morgan and Wong's "long-awaited return" to the series was "definitely disturbing, thought-provoking, and nasty." |
Писательница хорошо отозвалась о гнетущей атмосфере эпизода, прокомментировав, что «долгожданное возвращение Моргана и Вонга» в сериал «определённо было беспокоящим, подталкивающим к размышлениям и гадким». |
In addition, the organization explains the effect that breastfeeding has in delaying women's fertility and how women can determine the return of fertility whether breastfeeding or bottle-feeding. |
В дополнение к этому организация ведет разъяснительную работу в области сдерживающего эффекта грудного вскармливания в отношении фертильности женщины и объясняет, как женщина может определить возвращение периода фертильности в условиях как грудного, так и искусственного вскармливания. |
And here's a twist on the obligatory ransom demand: 5 million dollars or a trip to the mother ship for the safe return of our beloved Companion. |
он только что сделал предложение вот той молодой особе... а вот требование выкупа: пять миллионов долларов или экскурсия на корабль-носитель в обмен на возвращение нашего дорогого Сподвижника целым и невредимым. |