"Urges all parties concerned, in conformity with their commitment to do so, to take the necessary steps to account for the fate of the two missing French pilots in the Republic of Bosnia and Herzegovina and to ensure their safe and immediate return". |
"настоятельно призывает все соответствующие стороны согласно их обязательству предпринять необходимые шаги для того, чтобы дать отчет о судьбе двух пропавших без вести французских летчиков в Республике Боснии и Герцеговине и обеспечить их безопасное и немедленное возвращение". |
Reaffirming that the goal of the international community remains the restoration of democracy in Haiti and the prompt return of the legitimately elected President, Jean-Bertrand Aristide, within the framework of the Governors Island Agreement, |
вновь подтверждая, что целью международного сообщества остаются восстановление демократии в Гаити и скорейшее возвращение законно избранного президента Жана-Бертрана Аристида в рамках Соглашения Гавернорс Айленд, |
A fair settlement of the conflict in Abkhazia is made up of two equally important aspects: the unconditional return of the displaced persons to their homes and the definition of the political status of Abkhazia within a unified Georgia. |
Справедливое урегулирование конфликта в Абхазии включает в себя два в равной степени важных аспекта: безоговорочное возвращение перемещенных лиц на родину и определение политического статуса Абхазии в рамках единой Грузии. |
Effective progress on the Lebanese and Syrian tracks must guarantee the return of Syria's full sovereignty over the Golan Heights and guarantee also full implementation of Security Council resolution 425 (1978) on withdrawal from the occupied Lebanese South. |
Эффективный прогресс на ливанском и сирийском направлениях должен гарантировать возвращение полного суверенитета Сирии над Голанскими высотами и гарантию также полного осуществления резолюции 425 (1978) Совета Безопасности о выводе войск из оккупированного южного Ливана. |
That had been followed by the arrival of the United Nations forces, the departure of the military leaders from Haiti, the adoption of the amnesty law, President Aristide's return, the appointment of the Prime Minister and the inauguration of the new political process. |
За этим последовали прибытие сил ООН, выезд из страны военных лидеров, принятие закона об амнистии, возвращение Президента Аристида, назначение Премьер-Министра и начало нового политического процесса. |
Another example of the worldwide process of transition to democracy and respect for human rights was the return of President Jean-Bertrand Aristide to Haiti, which was strongly called for by the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Другим примером глобального процесса перехода к демократии и соблюдению прав человека является возвращение в Гаити президента Жан-Бертрана Аристида в ответ на решительные требования Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека. |
By 20 August 1996, UNHCR had facilitated the repatriation of over 40,000 refugees from Burundi, which represented the highest level of organized return of Rwandan refugees from any country of asylum since the exodus of 1994. |
К 20 августа 1996 года УВКБ содействовало репатриации свыше 40000 беженцев из Бурунди, что представляет самое широкомасштабное организованное возвращение руандийских беженцев из какой-либо страны убежища после массового бегства 1994 года. |
The participants in the Conference recalled the commitment in the Peace Agreement Concluding Statement made by the relevant parties to assist in locating the French pilots missing in Bosnia and Herzegovina and to ensure their immediate and safe return. |
Участники Конференции напомнили об обязательстве, изложенном соответствующими сторонами в Заключительном заявлении Мирного соглашения, оказать содействие в установлении местонахождения французских летчиков, пропавших без вести в Боснии и Герцеговине, и обеспечить их немедленное и безопасное возвращение. |
A campaign for reception and national reconciliation is being conducted by the authorities and the government mass media in order to support and facilitate the return of the refugees. |
Органами власти и правительственными средствами массовой информации проводится кампания по вопросам приема беженцев и национального примирения, с тем чтобы облегчить и стимулировать возвращение беженцев. |
(e) The Haitian Government is counting on the success of these elections in order to make the process of restoring democracy begun on 15 October 1994 with the return of President Jean-Bertrand Aristide irreversible. |
ё) правительство Гаити рассчитывает, что успех этих выборов обеспечит необратимость процесса восстановления демократии, начало которому положило возвращение 15 октября 1994 года президента Жан-Бертрана Аристида. |
However, the massive return of internally displaced persons, many of whom were forced to leave their possessions in the camps or were robbed on their way home, has placed heavy demands on the communes, many of which are already in fragile condition. |
Однако массовое возвращение перемещенных внутри страны лиц, многие из которых были вынуждены оставить свое имущество в лагерях или были ограблены по пути домой, стало тяжелым испытанием для многих общин, в которых и без того сложилось неустойчивое положение. |
The return of President Aristide and the repeated promises of aid by world leaders and international financial and development institutions have raised very high expectations of jobs, education and a better life for all. |
Возвращение президента Аристида и неоднократные обещания руководителей крупнейших стран и международных финансовых учреждений и учреждений в области развития об оказании помощи резко повысили надежду на получение работы, образования и улучшение жизни для всех. |
The return of even a small number of Serbs would be significant as it would help to restore the confidence of the Serbian community in Sector West and have a positive effect on those who are ambivalent about remaining in Croatia. |
Возвращение даже малого числа сербов имело бы большое значение, так как это могло бы восстановить веру в сербской общине в секторе "Запад" и положительно повлияло бы на многих из тех, кто колеблется насчет того, оставаться ли в Хорватии. |
In this connection, the closure of camps for internally displaced persons in the south-west and the consequent return of a large number of people to their previous neighbourhoods, as well as the continued repatriation of refugees, have increased the pressure for housing and land. |
В этой связи закрытие лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, на юго-западе Руанды и последовавшее за этим возвращение большого числа людей в их прежние районы проживания, а также продолжающаяся репатриация беженцев усилили давление в плане обеспечения жильем и землей. |
The Joint Commission is pursuing a plan to stabilize the situation, which includes the withdrawal of troops and weapons from the zone of separation, the restoration of full freedom of movement to UNCRO and the return of seized UNCRO observation posts. |
Совместная комиссия занимается осуществлением плана стабилизации обстановки, который включает вывод личного состава и оружия из зоны разъединения, восстановление полной свободы передвижения ОООНВД и возвращение захваченных наблюдательных постов ОООНВД. |
All Croatian citizens and persons eligible for Croatian citizenship, including all refugees and displaced persons, have the right to return freely to their places of residence and reside there in conditions of security. |
Все хорватские граждане и лица, имеющие право на хорватское гражданство, включая всех беженцев и перемещенных лиц, имеют право на свободное возвращение в места своего проживания и проживать там в условиях безопасности. |
The Council also notes the commitment of the Government of Rwanda to take the necessary steps to facilitate the safe return of its nationals as soon as possible and encourages it to continue its efforts in order to implement its undertakings in this respect. |
Совет отмечает также обязанность правительства Руанды предпринять необходимые шаги с целью облегчить безопасное возвращение своих граждан в кратчайшие сроки и призывает его продолжить свои усилия, направленные на выполнение своих обязательств в этой области. |
The Security Council underlines that the presence of the refugee camps should only be temporary and that the return of the refugees to their homes in Rwanda remains the ultimate goal. |
Совет Безопасности подчеркивает, что лагеря беженцев не должны существовать бесконечно долго и что конечной целью остается возвращение беженцев в свои дома в Руанде. |
To initiate immediately, as a confidence-building measure, in the border zones not directly affected by the clashes and under the supervision of the Guarantor Countries, a gradual and reciprocal demobilization, with the return of units deployed in the military operations to their garrisons and bases. |
Без промедления начать в качестве меры укрепления доверия в пограничных зонах, не вовлеченных непосредственно в конфликт, под наблюдением стран-гарантов постепенную и взаимную демобилизацию, а также возвращение подразделений, развернутых для ведения военных операций, в свои гарнизоны и базы. |
Relocation shall take place only with the free and informed consent of the indigenous people concerned and after agreement on just and fair compensation and, where possible, with the option of return. |
Переселение осуществляется только при наличии свободного и осознанного согласия соответствующих коренных народов и только после заключения соглашения, предусматривающего предоставление справедливой компенсации и, по возможности, право на возвращение. |
These include the return, resettlement and reintegration of 1.7 million refugees; progress towards national reconciliation; the revival of the national judicial process; the improvement of prison conditions; effective measures to curb destabilization activities; and the equitable disbursement of aid. |
Среди них можно отметить возвращение, переселение и реинтеграцию 1,7 млн. беженцев; прогресс в деле национального примирения; оживление деятельности национальной судебной системы; улучшение условий в тюрьмах; эффективные меры по пресечению дестабилизирующей деятельности; и справедливое распределение помощи. |
Voluntary return depends on security conditions, however, which are in turn contingent upon implementation of the military aspects of the Dayton Agreement, and on economic factors such as the availability of shelter, schools, water and other infrastructure. |
Добровольное возвращение, однако, зависит от ситуации с обеспечением безопасности, которая в свою очередь зависит от осуществления военных аспектов Дейтонского соглашения и от экономических факторов, таких, как наличие жилья, школ, объектов водоснабжения и других элементов инфраструктуры. |
Consequently, there is a right of return of a displaced population to their original land, if they so desire, following the termination of an emergency situation: |
Следовательно, по окончании чрезвычайной ситуации вступает в силу право на возвращение перемещенного населения по его желанию в район его первоначального проживания: |
Moreover, there is a right of return which requires that persons who have been externally evacuated on security and imperative military grounds shall be transferred back to their homes as soon as the hostilities have ceased in the area in question. |
Кроме того, действует право на возвращение, в соответствии с которым лица, эвакуированные в другую страну по соображениям безопасности или особо веским соображениям военного характера, должны быть возвращены обратно в свои дома немедленно после того, как боевые операции в этом районе будут закончены. |
The return of President Aristide and the members of the cabinet, the reconvening of Parliament, and President Aristide's call for reconciliation, have brought the Haitian climate closer to normal. |
Возвращение президента Аристида и членов кабинета, созыв парламента и призыв президента Аристида к примирению приблизили обстановку в Гаити к нормализации. |