The return of the General Conference to Lima gave significance to a renewed political commitment to inclusive and sustainable industrial development and to the role of UNIDO as the main agency of the United Nations system addressing developing countries' demands for industrial development. |
Возвращение Генеральной конференции в Лиму придает дополнительную важность обновленному политическому обязательству обеспечить всеохва-тывающее и устойчивое промышленное развитие и наделить ЮНИДО статусом ведущего учреждения системы Организации Объединенных Наций по удовлетворению потребностей развивающихся стран в области промышленного развития. |
Stress the importance of achieving durable solutions for refugees and displaced persons, including voluntary, safe and dignified return, and of ensuring their full participation in the planning and management of these solutions. |
Подчеркнуть важное значение достижения долговременных решений проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц, включая безопасное, добровольное и достойное возвращение, и обеспечения их всестороннего участия в планировании и реализации этих решений. |
There has been an improvement in the safe and secure environment for the local population; this saw a progressive return of internally displaced persons to their homes in the Third and Fifth Districts. |
Жизнь местного населения стала более безопасной, наблюдается все более массовое возвращение внутренне перемещенных лиц в их дома в третьем и пятом округах. |
Concerning the 2015 elections and the opposition members in exile, some opposition members had already returned to the country, after the Government had consistently reached out to them to facilitate their return. |
В том, что касается выборов 2015 года и членов оппозиции, находящихся в изгнании, Бурунди подчеркнула, что некоторые члены оппозиции уже вернулись в страну и что правительство всегда оказывало им поддержку, с тем чтобы облегчить их возвращение. |
The overall trend was towards a reduction in the number of both operations and personnel, but the gradual return of troops from Afghanistan might eventually result in an increase in Western troops in United Nations peacekeeping operations. |
Общая тенденция складывается в пользу сокращения как количества операций, так и численности персонала, но постепенное возвращение войск из Афганистана в конечном счете может привести к увеличению численности западного контингента войск в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The next steps would be the completion in December 2012 of the renovation of the Conference Building, including its three main chambers, followed by the return of conference facilities from swing space locations from the end of January 2013. |
Следующим шагом станет завершение в декабре 2012 года реконструкции Конференционного корпуса, в том числе его трех основных залов, а затем возвращение с конца января 2013 года конференционного оборудования из подменных помещений. |
The Committee notes the State party's argument that since the risk in the event of her deportation was the very subject of the communication, the author's voluntary return renders the communication moot and therefore inadmissible. |
Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что, поскольку опасность, грозящая автору в случае ее возвращения, являлась самим предметом данного сообщения, добровольное возвращение автора делает сообщение беспредметным и, следовательно, неприемлемым. |
Each of these sources of authority ensures the right of displaced persons and refugees in neighbouring countries to return voluntarily to their places of origin, with the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan (and international partners) sharing the responsibility. |
Каждый из этих основополагающих документов гарантирует право перемещенных лиц и беженцев в соседних странах на добровольное возвращение в места их проживания под совместным контролем правительства народного единства и правительства Южного Судана (вместе с международными партнерами). |
With regard to agriculture, there is a need for the return of the rightful owners because they have the knowledge of land and crops, such as which crops to plant in certain seasons and what not to do. |
Что касается сельского хозяйства, то в этой области необходимо обеспечить возвращение законных владельцев, поскольку они располагают знаниями о земле и сельскохозяйственных культурах, в частности о том, какие культуры следует сажать в те или иные сезоны и чего не следует делать. |
This means that foster care can be now used as substitute care also in the cases where the parents cannot look after the child only because of temporary obstacles and the return of the child into care by his or her parents is thus not excluded. |
Это означает, что патронатное воспитание может теперь использоваться в качестве замещающего воспитания также и в тех случаях, когда родители не могут заниматься ребенком только в силу временных обстоятельств и, соответственно, возвращение ребенка на попечение своим родителям не исключено. |
That was their daily experience, yet they continued to believe in peace, the legitimacy and power of international law and the eventual return of the refugees to their homeland. |
Такова их повседневная жизнь, и, тем не менее, они продолжают верить в мир, законность и силу международного права и в итоговое возвращение беженцев на свою родину. |
Furthermore, although the non-refoulement obligations in the Refugee Convention and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment also separately prohibit the return of an alien entitled to protection, these draft articles deal solely with expulsion. |
Кроме того, хотя обязательства относительно невыдворения в Конвенции о статусе беженцев и Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания предусматривают также отдельный запрет на возвращение иностранца, имеющего право на защиту, данные проекты статей касаются исключительно высылки. |
While draft article 6, paragraph 3, is drawn from article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees, the reference to "return" goes beyond the scope of these draft articles, which is otherwise strictly focused on expulsion. |
Хотя пункт З проекта статьи 6 основан на статье 33 Конвенции о статусе беженцев, ссылка на «возвращение» выходит за сферу применения настоящего проекта статей, во всех остальных случаях посвященных исключительно высылке. |
The struggle to demilitarize Puerto Rico and to regain control of the occupied lands would continue, and his organization demanded the decontamination and return of those lands to ensure Puerto Rico's sustainable development. |
Борьба за демилитаризацию Пуэрто-Рико и возвращение контроля над оккупированными землями будет продолжаться, и его организация требует провести обеззараживание и возвратить эти земли в целях обеспечения устойчивого развития Пуэрто-Рико. |
The carrier's return of such a claim to a claimant shall not constitute a rejection of the claim and shall not entitle the claimant to bring the case before the courts. |
Возвращение перевозчиком претендателю такой претензии не является ее отклонением и не дает претендателю права обратиться с иском в судебные органы. |
The current draft articles seem to use different terms for this phase as the use of, for example, "return", "departure" and "forcible implementation of an expulsion decision" in articles 6 and 21 shows. |
Как представляется, в нынешних проектах статей употребляются различные термины применительно к этому этапу, о чем свидетельствует, например, употребление терминов «возвращение», «отъезд» и «принудительное осуществление решения о высылке» в статьях 6 и 21. |
One State found the wording of draft article 29 too broad, as "it included a 'right of return' in every case in which it is established by a competent authority that the expulsion was unlawful". |
Одно государство сочло, что проект статьи 29 сформулирован слишком общо, поскольку «в нем предусматривается «право на возвращение» в каждом случае, когда компетентный орган установит, что высылка была незаконной». |
But as the content of the commentary to this draft article shows, this "right of return" is circumscribed by a plethora of conditions and strict limitations. |
Но, как следует и из содержания самого проекта статьи, и из комментария к нему, это «право на возвращение» оговаривается множеством условий и строгих ограничений. |
While 428,000 people remained displaced in Orientale province, including 320,000 as a result of LRA activities, modest return movements and resettlements in urban centres, including Dungu, Faradje and Niangara, were observed during the reporting period. |
Если в Восточной провинции оставались перемещенными 428000 человек, включая 320000 человек в результате деятельности ЛРА, то в городах, в том числе в Дунгу, Фарадже и Ниангаре, в отчетный период было отмечено некоторое возвращение и расселение людей. |
CAT recommended that Norway guarantee all necessary legal safeguards to ensure the rights of persons facing expulsion or return; offer appropriate legal aid to foreigners in all expulsion cases, if necessary; and ensure that foreign nationals are informed of their rights in a language they understand. |
КПП рекомендовал Норвегии обеспечивать все необходимые правовые гарантии прав лиц, которым угрожает высылка или возвращение; предоставлять, при необходимости, иностранцам соответствующую юридическую помощь в рамках всех дел о высылке; а также информировать иностранных граждан об их правах на понятном для них языке. |
In addition, they are responsible for ensuring the safe return of prisoners, in cooperation with their countries of origin or the authorities of the countries of which they are permanent residents. |
Кроме того, они обязаны обеспечивать безопасное возвращение заключенных в сотрудничестве со странами их происхождения или властями стран их постоянного проживания. |
IDMC-NRC stated that temporary occupation of the homes of IDPs had been a common occurrence and that the right of a temporary occupant to receive compensation or necessary expenses should not undermine or prevail over the rights of displaced persons to exercise their right to return. |
ЦНВП-НСБ заявил, что временное занятие домов ВПЛ является широко распространенной практикой и что право временного жильца на получение компенсации или оплату необходимых расходов не должно подрывать права перемещенных лиц осуществлять свое право на возвращение или преобладать над ними. |
In addition, barbed wire fences had been put in place to restrict freedom of movement, and up to half a million internally displaced persons and refugees were being deprived of their right to a safe and dignified return. |
Помимо этого, было возведено проволочное ограждение для ограничения свободы передвижения, и почти полмиллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц и беженцев были лишены права на безопасное и достойное возвращение. |
Pakistan had signed another agreement with the Government of Afghanistan and UNHCR to extend the stay of Afghan refugees until December 2015, after which the return of those refugees, with the support of the international community, was anticipated. |
Пакистан подписал с правительством Афганистана и УВКБ ООН еще одно соглашение, предусматривающее продление пребывания афганских беженцев до декабря 2015 года, после чего предусматривается организовать при поддержке со стороны международного сообщества возвращение этих беженцев в места их постоянного проживания. |
Going forward, the primary objective should be to ensure the liberation of the occupied territories of Azerbaijan, the return of displaced persons and the establishment of relations between Armenia and Azerbaijan on the basis of respect for each other's sovereignty and territorial integrity. |
В дальнейшем главная задача должна заключаться в том, чтобы обеспечить освобождение захваченных территорий Азербайджана, возвращение перемещенных лиц и установление отношений между Арменией и Азербайджаном на принципах взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности сторон. |