A number of delegations observed that UNHCR plays an important role in ensuring that peace processes take due account of the right to return, while also fulfilling a catalytic role, in cooperation with partners, in assisting countries of origin to create an environment conducive to repatriation. |
Ряд делегаций отметили, что, хотя УВКБ в сотрудничестве с другими партнерами служит катализатором, она играет важную роль в обеспечении того, чтобы в процессе установления мира должное внимание уделялось праву на возвращение и оказанию помощи странам происхождения в создании благоприятного климата для репатриации. |
Mr. Sevilla Somoza (Nicaragua) said that the return of Taiwan to the United Nations was more than a political issue - it was a humanitarian necessity and would benefit the whole world. |
Г-н Севилья Сомоса (Никарагуа) говорит, что возвращение Тайваня в Организацию Объединенных Наций - это не просто политический вопрос, а гуманитарная необходимость, которая позитивно скажется на всем мире. |
Of immediate concern is the safe return of all those United Nations personnel currently being detained by RUF, an end to the hostile acts of the RUF fighters, and their full cooperation in retrieving the dead, wounded and missing. |
Задачей первостепенной важности является безопасное возвращение всех сотрудников Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время удерживаются ОРФ, прекращение враждебных актов со стороны боевиков ОРФ и их всестороннее сотрудничество в деле поиска убитых, раненых и пропавших без вести. |
In doing so, the following generic requirements must be adhered to: Ensuring that a legal basis exists for the limitation of the freedom of movement through evacuation, relocation or prohibition of return. |
В таких случаях следует придерживаться следующих общих требований: обеспечение наличия правовой базы для ограничения свободы передвижения вследствие эвакуации, переселения или запрета на возвращение. |
The return is carried out at the expense of the Government of Mexico, and the most frequent returns are to Guatemala. INM instituted new procedures for repatriation in 2006, partly as a response to international reports of abuse. |
Возвращение осуществляется за счет правительства Мексики, и чаще всего мигранты возвращаются в Гватемалу. НИМ установил новые процедуры репатриации в 2006 году отчасти в качестве реакции на международные доклады о злоупотреблениях. |
The Migration for Development in Africa programme provides a wider range of activities through which migrants can contribute to the development of their home countries, including virtual return, investment, short or sequenced visits and permanent relocation. |
Программа миграции в интересах развития Африки предусматривает участие мигрантов в целом ряде различных видов деятельности, которая позволит им оказывать содействие развитию их родных стран, включая «виртуальное» возвращение, инвестиционную деятельность, периодические или кратковременные поездки, и окончательное переселение. |
Those who came and went from time to time deposited their identity cards with the authorities when they left the country and received an exit card permitting them to return. |
Те лица, которые периодически приезжали в страну и выезжали из нее, сдавали свои удостоверения личности на хранение властям, когда они покидали страну, и получали выездной пропуск, дающий право на возвращение. |
Its activities will significantly increase during the 2002-2003 budgetary period because the return of displaced persons and their integration remains one of UNMIK's priority objectives and a key factor in implementation of the Common Document. |
Его деятельность существенно расширится в течение бюджетного периода 2002 - 2003 года, поскольку возвращение перемещенных лиц и их интеграция остаются одной из приоритетных задач МООНК и одним из ключевых факторов реализации Общего документа. |
The report specifically focuses on distinctions among non-citizens, trafficking in women and children, and the right to leave and return. |
В нем, в частности, уделяется особое внимание различиям между гражданами, торговле женщинами и детьми и праву на выезд из страны и на возвращение в нее. |
The return of the leader of the Alliance for the Re-Liberation of Somalia, Sheikh Sharif, and 39 of his followers to Mogadishu from their two-year exile is a promising move. |
Обнадеживающим событием является возвращение в Могадишо из двухлетнего изгнания лидера Альянса за новое освобождение Сомали шейха Шарифа и 39 его последователей. |
He emphasized that prevention was indispensable to the balance of the future convention, since effective preventive measures would be essential for a sustainable solution in other areas related to corruption, including the return of funds. |
Он подчеркнул, что предупреждение является непременным условием сбалансированности будущей конвенции, поскольку эффективные меры по предупреждению будут иметь жизненно важное значение для принятия устойчивых решений в других областях, касающихся коррупции, включая возвращение средств. |
It should also be specified that such penalties could be of a financial nature, involving either the return of misappropriated money, for example, or the payment to the public body concerned of damages in an amount set by the competent courts. |
Следует также указать, что такие меры наказания могут носить финансовый характер и предусматривать, например, либо возвращение неправомерно присвоенных денежных средств, либо выплату соответствующему публичному органу компенсации за убытки в размере, устанавливаемом компетентным судом. |
One delegation enquired about the role UNHCR expected to play in the Government of Colombia's plan to return some 30,000 IDP families during 2003, and on its involvement in the United Nations humanitarian situation room. |
Одна делегация просила представить более подробную информацию о той роли, которую УВКБ намерено играть в осуществлении плана правительства Колумбии организовать возвращение примерно 30000 семей ВПЛ в 2003 году и о его участии в деятельности "гуманитарной ситуационной комнаты" Организации Объединенных Наций. |
We are encouraged by the efforts of the Intergovernmental Committee to resolve issues of highly symbolic importance, such as that of the return of the Parthenon marbles. |
Мы вдохновлены усилиями Межправи-тельственного комитета, направленными на то, чтобы урегулировать такие вопросы, имеющие исключительно символическую важность, как, например, возвращение мраморных скульптур Парфенона. |
We commend all parties for their continued commitment to that agreement, and it is important that the United Nations support efforts to deal with the outstanding issues, including the end of arms smuggling and the return of Corporal Shalit. |
Мы воздаем должное всем сторонам за их неизменную приверженность этому соглашению, и важно, чтобы Организация Объединенных Наций поддержала усилия, направленные на решение остающихся проблем, в том числе на прекращение незаконной торговли оружием и на возвращение капрала Шалита. |
In 2007, major IDP return movements took place in Southern Sudan, northern Uganda, parts of the Democratic Republic of the Congo and Côte d'Ivoire. |
В 2007 году массовое возвращение внутренне перемещенных лиц было отмечено в Южном Судане, на севере Уганды и в отдельных частях Демократической Республики Конго и Кот-д'Ивуара. |
The Ministry of Public Health, with the assistance of UNICEF, WHO, the United Nations Population Fund and the World Food Programme, developed an emergency action plan to ensure continued support to health centres in the provinces to which refugees are expected to return. |
Кроме того, министерство общественного здравоохранения при содействии ЮНИСЕФ, ВОЗ, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Мировой продовольственной программы разработало план чрезвычайных действий для оказания постоянной помощи медицинским центрам в тех провинциях, где ожидается возвращение беженцев. |
During his visit to Georgia, the Representative had been concerned that the return of IDPs who had fled Abkhazia 15 years earlier had been hampered by the lack of political solutions, by discriminatory measures and by widespread insecurity. |
Во время своего визита в Грузию Представитель выразил обеспокоенность тем, что возвращение ВПЛ, покинувших Абхазию 15 лет назад, затрудняет отсутствие политических решений, дискриминационные меры и широкомасштабная нестабильность. |
Whether a displaced person exercises the voluntary right of return or local integration, property repossession is but one necessary step and precondition to ensuring sustainable solutions to issues of displacement. |
Независимо от того, осуществляет ли перемещенное лицо добровольное право на возвращение или местную интеграцию, восстановление во владении имуществом является лишь одной из необходимых мер и предварительным условием для обеспечения устойчивых решений проблем перемещения. |
On the situation of IDPs, the Special Representative expresses particular concern for the economic and social privations and legal ambiguity of IDPs who are unable or unwilling to exercise their right to return safely to Kosovo. |
Применительно к ВПЛ9 Специальный представитель выражает особое беспокойство по поводу экономических и социальных лишений и неопределенного правового статуса ВПЛ, которые не могут или не хотят воспользоваться своим правом на безопасное возвращение в Косово. |
Where voluntary return has become feasible, such as in Kosovo, Chad or East Timor, UNHCR continued to actively monitor the well-being of returnees, as well as to engage in projects which facilitate their reintegration. |
Когда добровольное возвращение становилось реальностью, как, например, в Косово, Чаде или Восточном Тиморе, УВКБ продолжало активно контролировать положение возвращающихся лиц, а также участвовать в проектах по содействию их реинтеграции. |
In 1987, the people of Guam had proposed a Commonwealth status on an interim basis, which among other issues called for the immediate end to wholesale immigration to the island and the expedient return of lands no longer used by the United States military. |
В 1987 году население Гуама предложило в качестве промежуточной меры принять статус содружества, который, среди прочего, предполагает немедленное прекращение крупномасштабной иммиграции на остров и скорейшее возвращение земель, которые более не используются вооруженными силами Соединенных Штатов. |
That includes emphasizing, in our actions and resolutions, the right to voluntary, safe return and the rejection by the international community of the results of ethnic or sectarian cleansing. |
Мы должны, в частности, в своих решениях и резолюциях подчеркивать право на добровольное, безопасное возвращение и неприятие международным сообществом результатов чисток на религиозной или этнической почве. |
It also welcomes the release of many prisoners, the granting of passports to some government opponents and the return from exile of others, and the provision of medical examinations for detainees. |
Кроме того, Комитет приветствует освобождение многих заключенных, выдачу паспортов некоторым представителям оппозиции и возвращение из изгнания других, а также меры по медицинскому освидетельствованию содержащихся под стражей лиц. |
We must afford them the greater protection they need owing to their vulnerability, with due respect for the Charter and the right of voluntary return. |
Учитывая их уязвимость, мы обязаны предоставить им как можно более эффективную защиту, исходя из необходимости соблюдения Устава и уважения права на добровольное возвращение. |