First of all humanitarian reasons speak in favour of taking urgent steps by the Security Council so as to guarantee the return of persons detained by the Bosnian Serb forces to the unhindered conduct of their mission, thus calming public outrage and the concerns of their families. |
Прежде всего гуманитарные причины требуют принятия Советом Безопасности неотложных мер с целью гарантировать возвращение лиц, задержанных силами боснийских сербов, с тем чтобы они могли беспрепятственно осуществлять свою миссию, что позволит успокоить общественность и уменьшить тревогу членов их семей. |
Fifty UNHCR cases received permission from the Croatian Office for Displaced Persons and Refugees to return and verbal permission by the Bosnian Serbs. |
По 50 представленным УВКБ делам было получено разрешение на возвращение от хорватского управления по делам перемещенных лиц и беженцев и устное разрешение от боснийских сербов. |
As Croats from Bosnia begin to move into Croatia, questions grow concerning the fate of the few Krajina Serbs who chose to remain and the right to return of those who fled. |
По мере того, как хорваты из Боснии начинают перебираться в Хорватию, возникает еще больше вопросов о судьбе незначительного числа краинских сербов, которые предпочли остаться, и о праве бежавших на возвращение. |
UNHCR is leading a major effort to start a process of voluntary return that would handle up to 6,000 to 8,000 refugees a day. |
Под руководством УВКБ проводится крупная кампания, призванная начать процесс добровольной репатриации, в рамках которого обеспечивалось бы возвращение 6000-8000 беженцев в день. |
Also according to the report, 1995 was the year of the great return, given that 5,376 persons had returned in five months and a further 6,048 were expected. |
Согласно этому документу, 1995 год стал основным годом репатриации, поскольку в течение пяти месяцев в страну вернулись 5376 человек и ожидается возвращение еще 6048 человек. |
If the situation necessitates, we are prepared to coordinate with the ICRC the return of all civilians to their homes or to assist their travel to wherever they may desire. |
Если потребуют обстоятельства, мы готовы координировать совместно с МККК возвращение всех гражданских лиц в свои дома или оказать им помощь в переезде туда, куда они пожелают. |
Subsequently, the High Commissioner visited the region as a Special Envoy of the Secretary-General and it was agreed with the Zairian authorities that any repatriation would be on a voluntary basis but that return movements had to be accelerated. |
Впоследствии Верховный комиссар в качестве специального посланника Генерального секретаря посетила этот регион, и с заирскими властями была достигнута договоренность, что любая репатриация будет проводиться на добровольной основе, хотя возвращение беженцев необходимо ускорить. |
The Working Group, however, proceeded with a discussion of the extent to which return of the instrument before the cessation of effectiveness of the undertaking might carry legal significance. |
Однако Рабочая группа продолжила обсуждение вопроса о том, в какой степени возвращение документа до прекращения срока действия обязательства может быть юридически значимым. |
It was generally agreed that such a consequence would be excessive since there seemed to exist no reason why the return of the instrument should not be allowed as one possible instance of an expiry event under article 11. |
Было выражено общее согласие с тем, что такое последствие было бы чрезмерным, поскольку, по всей видимости, не существует причин для того, чтобы не признавать возвращение документа как одно из возможных вариантов события, влекущего истечение срока действия согласно статье 11. |
(e) When such return is not possible, such impossibility must be determined by agreement with the people concerned. |
ё) когда такое возвращение невозможно, то такая невозможность устанавливается по соглашению с указанными народами. |
Many returnees testify to this fact and also tell of horror stories of militias and former Rwandese Government Forces (RGF) who harass the refugees and make it almost impossible for them to return. |
Многие возвратившиеся свидетельствуют об этом, а также рассказывают ужасные истории об ополченцах и военнослужащих бывших Сил правительства Руанды (СПР), которые оказывают давление на беженцев и делают почти невозможным их возвращение. |
My Government requests that the Security Council take any action it deems appropriate to ensure the compliance of the Knin authorities with its relevant resolutions and the return of the representatives of the local Serbian population from the UNPAs to bona fides negotiations. |
Мое правительство просит Совет Безопасности принять любые, какие он считает надлежащими, меры, чтобы обеспечить выполнение книнскими властями соответствующих резолюций и возвращение представителей местного сербского населения РОООН на переговоры в духе добросовестности. |
In the same resolution, the Council also recognized the right of refugees and displaced persons affected by the conflict to return, without preconditions, to their homes in secure conditions. |
В той же резолюции Совет признал также право беженцев и перемещенных лиц, пострадавших в результате конфликта, на возвращение без предварительных условий в места их проживания в безопасных условиях. |
(c) Displaced persons/refugees shall have the right to return peacefully without risk of arrest, detention, imprisonment or legal criminal proceedings. |
с) перемещенные лица/беженцы имеют право на мирное возвращение без риска подвергнуться аресту, задержанию, тюремному заключению или уголовному преследованию. |
In view of the relative peace and stability which north-west Somalia enjoyed from mid-1993, a number of preparatory activities were undertaken by UNHCR during 1994 to encourage and facilitate the voluntary return of the Somali refugees in neighbouring countries, mainly Ethiopia and Djibouti. |
С учетом установившихся в северо-западной части Сомали, начиная с середины 1993 года, условий относительного мира и стабильности в 1994 году УВКБ был осуществлен ряд подготовительных мероприятий с целью стимулировать и поощрять добровольное возвращение сомалийских беженцев, находящихся в соседних странах, главным образом в Эфиопии и Джибути. |
In Mogadishu, the political and security situation since the UNOSOM withdrawal has not stabilized sufficiently to allow the return of United Nations international staff on a permanent basis. |
В Могадишо после вывода ЮНОСОМ не удалось должным образом стабилизировать политическую обстановку в области безопасности, с тем чтобы обеспечить возвращение международного персонала Организации Объединенных Наций на постоянной основе. |
The return of President Jean-Bertrand Aristide in October 1994 resulted not only in a considerable improvement in the situation of human rights in Haiti, but also marked the beginning of a major programme of institutional reform. |
Возвращение президента Жана-Бертрана Аристида в октябре 1994 года не только привело к значительному улучшению положения в области прав человека в Гаити, но также и ознаменовало начало большой программы институциональных реформ. |
Given that return within the prescribed time-limits does not appear feasible, the requirement that the owners must be in Croatia constitutes an insurmountable obstacle for Serbs currently outside Croatia. |
Учитывая, что возвращение в установленные сроки не представляется возможным, требование о том, чтобы владельцы находились в Хорватии, является непреодолимым препятствием для тех сербов, которые в настоящее время оказались за пределами Хорватии. |
The return of those refugees and displaced persons who wish to do so, in conditions of safety and dignity, should be a priority issue in the rehabilitation and reconstruction efforts. |
Возвращение этих беженцев и перемещенных лиц, которые хотят этого, в условиях безопасности и уважения достоинства должно быть одним из приоритетных вопросов в деятельности по восстановлению и реконструкции. |
The return of President Aristide to Haiti on 15 October 1994 led to a reduction in violence and political instability and paved the way for voluntary repatriation of Haitian refugees who had found asylum in the Dominican Republic and other Caribbean countries since late 1991. |
Возвращение президента Аристида в Гаити 15 октября 1994 года привело к сокращению масштабов насилия и снижению уровня политической нестабильности и заложило основу для добровольного возвращения гаитянских беженцев, которые с конца 1991 года нашли прибежище в Доминиканской Республике и других странах Карибского бассейна. |
The only solution to the problem is the vacation of aggression by Pakistan and the return of that portion of Jammu and Kashmir under foreign occupation since 1947 to India. |
Единственное решение - это прекращение агрессии Пакистана и возвращение Индии той части Джамму и Кашмира, которая находится под иностранной оккупацией с 1947 года. |
One of the milestones of the last session of the General Assembly was the return of South Africa to the family of free and civilized nations as a democratic and non-racial country. |
Одним из грандиозных успехов прошлой сессии Генеральной Ассамблеи было возвращение Южной Африки в семью свободных и цивилизованных государств в качестве демократической и нерасовой страны. |
Those in exile fought to restore their inalienable right to return and to live in their ancestral land, a common heritage of all Rwandans. |
Те, кто находился в изгнании, боролись за восстановление своих неотъемлемых прав на возвращение и на жизнь на земле своих предков, общем достоянии всех руандийцев. |
Thus, return, whether undertaken voluntarily or imposed by the Governments of those countries in which our compatriots are living, must be planned and carried out in accordance with the rules. |
Таким образом, возвращение, как добровольное, так и инициированное правительствами тех стран, в которых проживают наши сограждане, должно планироваться и осуществляться в соответствии с нормами. |
The Central American States I have the honour to represent join with the international community and the people of Haiti to hail the return of President Jean-Bertrand Aristide and the restoration of institutional and democratic order. |
Центральноамериканские государства, которые мне выпала честь здесь представлять, вместе с международным сообществом и народом Гаити приветствуют возвращение президента Жан-Бертрана Аристида и восстановление организационного порядка и демократического правления. |