In the five months after the creation of the Joint Working Group, 912 "organized returns" of persons with official certificates for return were conducted from the Eastern Slavonia region to other parts of Croatia while an estimated 6,000-7,000 persons returned spontaneously without such certificates. |
В течение пяти месяцев после создания Совместной рабочей группы было обеспечено "организованное возвращение" 912 человек, имеющих официальные свидетельства на возвращение, из района Восточной Славонии в другие части Хорватии; согласно оценкам, еще 6000-7000 человек вернулись в свои дома самостоятельно без подобных свидетельств. |
The return of the legitimate Government of Sierra Leone is of particular significance to the African continent, as it came about as a result of resolute action by the Economic Community of West African States to reverse the military coup in that country. |
Особое значение для африканского континента имеет возвращение законного правительства в Сьерра-Леоне, поскольку оно явилось результатом решительных действий со стороны Экономического сообщества западноафриканских государств, направленных на то, чтобы повернуть вспять процессы, явившиеся результатом военного переворота в этой стране. |
As we are about to commemorate the fiftieth anniversary of this century's seminal document on human rights, we consider that we owe it to these Illois to fully re-establish their rights, including the right of return. |
Поскольку мы находимся на пороге празднования пятидесятой годовщины принятия этого эпохального документа нашего века по правам человека, мы считаем, что мы в долгу перед этими островитянами и должны полностью восстановить их права, в том числе право на возвращение. |
This act is followed by a return of the TIR Carnet with the remaining vouchers and the duly filled-in counterfoils to the Carnet holder or his agent(s). |
За этим действием следует возвращение книжки МДП с оставшимися отрывными листками и надлежащим образом заполненными корешками держателю книжки или его представителю (представителям). |
He believed the draft text should include the following humanitarian points: the return of displaced persons, the question of the disproportionate use of force, and full and equal enjoyment of human rights by all persons living in Kosovo. |
Он считает, что проект документа должен включать в себя следующие гуманитарные проблемы: возвращение перемещенных лиц, вопрос несоразмерного использования силы, а также полное и равное осуществление прав человека всеми жителями Косово. |
The Government had in fact stated that the return of all Rwandan and Burundian refugees to their respective countries was the sole lasting solution to the refugee problem, and that their integration in Zaire was not an option. |
Правительство уже заявляло о том, что возвращение всех руандийских и бурундийских беженцев в их соответствующие страны представляет собой единственное прочное решение проблемы беженцев и что их интеграция в Заире не представляется возможной. |
Working with the Stabilization Force (SFOR), the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the Office of the High Representative, IPTF takes part in a number of international housing commissions to process return applications for those areas. |
Сотрудничая с Силами по стабилизации (СПС), Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Управлением Высокого представителя, СМПС принимают участие в деятельности ряда международных жилищных комиссий по обработке заявлений на возвращение в эти районы. |
Particular attention has been devoted to the strengthening of the rule of law, the right of return, the situation of vulnerable groups, and discrimination based on religious, ethnic and political grounds. |
Особое внимание уделялось укреплению принципа господства права, праву на возвращение, положению уязвимых групп и дискриминации по религиозным, этническим и политическим причинам. |
The return should evolve with the involvement, assistance and monitoring of the international community, primarily UNHCR and OSCE, to which Yugoslavia is ready to render appropriate assistance, either directly or in the framework of a continued development of bilateral Yugoslav-Croatian relations. |
Возвращение следует организовать при участии, помощи и контроле со стороны международного сообщества, в первую очередь УВКБ и ОБСЕ, которым Югославия готова оказать необходимую помощь, либо непосредственно, либо в рамках непрерывного развития двусторонних отношений между Югославией и Хорватией. |
The spontaneous return of internally displaced persons to the Gali sector that took place in 1995 and parts of 1996 has subsided, except for some villages in the south-western part of the sector where UNHCR has recently started to provide agricultural assistance. |
Неорганизованное возвращение перемещенных внутри страны лиц в Гальский сектор, которое имело место в 1995 и, периодами, в 1996 году, сократилось, за исключением некоторых сел в юго-западной части сектора, где УВКБ начало недавно оказывать сельскохозяйственную помощь. |
The spontaneous return of displaced persons to the Gali district appears to have slowed during the past two months, most likely because of the increase in violence in the area. |
Неорганизованное возвращение перемещенных лиц в Гальский район, как представляется, замедлилось в последние два месяца, главным образом из-за участившихся случаев насилия в этом районе. |
The authorities of the Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina, in October 1996 gave those persons permission to cross its territory on their way to their homes in the Sjeverin area, but security concerns have so far made their permanent return impossible. |
В октябре 1996 года власти Республики Сербской, Босния и Герцеговина, разрешили этим людям пересечь их территорию по пути к своим домам в районе Северина, однако по соображениям безопасности их возвращение на постоянное жительство пока невозможно. |
Weaknesses related, for instance, to the need for an expressed right not to be unlawfully displaced, to have access to protection and assistance during displacement and to enjoy a secure return and reintegration. |
Например, необходимы положения, четко закрепляющие право не быть подвергнутым незаконному перемещению, иметь доступ к защите и помощи во время перемещения и иметь право на безопасное возвращение и реинтеграцию. |
According to the Government of Croatia, applications for return by refugees currently residing in the Federal Republic of Yugoslavia may now be submitted through the Croatian Embassy in Belgrade. |
Согласно информации, представленной правительством Хорватии, заявления на возвращение от беженцев, проживающих в настоящее время на территории Союзной Республики Югославии, теперь могут подаваться через посольство Хорватии в Белграде. |
The Government has called attention to provisions of the Agreement on Normalization of Relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia that provide for the return of possession of property or just and adequate compensation. |
Правительство сослалось на положения Соглашения о нормализации отношений между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, предусматривающие возвращение прав собственности на имущество или справедливую и адекватную компенсацию. |
As regards the situation in Zaire, a recent development was the return, on 17 December 1996, of President Mobutu. On 18 December, he signed a decree appointing General Mahele as Chief of Staff of the Zairian Army. |
Что касается положения в Заире, то одним из последних событий стало возвращение 17 декабря 1996 года президента Мобуту. 18 декабря он подписал указ о назначении генерала Махеле начальником штаба заирской армии. |
Regarding the application to the population of Shusha and Shaumyan of the right of voluntary and safe return of all refugees and displaced persons to their former places of permanent residence; |
в отношении применения к жителям Шуши и Шаумяна права всех беженцев и перемещенных лиц на добровольное и безопасное возвращение в места своего прежнего постоянного проживания; |
For Cameroon, the return of the forces to the positions held prior to the submission of the case to the Court is the only way to ensure peace and security in the region until the Court hands down its final decision. |
По мнению Камеруна, возвращение сил на позиции, которые они занимали к моменту передачи дела в Суд, - это единственный путь, способный гарантировать мир и безопасность в этом районе до вынесения Судом окончательного решения. |
The parties to repeal or appropriately amend property laws which are inconsistent with the right, as set out in the Peace Agreement, of return and to their property. |
стороны отменить или внести надлежащие поправки в имущественное законодательство, которое противоречит закрепленному в Мирном соглашении праву на возвращение и на свою собственность. |
The parties have so far failed to fulfil their obligation to suspend enforcement of laws that have been determined to be in non-compliance with the Peace Agreement and to introduce legislative changes necessary to allow refugee return and protect property rights. |
Пока что стороны не выполнили свое обязательство приостановить исполнение законов, которые, как было установлено, не соответствуют Мирному соглашению, и внести такие изменения в законодательство, которые необходимы для того, чтобы можно было обеспечить возвращение беженцев и защиту прав собственности. |
This requires improving conditions of security and access to housing and employment for all those who live in the region, including the remaining Serb population, and encouraging the return of those who left. |
Для этого необходимо укрепить безопасность, улучшить возможности для получения жилья и работы для тех, кто живет в этом районе, в том числе для остающегося сербского населения, и необходимо поощрять возвращение тех, кто покинул эти края. |
(b) Political issues. The return of the UNITA members of Parliament who left in 1992; the designation of individuals with the necessary background to be part of the Government of Unity and National Reconciliation; and the special status or accommodation of the UNITA leader. |
Ь) политические вопросы: возвращение членов парламента от УНИТА, которые вышли из его состава в 1992 году; назначение лиц, располагающих необходимыми данными, в состав правительства национального единства и примирения; и особый статус лидера УНИТА или его резиденция. |
It was also provided that return of property to or compensation for former owners or their legal successors for property in the course of ownership reform must not prejudice the interests protected by law of other persons or cause new injustices. |
В нем также предусматривается, что возвращение собственности ее бывшим владельцам или их законным наследникам или выплата им компенсации в ходе реформы собственности не должны ущемлять охраняемые законом интересы других лиц или порождать новую несправедливость. |
The most difficult challenge facing Ukraine was the return of a large number of refugees to their native Crimea since the beginning of the decade: to date, 250,000 Tartars and 12,000 members of other ethnic groups had returned to Crimea. |
Самой трудной проблемой, с которой сталкивается Украина, является возвращение в течение последнего десятилетия большого числа беженцев на свою родину в Крым: до настоящего времени в Крым вернулось 250000 татар и 12000 лиц, представляющих другие этнические группы. |
Various State agencies and NGOs had organized the return of 25,000 families (120,000 people) and a further 135,000 people should be returning home by their own means. |
Различными государственными учреждениями и НПО было организовано возвращение 25000 семей (120000 человек); кроме того, ожидается самостоятельное возвращение еще 135000 человек. |