However, violations of the rights to return and to property remain by far the most pervasive of human rights violations in Bosnia and Herzegovina. |
Несмотря на это, нарушения права на возвращение и права на владение собственностью остаются самыми широко распространенными видами нарушений прав человека в Боснии и Герцеговине. |
The return of peace to Côte d'Ivoire is a welcome and a vital development not only for the country and its people, but also for the entire West Africa subregion. |
Возвращение к миру в Кот-д'Ивуаре является отрадным и жизненно важным событием не только для страны и ее народа, но и для всего региона Западной Африки. |
Instances have also occurred where refugees and asylum-seekers were refouled, or repatriated against their will, although there was a clear risk to their safety upon their return. |
Были случаи, когда беженцы и ищущие убежища лица были возвращены или репатриированы против своей воли, несмотря на то, что возвращение несомненно ставило под угрозу их безопасность. |
The search for solutions has generally required UNHCR to promote, with governments and with other international bodies, measures to establish conditions that would permit refugees to return safely to their homes and to make a free and informed choice. |
В большинстве случаев поиск решений потребовал от УВКБ содействия осуществлению, совместно с правительствами и другими международными организациями, мер, направленных на создание таких условий, которые обеспечили бы безопасное возвращение беженцев в свои дома и возможность для них сделать свободный и обдуманный выбор. |
A final settlement of that conflict and the return of over one million refugees and displaced persons to their homes would help attract foreign investment on both a national and a regional level. |
Скорейшее и окончательное урегулирование конфликта и возвращение 1 миллиона беженцев и перемещенных лиц к местам постоянного проживания способствовало бы более бурному притоку иностранного капитала как в национальном, так и в региональном масштабе. |
In Kosovo, while the return of 200,000 Serbs and other non-Albanians was as yet unfeasible, the Office must assist the Serb, Roma and other minorities living in that province. |
В Косово, куда возвращение почти 200000 сербов и представителей неалбанского населения пока еще невозможно, УВКБ должно оказать помощь сербам, цыганам и представителям других меньшинств, проживающих в крае. |
In the case of Colombia, a binational prevention and protection mechanism had even been created, in cooperation with UNHCR, which had made it possible to ensure the voluntary return of displaced persons in complete safety and with dignity. |
Что касается Колумбии, то в сотрудничестве с УВКБ был даже создан двусторонний механизм по предупреждению и защите перемещенных лиц, который позволил обеспечить их безопасное и достойное добровольное возвращение. |
Despite that fact, over the past two years the country has made significant progress, as attested to by the return in 2006 of the International Monetary Fund and the World Bank. |
Несмотря на это за последние два года страна добилась значительного прогресса, о чем свидетельствует возвращение туда Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
This marked the beginning of a strong international push to ensure enforcement of citizens' rights to the repossession of their apartments, houses and other property - a necessary precondition for return. |
Это событие ознаменовало начало широкомасштабной международной кампании за обеспечение осуществления прав граждан на возвращение ранее принадлежавших им квартир, домов и иной собственности, что является необходимой предпосылкой возвращения. |
One delegation stressed that political pressure to ensure respect for the right to return must not weaken and the need for humanitarian assistance to be provided to all in need in the Federal Republic of Yugoslavia irrespective of their political affiliation was emphasized. |
Одна делегация подчеркнула, что нельзя ослаблять политического давления, призванного обеспечить уважение права на возвращение беженцев, и была отмечена необходимость оказания гуманитарной помощи всем нуждающимся в Союзной Республике Югославии, независимо от их политической принадлежности. |
On the subject of children in armed conflict, the Government of Senegal had arranged for a massive return of displaced persons, following the peace accords concerning the region of Casamance. |
Что касается детей, затронутых вооруженным конфликтом, то после заключения мирных соглашений, касающихся области Казаманс, правительство Сенегала организовало массовое возвращение перемещенных лиц. |
Through this document, we have committed ourselves to enabling the return of 2,000 people from each side, as well as to exchanging information and adjusting procedures in that regard. |
В этом документе мы обязались обеспечить возвращение 2000 человек с каждой стороны, а также осуществлять обмен информацией и согласовывать процедуры в этом плане. |
The return of those archives was a matter of principle since the information that they contained belonged to Haiti, and it would not be appropriate to discuss the matter in a joint commission. |
Возвращение этих архивов является принципиальным вопросом, поскольку содержащаяся в них информация касается Гаити, поэтому представляется нецелесообразным обсуждать этот вопрос в рамках совместной комиссии. |
The Kosovo crisis also underscored the need for reconciliation in societies wracked by ethnic violence; while most of the refugees had been able to return, internal displacement continued, now of ethnic Serbs and Roma. Their protection must also be an international concern. |
Кризис в Косово также свидетельствует о необходимости примирения обществ, разделенных этническим насилием, поскольку, несмотря на возвращение большинства беженцев, внутренние переселения продолжаются и затрагивают сербов и цыган, защитой которых также должно заниматься международное сообщество. |
The SADC region was proud to have contributed to two of the most outstanding successes of the "Ogata era": the return and reintegration of Mozambican refugees and the repatriation of exiled South Africans following the dismantling of apartheid. |
Страны региона САДК горды тем, что они внесли свой вклад в два наиболее успешных мероприятия «эры Огаты»: к ним относятся возвращение и реинтеграция мозамбикских беженцев и репатриация изгнанных из страны жителей Южной Африки после ликвидации апартеида. |
The representative of the Centre for Peace, Legal Advice and Psycho-social Assistance responded by stating that the return of the Serbian minority to urban areas remained a major problem, as did their loss of employment under the previous Croatian authorities and their rights as tenants. |
Представитель Центра по обеспечению мира, юридических консультаций и психосоциальной помощи заявил, что возвращение сербского меньшинства в города остается серьезной проблемой, как и потеря ими работы в период правления прежних органов власти Хорватии и их прав на владение жильем. |
That is a grave humanitarian issue and, as a Sovereign state, it is our duty to do all that we can to bring about his safe return. |
Это серьезная гуманитарная проблема, и наша задача в качестве суверенного государства сделать все, что в наших силах, чтобы обеспечить его безопасное возвращение. |
It goes to launching effective United Nations peacekeeping operations parallel to the meaningful political negotiations on the basis of the paper on distribution of constitutional competencies and to ensure return of displaced persons to their places of residence in Abkhazia, Georgia. |
Речь идет о том, чтобы организовать эффективную операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира параллельно с проведением конструктивных политических переговоров на основе документа о разграничении конституционных полномочий и обеспечить возвращение перемещенных лиц в места их проживания в Абхазии, Грузия. |
The return of Serbia and Montenegro after 10 years of isolation and political sanctions will present fresh new drug law enforcement challenges, considering also the growth of organized crime. |
Возвращение Сербии и Черногории после десяти лет изоляции и политических санкций принесет с собой новые задачи в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках, в частности, с учетом роста организованной преступности. |
Summary The Peace Implementation Council, which met at Brussels on 23 and 24 May 2000, set three key strategic targets concerning consolidation of Bosnia and Herzegovina State institutions, economic reform and refugee return. |
Резюме Совет по выполнению Мирного соглашения, собравшись в Брюсселе 23 и 24 мая 2000 года, определил три основные стратегические цели: укрепление государственных институтов Боснии и Герцеговины, экономическая реформа и возвращение беженцев. |
Refugees and displaced persons who have returned to their places of origin need to be provided with reintegration assistance in order to ensure that their return is sustainable. |
Беженцам и перемещенным лицам, возвратившимся в свои родные места, необходимо оказывать содействие в реинтеграции, с тем чтобы их возвращение было окончательным. |
A number of delegations pointed out that the return of persons not in need of international protection should ideally be voluntary, but that States do have the sovereign right to deport them. |
По мнению ряда делегаций, возвращение на родину лиц, которые не нуждаются в международной защите, должно осуществляться в идеальном случае на добровольной основе, однако государства имеют суверенное право депортировать этих лиц. |
Upholding the right of return will, therefore, enable every refugee to exercise freely his or her personal choice. Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. |
Утверждение права на возвращение позволит поэтому каждому беженцу осуществить свой свободный выбор. Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву. |
While the return of internally displaced persons and refugees to their places of origin constitutes a positive development, many of the returnees will continue to need humanitarian assistance. |
Хотя возвращение лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев в родные места является позитивным фактором, многие репатрианты будут по-прежнему нуждаться в гуманитарной помощи. |
In that regard, we trust that more strenuous efforts will be made to rein in the militias and to expedite the return of East Timorese from the refugee camps in West Timor. |
В этой связи мы полагаем, что следует предпринять более серьезные усилия, чтобы обуздать боевиков и ускорить возвращение восточнотиморцев из лагерей беженцев в Западном Тиморе. |