Notwithstanding the non-participation of some parties, modest gains have been made during the past three months, including the return of members of the Sudanese political diaspora. |
Несмотря на неучастие некоторых сторон, за последние три месяца были достигнуты скромные результаты, включая возвращение членов суданской политической диаспоры. |
The spontaneous return of internally displaced persons and refugees is nevertheless ongoing, and the number may well reach into the hundreds of thousands this year. |
Тем не менее продолжается спонтанное возвращение перемещенных внутри страны лиц и беженцев, и в этом году их число может достигнуть сотен тысяч. |
Similarly, the return of migrants after short periods abroad is unlikely to produce significant benefits either to the migrants concerned or to the country of origin. |
Точно так же возвращение мигрантов после короткого пребывания за границей вряд ли принесет существенную пользу как соответствующим мигрантам, так и стране происхождения. |
In order to define the status, as we have mentioned above, it is necessary to return the Azerbaijani population to the region and ensure its interaction with Armenians. |
Как мы упоминали выше, для определения статуса необходимо обеспечить возвращение азербайджанского населения в этот район и его взаимодействие с армянами. |
They noted that the return of assets was a fundamental principle of the Convention but recognized that many challenges existed in asset recovery practice. |
Они отметили, что возвращение активов является основополагающим принципом Конвенции против коррупции, признав, однако, что в практике возвращения активов существуют многочисленные трудности. |
Bunia, return in strength of UPC and mass flight of the population |
Буниа: мощное возвращение СКП и массовое бегство населения |
They realize that serious efforts have to be undertaken to avoid new violence and that they are expected to reassure Serbs and facilitate their return. |
Они осознают, что необходимо приложить серьезные усилия во избежание новых вспышек насилия и что от них ожидают позитивных шагов навстречу сербам с целью облегчить их возвращение. |
(c) The return and relocation of internally displaced persons are both subject to approval by the Management and Coordination Mechanism; |
с) возвращение и расселение вынужденных переселенцев должны проходить с согласия Механизма управления и координации; |
The expected return of more than 500,000 Liberian refugees and internally displaced persons during the next year will further compound an already difficult situation. |
Ожидаемое возвращение в страну свыше 500000 либерийских беженцев и внутренне перемещенных лиц в течение следующего года еще больше осложнит и без того критическую ситуацию. |
The authorities consistently emphasized the importance of respecting the rights of the displaced, including the official commitment by the Government to ensuring the right to voluntary return. |
Власти постоянно подчеркивали важность соблюдения прав перемещенных лиц, включая официальное обязательство правительства обеспечить право на добровольное возвращение. |
The right to safe, voluntary and dignified return |
Право на добровольное возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства |
The right to voluntary return in safety and dignity |
Право на добровольное возвращение в условиях безопасности |
Other speakers identified certain areas in which international cooperation could be promoted, such as exchange of information, technical assistance and return of smuggled migrants to their home countries. |
Другие выступавшие определили некоторые области, в которых международному сотрудничеству может оказываться содействие, например обмен информацией, техническая помощь и возвращение незаконно ввезенных мигрантов в страны их происхождения. |
In the housing sector, such an approach meant a focus on two key areas of action: rebuilding/reconstruction and the return of property/occupancy rights. |
В жилищном секторе такой подход означал, что внимание уделялось двум сферам деятельности: восстановление/реконструкция и возвращение прав собственности/владения. |
Some countries have developed innovative policies to facilitate return, particularly in regard to easing the transfer of financial resources, offering tax breaks and facilitating productive investment. |
Некоторые страны разработали новые стратегии, облегчающие возвращение на родину, особенно в том, что касается беспрепятственного перевода финансовых ресурсов, предоставления налоговых льгот и содействия производительным инвестициям. |
As emphasized by the Commission in resolution 2003/52, however, return is not and should not be perceived to be the only solution to forcible displacement. |
Однако, как подчеркивается Комиссией в резолюции 2003/52, возвращение не считается и не должно считаться единственным решением проблемы принудительного перемещения. |
Only the return of all the occupied territories to Azerbaijan will help restore our trust and confidence in Armenia and its declared intention of establishing good-neighbourly relations with Azerbaijan. |
Только возвращение всех оккупированных территорий Азербайджану поможет восстановить нашу веру и доверие к Армении и ее заверениям о намерении развивать добрососедские отношения с Азербайджаном. |
The prevention of corruption and the recovery and return of the proceeds were very difficult tasks. |
Предупреждение коррупции и изъятие и возвращение активов, полученных в результате коррупции, является исключительно сложным делом. |
Yet for many repatriating populations, return may be even more of a struggle than exile if the international community does not continue to nurture their reintegration and support the receiving communities. |
Тем не менее для многих репатриантов возвращение может быть связано с еще большими трудностями, чем жизнь в изгнании, если международное сообщество не будет и впредь оказывать им помощь в реинтеграции и поддерживать принимающие общины. |
UNHCR will continue to call on governments and development agency partners to include refugees and returnees in reconstruction strategies and thereby help ensure that return is a lasting solution. |
УВКБ будет и впредь обращать призывы к правительствам и партнерам по развитию включать беженцев и возвратившихся лиц в стратегии восстановления, тем самым способствуя тому, чтобы возвращение стало долговременным решением. |
In Liberia and Burundi, the Office shifted from facilitating repatriation operations to actively promoting returns once conditions were judged adequate to enable return in safety and dignity. |
В Либерии и Бурунди Управление перешло с содействия мерам по репатриации к активному поощрению возвращений после того, как было установлено наличие адекватных условий, обеспечивающих возвращение в условиях безопасности и при соблюдении человеческого достоинства. |
The return of highly skilled migrants was regarded as very desirable, since it could contribute to the economic dynamism and development of countries of origin. |
В качестве очень желательного явления рассматривается возвращение высококвалифицированных мигрантов, поскольку это может способствовать активизации экономической динамики и развитию стран происхождения. |
Additionally, should large-scale return become possible, there would be new challenges in assuring that woman- and child-headed households had access to land. |
Кроме того, если крупномасштабное возвращение станет возможным, то возникнут новые трудности в обеспечении доступа к земле для домашних хозяйств, возглавляемых женщинами и детьми. |
In West Africa, one objective will be to bring the organized return movement of Liberian refugees to an end by mid-2007. |
В Западной Африке одна из целей будет сводиться к тому, чтобы к середине 2007 года завершить организованное возвращение либерийских беженцев. |
The return of democracy and the start of the peace process have led to a significant improvement in the protection of human rights in Nepal. |
Возвращение к демократии и начало мирного процесса в Непале привело к значительному улучшению ситуации в области защиты прав человека. |