Today we continue to be apprehensive over the level and nature of the widespread turmoil in Port-au-Prince, turmoil which seems designed to delay, if not derail, the return of President Aristide to his rightful place. |
Сегодня мы по-прежнему испытываем беспокойство в связи с уровнем и характером широко распространившихся беспорядков в Порт-о-Пренсе, которые, похоже, направлены на то, чтобы задержать, если не сорвать, возвращение президента Аристида к исполнению своих законных обязанностей. |
Peace and the return of normal life in Mozambique will guarantee Malawi the use of its traditional, and shortest, routes to the sea via the ports of Nacala and Beira. |
Мир и возвращение к нормальной жизни в Мозамбике будут гарантировать Малави возможность эксплуатации ее традиционных и кратчайших путей к морю через порты Накала и Бейра. |
When the Government of Tajikistan considered the return of the displaced a national priority, it facilitated this task through a number of means within its capacity, and this commitment made it much easier for UNHCR to carry out its protection function. |
Включив возвращение перемещенных лиц в число национальных приоритетов, правительство Таджикистана способствовало выполнению этой задачи путем принятия ряда мер в пределах своих возможностей, и эта приверженность достижению поставленной цели значительно облегчила осуществление УВКБ своих охранных функций. |
This must include the restoration of rights and the return of occupied territories, as well as ensuring security and a strategic balance of all States of the region, in accordance with the principles laid down in Madrid. |
Она должна включать восстановление прав и возвращение оккупированных территорий, а также гарантии безопасности и установления стратегического равновесия всех государств региона в соответствии с принципами, определенными в Мадриде. |
In South-East Asia, the Comprehensive Plan of Action (CPA) an approach which included the screening of all asylum-seekers, the return of non-refugees, and the resettlement of refugees, comes to a formal conclusion on 30 June 1996. |
В Юго-Восточной Азии Комплексный план действий (КПД), подход, который предусматривал фильтрацию всех просителей убежища, возвращение небеженцев и переселение беженцев, 30 июня 1996 года подошел к официальному завершению. |
The Committee's concerns could only be alleviated by the return of power to a civilian Government established through free, genuine elections, as provided for under the Covenant. |
Единственным, что может рассеять беспокойство Комитета, является возвращение к власти гражданского правительства, сформированного по результатам свободных и справедливых выборов, как это предусмотрено в Пакте. |
The third Vienna agreement provided, inter alia, for the return of persons who had been expelled, the improvement of living conditions in Greek Cypriot enclaves, educational facilities, the right to practise religion and freedom of movement. |
Третье Венское соглашение, в частности, предусматривает возвращение тех лиц, которые были изгнаны, улучшение условий жизни в анклавах греков-киприотов, создание учебных заведений, обеспечение права на исповедание религии и свободы передвижения. |
As a result of those efforts, a small number of people had returned to the Gali region of Abkhazia, although most of the returnees were desperate people for whom return was the only way to survival. |
В результате этих усилий небольшая часть населения вернулась в Гальский район Абхазии, однако следует отметить, что большинство репатриантов - это доведенные до отчаяния люди, для которых возвращение является единственным способом выжить. |
The President of Burundi, when returning to office, had stated that his return was not driven by political ambition but represented an operation to salvage a country at risk. |
После возвращения на свой пост Президент Бурунди заявил, что его возвращение не продиктовано политическими амбициями, а представляет собой своего рода операцию по спасению страны, находящейся под угрозой. |
Noting with appreciation that, with international assistance and cooperation, continued voluntary repatriation in 1993 resulted in the return of 19,231 persons in conditions of safety and dignity, |
с удовлетворением отмечая, что при международной помощи и сотрудничестве в результате продолжающейся добровольной репатриации в 1993 году произошло возвращение 19231 человека в условиях безопасности и достоинства, |
As reported by the UNHCR offices in the surrounding republics, the return of the displaced population has continued unabated since the announcement in August 1995 of the ceasefire agreement between the Federal and Chechen parties. |
По сообщениям представительств УВКБ в соседних республиках, со времени объявления в августе 1995 года соглашения о прекращении огня между федеральной и чеченской сторонами продолжается массовое возвращение вынужденных переселенцев. |
The owner or his legal representative shall not pay any form of duty, tax or fine as a condition for the return of the vehicle. |
Владелец или его доверенное лицо не обязаны платить за возвращение автотранспортного средства налог, сбор или штраф. |
The European Union believed that the successful holding of elections, continuing peace based on the peace accords, and the ongoing rehabilitation activities to which the Union was a major contributor would encourage large-scale return. |
Европейский союз считает, что благодаря проведению выборов, установлению мира на основе соглашений и мероприятиям по восстановлению экономики, которым он оказывает немалое содействие, станет возможным массовое возвращение беженцев. |
(c) Emphatically stress the obligation on all the parties concerned scrupulously to observe the fundamental principles of non-refoulement and voluntary return; |
с) твердо настаивают на выполнении обязательства, согласно которому все действующие стороны конфликтов обязаны неукоснительно соблюдать основополагающие принципы, не допускающие принудительного возвращения и поощряющие добровольное возвращение беженцев; |
Furthermore, a shelter had been established offering medical and psychological treatment and legal aid, and safe return was arranged by international law-enforcement agencies, NGOs and the International Organization for Migration, with the aim of initiating the rehabilitation process. |
Кроме того, был открыт приют, в котором предлагаются медико-психологическое лечение и оказывается правовая помощь, а в целях начала процесса реабилитации силами международных правоохранительных учреждений, НПО и Международной организации по миграции было организовано безопасное возвращение потерпевших домой. |
Its endorsement of the OAU Framework Agreement, whose core demands are the withdrawal of Eritrean troops from forcibly occupied Ethiopian territory and the return of the status quo ante, rests on the realization that Eritrea is the aggressor. |
Одобрение им Рамочного соглашения ОАЕ, основные требования которого предусматривают вывод эритрейских войск с оккупированной при помощи силы территории Эфиопии и возвращение к существовавшему до этого положению, покоится на осознании того, что агрессором является Эритрея. |
Therefore, the Government has asked for the return of the Coast Guard and advocates for a permanent presence of the United States Customs and Border Patrol on the Islands. |
В этой связи правительство высказалось за возвращение береговой охраны и за обеспечение постоянного присутствия на островах персонала Таможенной службы и Пограничного патруля Соединенных Штатов45. |
These include security sector reform; the return and reintegration of internally displaced persons; the disarmament, demobilization and reintegration of combatants; and longer-term economic development. |
Они включают в себя реформу сектора безопасности; возвращение и реинтеграцию внутренне перемешенных лиц; разоружение, демобилизацию и реинтеграцию комбатантов; долгосрочное экономическое развитие. |
This is complementary to the monitoring and coordination mechanism agreement signed with the International Organization for Migration in August 2004, which now covers north and south Darfur, on protecting the rights of IDPs to safe, voluntary and dignified return. |
Это дополняет соглашение о механизме управления и координации, подписанное в августе 2004 года с Международной организацией по миграции, распространяющееся сейчас на северную и южную части Дарфура и касающееся защиты прав внутренне перемещенных лиц на безопасное, добровольное и достойное возвращение. |
To be sure, even in the absence of peace, some return is occurring in formerly occupied areas and otherwise war-damaged regions in the districts of Fizuli, Terter and Agdam that have come back under government control. |
Однако даже в отсутствие мира происходит частичное возвращение на бывшие оккупированные или иным образом пострадавшие от войны территории в Физулийском, Тертерском и Агдамском районах, вновь подконтрольных правительству. |
In the case of those from areas at present under government control, return has begun but its pace is slowed by problems of damage and security risks resulting from the conflict. |
Что касается выходцев из районов, находящихся в настоящее время под контролем правительства, то их возвращение началось, однако его темпы замедляются в связи с проблемами ущерба и отсутствия безопасности, обусловленными конфликтом. |
For the large number of internally displaced persons originating from the 20 per cent of Azerbaijani territory still under occupation, where return is not possible at present, alternative solutions must be sought. |
Для большого числа перемещенных внутри страны лиц, являющихся выходцами из тех 20% территории Азербайджана, которые по-прежнему оккупированы и возвращение в которые пока невозможно, необходимо изыскивать альтернативные решения. |
3.1 The complainant contended that his return would violate article 3, and that he should be returned only if it could be demonstrated beyond reasonable doubt that the claim was false. |
3.1 Заявитель утверждает, что его возвращение нарушило бы статью 3 и что он должен быть возвращен лишь в том случае, если можно сверх всяких разумных сомнений доказать, что его утверждения носят ложный характер. |
While the return of the internally displaced to their home areas is a goal that the affected populations themselves clearly share, they also recognize that it must be contingent upon an end to the conflict and guarantees for their safety. |
Хотя возвращение перемещенных внутри страны лиц в их родные места является целью, которую полностью поддерживают сами пострадавшие жители, они также признают, что это должно быть увязано с окончанием конфликта и предоставлением гарантий их безопасности. |
For the majority of the internally displaced, however, return remains the overriding aim of the Government and of the displaced themselves. |
Однако с точки зрения большинства перемещенных внутри страны лиц возвращение остается главной целью как для правительства, так и для них самих. |