While the return of internally displaced persons is often used as a benchmark for a successful peace process, it is also true that the failure to achieve durable solutions for displaced populations can undermine a peace process. |
Тогда как возвращение внутренне перемещенных лиц часто используется в качестве показателя успешного мирного процесса, также верно то, что невозможность обеспечить долгосрочные решения для перемещенного населения может сорвать мирный процесс. |
That same programme provides for the organization of social assistance centres, the conversion of part of boarding schools for children with special needs into rehabilitation centres and the return of children from such establishments to their biological parents. |
Также, в рамках программы предусмотрена организация центров социальной помощи, превращение части учебно-воспитательных учреждений интернатного типа для детей с ограниченными возможностями здоровья в реабилитационные центры, возвращение детей из этих учреждений биологическим родителям. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea thanked the Executive Board President, the UNDP Administrator and staff, and the Group of 77 and China, welcoming the return of UNDP and pledging a collaborative relationship with the organization. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики поблагодарила Председателя Исполнительного совета, Администратора и персонал ПРООН, а также Группу 77 и Китай, приветствовала возвращение ПРООН и заявила о твердом намерении его страны развивать сотрудничество с этой организацией. |
Leaders of the internally displaced have expressed the view that peace, security, compensation, and the return of internally displaced persons should come before the holding of elections. |
Лидеры внутренне перемещенных лиц заявили о том, что до проведения выборов необходимо обеспечить мир, безопасность, выплату компенсации и возвращение внутренне перемещенных лиц. |
I remind the Government that these issues and full access to Jebel Marra and all areas of Darfur are fundamental prerequisites to shifting attention solely from humanitarian needs to early recovery, the launch of the Darfur-based political process and the voluntary return of internally displaced persons. |
Я напоминаю правительству о том, что эти вопросы и вопрос о беспрепятственном доступе к Джебель-Марре и всем районам в Дарфуре являются основополагающими предпосылками для смещения основного внимания исключительно с удовлетворения гуманитарных потребностей на скорейшее восстановление, начало дарфурского мирного процесса и добровольное возвращение внутренне перемещенных лиц. |
The cooling of the stratosphere caused by climate change will hasten the return of global ozone as well as Arctic springtime ozone to 1980 levels, with projections suggesting their returns will occur between about 2025 and 2040. |
Вызванное изменением климата охлаждение стратосферы ускорит возвращение как глобального озонового слоя, так и весеннего озонового слоя в Арктике к уровням 1980 года, что, согласно прогнозам, будет происходить в период приблизительно между 2025 и 2040 годами. |
If all ODS emissions were eliminated after 2010, the return of stratospheric chlorine and bromine to 1980 levels would be accelerated by about 13 years (from 2046 to 2033), and this would also have climate benefits. |
Если бы все выбросы ОРВ были ликвидированы после 2010 года, возвращение к уровням хлора и брома в стратосфере 1980 года произошло бы почти на 13 лет раньше (не в 2046, а в 2033 году), и это также принесло бы пользу климату. |
He stressed that the Group of 77 and China had taken note of the report on the meeting of the Working Group held in Vienna on 16 and 17 December 2010, at which it was reiterated that the return of assets was a fundamental principle of the Convention. |
Он подчеркнул, что Группа 77 и Китай приняли к сведению доклад совещания Рабочей группы, проведенного в Вене 16 и 17 декабря 2010 года, в котором было подчеркнуто, что возвращение активов является основополагающим принципом Конвенции. |
Therefore, he claims that the period of exhaustion is unreasonably prolonged and cannot bring effective remedy, as it will result in the return of the case to the Prosecutor's Office. |
Таким образом, он утверждает, что период исчерпания средств судебной защиты неразумно затянулся и не позволяет получить эффективной судебной защиты, поскольку его результатом будет возвращение дела в прокуратуру. |
Voluntary return was not unconditional, however; States might shorten or refrain from granting a period for voluntary departure owing to such considerations as the risk of absconding or the risk to public policy or national security. |
Однако добровольное возвращение не является безусловным; государства могут сократить или не предоставить время для добровольного отъезда по таким соображениям, как риск побега либо угроза для общественного порядка или национальной безопасности. |
Moreover, it should be spelt out more clearly in the draft article that the right of return should be exercised only if the expulsion decision was reversed on substantive grounds and only if the alien concerned had been lawfully present on the territory of the expelling State. |
Кроме того, в проекте статьи следует более четко сформулировать, что право на возвращение должно быть осуществлено только в том случае, если решение о высылке отменено по существенным основаниям и только если соответствующий иностранец законно находился на территории высылающего государства. |
Canada welcomed the positive steps taken by Mauritania in 2007 by creating a framework for criminalizing slavery, underscored the return of Mauritanians in 2008 in cooperation with the High Commissioner for Refugees, and was encouraged by its initiatives to combat discrimination. |
Канада приветствовала позитивные шаги, сделанные Мавританией в 2007 году, в результате создания основы для криминализации рабства, подчеркнула возвращение мавританцев в 2008 году в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев и отметила, что ее обнадеживают инициативы Мавритании по борьбе с дискриминацией. |
As mentioned in paragraph 51 above, the rules governing the return of assets to the country of origin require that the assets had been confiscated at the request of the victim country. |
Как упоминалось в пункте 51 выше, согласно правилам, регламентирующим возвращение активов в страну происхождения, активы должны быть конфискованы по просьбе пострадавшей страны. |
With regard to durable solutions he stresses the importance of ensuring that these are safe, voluntary and informed; of adopting a broad approach, which includes resettlement, return and local integration; and of providing sufficient resources to achieving these. |
Что касается долгосрочных решений, он подчеркивает важное значение того, чтобы они были безопасными, добровольными и осознанными; а также важное значение принятия общих подходов, включая переселение, возвращение и местную интеграцию, и выделения достаточных ресурсов для достижения этих целей. |
It condemned all acts of violence against, and repression of, the population in Kosovo. It called for, and insisted on, the voluntary and safe return of all refugees and (internally) displaced persons to their homes. |
Совет Безопасности осудил все акты насилия и репрессии в отношении населения в Косово, а также призвал и настоятельно потребовал гарантировать добровольное и безопасное возвращение всех беженцев и (внутренне) перемещенных лиц в свои дома. |
3.4 As far as articles 17 and 23 are concerned, the author submits that his return would amount to illegal interference in his private life and would break up his family without any justification, because he does not constitute any danger to the public. |
3.4 Что касается статей 17 и 23, то автор утверждает, что его возвращение будет равносильно незаконному вмешательству в его частную жизнь и разрушит его семью без какого-либо основания, поскольку он не представляет собой никакой опасности для общества. |
According to one proposal, it should be explicitly stated that the right of return meant that the expelling State was under an obligation to grant an alien the same status under immigration law that he or she had before expulsion. |
Было высказано мнение о том, что следовало бы включить формулировку о том, что право на возвращение предполагает обязательство высылающего государства предоставить иностранцу тот же статус с точки зрения права на иммиграцию, которым он пользовался до высылки. |
Lastly, it was stated that only aliens legally present in the territory of the expelling State could benefit from the right of return in the event of unlawful expulsion. |
И наконец, было заявлено, что лишь иностранцы, которые находятся на территории высылающего государства на законном основании, могут пользоваться правом на возвращение в случае незаконной высылки. |
The State party would appear to be arguing on this point that since the author had not challenged the return of the second application in the first instance court, the challenge was not properly before the court of appeal. |
Как представляется, государство-участник по этому поводу укажет, что поскольку автор не оспорил возвращение второго заявления в суде первой инстанции, то он не может обжаловать его в апелляционном суде. |
The author notes that the State party's observations are silent as to any of the communication's substantive arguments on these matters and fail to make any substantive argument to show that the return of the first registration application was proper under the Law of the Covenant. |
Автор отмечает, что в замечаниях государства-участника ничего не говорится в отношении содержащихся в сообщении аргументов по существу указанных вопросов и не высказывается какой-либо существенной аргументации с целью продемонстрировать, что возвращение первого заявления о регистрации было правомерным в соответствии с положениями Пакта. |
As the Darfur peace process progresses, quick-impact projects will facilitate the creation of an enabling environment, which is needed to build confidence, with internally displaced persons and the population supporting the return of internally displaced persons. |
По мере продвижения мирного процесса в Дарфуре проекты с быстрой отдачей будут способствовать созданию благоприятных условий, необходимых для укрепления доверия с внутренне перемещенными лицами и населением, поддерживающим возвращение внутренне перемещенных лиц. |
Following all these tragic events and repeated attacks from the Georgian armed forces, Abkhazia, guided by previously signed agreements under the aegis of the United Nations, unilaterally initiated the return of Georgian refugees to the Gali district on 1 March 1999. |
После всех этих драматических событий и повторных атак грузинских вооруженных сил, Абхазия, руководствуясь ранее подписанными соглашениями под эгидой Организации Объединенных Наций, инициировала возвращение грузинских беженцев в Гальский район в одностороннем порядке 1 марта 1999 года. |
The GoS shall accept and facilitate the voluntary return of IDPs and of refugees to their homes of origin or places of habitual residence or their voluntary resettlement in another part of the country. |
Правительство Судана соглашается на добровольное возвращение ВПЛ и беженцев в места происхождения или обычного проживания или их добровольное расселение в других районах страны и способствует этому. |
The Act encourages the voluntary return of illegal aliens to their own countries, so that expulsion is ordered only if the individual does not cooperate with the authorities and leave the country. |
Закон поощряет добровольное возвращение нелегальных иностранцев в свои страны, поэтому решение о высылке в принципе выносится только тогда, когда соответствующее лицо отказывается сотрудничать с властями в вопросах выезда из страны. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and the International Organization for Migration and WHO continue to provide outreach services to returnees and refugees to ensure that they have access to services enabling their dignified and safe return. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Международная организация по миграции и ВОЗ продолжают предоставлять внешние услуги возвращенцам и беженцам для обеспечения их доступа к услугам, обеспечивающим им достойное и безопасное возвращение. |