UNMIK has developed a concept paper, entitled "The right to sustainable return", which lays out the principles that should guide the approach for a sustainable returns process for internally displaced persons and refugees. |
МООНК подготовила документ с изложением концепции под названием «Право на устойчивое возвращение», в котором излагаются принципы, которые должны направлять подход к процессу устойчивого возвращения внутренних переселенцев и беженцев. |
Perhaps at some point one may have to ask - and right now I do not wish for this - for a moratorium so that all the refugees do not return at once. |
Возможно, в определенный момент придется просить - и я не желаю делать этого сейчас - об установлении моратория на одновременное возвращение всех беженцев. |
The problem is that, in post-conflict situations, the return of large numbers of refugees and internally displaced persons needs a balanced and integrated approach to make returns durable and part of sustainable peace-building. |
Проблема заключается в том, что в условиях постконфликтных ситуаций возвращение большого числа беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, требует сбалансированного и комплексного подхода, чтобы придать возвращению долговременный характер и сделать его составной частью устойчивого процесса миростроительства. |
However, a large-scale return, which could place an additional strain on Sierra Leone's infrastructure, is not likely to occur in the immediate future. |
Однако крупномасштабное возвращение, в связи с которым могла бы возрасти нагрузка, испытываемая инфраструктурой Сьерра-Леоне, вряд ли является вопросом ближайшего будущего. |
In this regard, Eritrea has asked the United Nations to ensure the right of return and protection of the Eritrean population to their villages in the areas still occupied by Ethiopia. |
В этой связи Эритрея просит Организацию Объединенных Наций обеспечить право на возвращение и защиту эритрейского населения в свои деревни в районах, которые все еще оккупированы Эфиопией. |
This will not only impede the return of the internally displaced persons but also jeopardize innocent lives; |
Это не только задержит возвращение лиц, перемещенных внутри страны, но и угрожает жизни ни в чем не повинных людей; |
Those areas include, but are not limited to, minority rights, freedom of movement, the return of displaced persons, equal provision of services, responsible media and security. |
К этим направлениям, среди прочих, относятся права меньшинств, свобода передвижения, возвращение перемещенных лиц, равное представление услуг, ответственные средства массовой информации и безопасность. |
Since foreign aid and support played a crucial role in the early stages of Taiwan's development, the people of Taiwan feel keenly their responsibility to return this generosity. |
Поскольку иностранная помощь и поддержка сыграли важнейшую роль на ранних этапах развития Тайваня, его народ глубоко осознает свою ответственность за возвращение этой щедрой помощи. |
Once again, I hope that the return of Serbs will be carried out successfully and that 50 families will soon be back home. |
Вновь выражаю надежду на то, что возвращение сербов будет осуществляться успешно и что 50 семей скоро вернутся домой. |
The expelling State cannot violate this right of return without placing its national in the same situation as that of a stateless person. |
Высылающее государство не может воспрепятствовать осуществлению данного права на возвращение, не поставив своего гражданина в положение, близкое к положению апатрида. |
Although structures for return are in place, the lack of economic prospects, difficulties associated with freedom of movement and security-related concerns were mentioned as defining reasons why returns remain limited. |
Созданы структуры, обеспечивающие возвращение, но отсутствие экономических перспектив, трудности, связанные со свободой передвижения, и соображения безопасности приводятся в качестве причин, в силу которых возвращения по-прежнему носят ограниченный характер. |
UNMIK also encouraged asylum States to continue to concentrate on supporting efforts to further develop the conditions that need to be in place in Kosovo for the return of the Kosovo Albanians to be a durable solution. |
МООНК призвала также страны убежища продолжать уделять повышенное внимание поддержке усилий по дальнейшему улучшению условий, которые должны сложиться в Косово, чтобы возвращение косовских албанцев приняло характер долгосрочного решения. |
Moreover, it is believed that some civil servants are simply awaiting 31 March to return, until which time they can continue to optimize their collection of benefits, including salary, from the Government of Indonesia. |
Кроме того, некоторые гражданские служащие, как предполагается, просто откладывают возвращение до 31 марта, с тем чтобы до этого продолжать получать оптимальные льготы, включая заработную плату, от правительства Индонезии. |
Together with its United Nations partners, UNHCR maintains contingency preparedness for return in case of a political settlement of the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
Вместе со своими партнерами по Организации Объединенных Наций УВКБ поддерживает оперативную готовность обеспечить возвращение беженцев в случае политического урегулирования конфликта в районе Нагорного Карабаха Азербайджана и вокруг него. |
As conflicts came to an end, strong cooperation among agencies involved in relief assistance and post-conflict recovery was needed in order to afford sustainable return in safety and dignity and the reconstruction of the local social and economic infrastructure. |
После завершения конфликтов учреждения, занимающиеся вопросами чрезвычайной помощи и постконфликтного восстановления, должны налаживать активное сотрудничество между собой с целью обеспечить планомерное возвращение беженцев в безопасных и достойных условиях и восстановление местной социально-экономической инфраструктуры. |
The Federal Assembly notes that Security Council resolution 1244 (1999) provides for the return of a Yugoslav Army (VJ) and police contingent to the province and requests that that provision be realized without delay. |
Скупщина отмечает, что резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности предусматривает возвращение контингента югославской армии и полиции в край, и обращается с просьбой обеспечить безотлагательное осуществление этого положения. |
On the issue of returns, UNMIK emphasized that the return of all internally displaced persons and refugees from third countries is a priority, and should be handled in a measured and humane manner. |
В связи с вопросом о возвращении МООНВАК подчеркнула, что возвращение всех внутренне перемещенных лиц и беженцев из третьих стран является приоритетной задачей, которая должна решаться взвешенным и гуманным образом. |
This represented an increase of some 17 per cent over 2005, mostly due to the mainstreaming of two major Supplementary Programmes into the Annual Programme Budget, namely the return and reintegration of Burundian refugees and the operation in eastern Chad. |
Эта сумма увеличилась на 17% по сравнению с 2005 годом, главным образом в результате включения в годовой бюджет по программам двух крупных дополнительных программ - возвращение и реинтеграция бурундийских беженцев и операция в восточном Чаде. |
How long does indigenous status survive a forced removal, and justify a claim to the right to return? |
В связи с этим возникает вопрос: как долго за группой сохраняется статус коренного народа после ее вынужденного переселения и, следовательно, право на возвращение? |
Although conditions for returns have gradually improved, the factors that discourage large-scale return movements continue to exist, such as the lack of employment opportunities, unresolved property disputes and continuing perceptions of insecurity. |
Хотя условия для возвращения населения постепенно улучшаются, по-прежнему сохраняются факторы, сдерживающие его крупномасштабное возвращение, такие, как отсутствие возможностей для трудоустройства, неурегулированность имущественных споров и сохраняющееся ощущение отсутствия безопасности. |
They emphasize the primary duty and responsibility of Governments to ensure the voluntary, safe and dignified return or resettlement of internally displaced persons, and offer guidance on strategies that adequately address their needs. |
В них подчеркивается главная обязанность и ответственность правительств обеспечить добровольное возвращение или расселение лиц, перемещенных внутри страны, в условиях безопасности и достоинства и предлагаются рекомендации в отношении стратегий, направленных на адекватное удовлетворение их потребностей. |
An expulsion and prohibition to return order expires after 10 days but is extended for another 10 days if a request for an interim injunction is filed. |
Постановление о выселении и о запрете на возвращение действует 10 дней, однако в случае подачи заявления на временный запрет оно продлевается еще на 10 дней. |
The IOM response to the issue of internally displaced persons continues to grow in collaboration with others in the areas of shelter, early recovery and transition, safe evacuation and transportation, return and integration. |
В сотрудничестве с другими организациями МОМ все больше активизирует деятельность по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам в таких областях, как обеспечение жильем, скорейшее восстановление и переезд, безопасная эвакуация и перевозки, возвращение и интеграция. |
The Council considers that many of the migration problems now confronting Governments resulted from a piecemeal approach to specific problems, such as asylum, irregularity or return, and therefore suggests a strategy which is comprehensive and applicable over the long term. |
Совет считает, что многие проблемы миграции, с которыми сейчас сталкиваются правительства, возникли в результате раздробленного подхода к конкретным проблемам, таким, как предоставление убежища, отклонение от норм или возвращение, и поэтому предлагает стратегию, которая является всеобъемлющей и применима в долгосрочном плане. |
They underline that unaccompanied minor children should not be returned to asylum procedures in other EU countries, if the return leads to an inhuman situation for them. |
Они подчеркивают, что несопровождаемые несовершеннолетние дети не должны возвращаться и проходить процедуры получения убежища в других странах ЕС, если такое возвращение приводит к возникновению для них негуманной ситуации. |