Several interventions stressed the importance of efforts to ensure the sustainability of return, including through strengthened inter-agency cooperation and rebuilding of the infrastructure in the country of origin, since safe and sustainable return could make an important contribution to peacebuilding. | В нескольких выступлениях подчеркивалась важность усилий по обеспечению устойчивости возвращения, в том числе на основе активизации межучрежденческого сотрудничества и восстановления инфраструктуры в стране происхождения, поскольку безопасное и устойчивое возвращение может внести важный вклад в миростроительство. |
While strongly opposing forced repatriations and expulsions of its nationals, it encouraged their voluntary return by providing social reintegration assistance. | Категорически осуждая практику принудительной репатриации и высылки своих граждан из страны, Эритрея поощряет добровольное возвращение своих граждан на родину путем предоставления им помощи в социальной реинтеграции. |
This return would promote the re-establishment of an adequate workforce for tourism, agricultural production and industry; | Это возвращение будет способствовать восстановлению достаточной рабочей силы для туризма, сельского хозяйства и промышленности; |
Concurrently, the Croatian authorities are blocking the return of expelled Serbs to Croatia, thus reducing their share in the total population from 13 per cent to below 3 per cent. | Одновременно с этим хорватские власти блокируют возвращение изгнанных сербов в Хорватию, поэтому доля сербов в общей численности ее населения снизилась с 13% до менее 3%. |
be possible to return from death? | Возможно ли возвращение из мертвецов? |
The guards say you chose to return. | Охрана сказала, что ты решила вернуться. |
Fourth Objective: Promote voluntary repatriation for all refugees who choose to return. | Задача четвертая: содействовать добровольной репатриации всех беженцев, которые пожелали вернуться на родину. |
Foreigners subject to removal orders may return of their own volition to their country of origin, or with the assistance of the voluntary repatriation programme. | Иностранцы, в отношении которых принято решение о высылке, могут самостоятельно вернуться в свою страну происхождения или воспользоваться помощью в рамках программы добровольного возвращения. |
how unfortunate that just as you return from one mission in the New World, I'm setting off on another. | Как жаль, что стоило тебе вернуться с одной миссии из Нового Мира, я тут же отправляюсь за другой. |
They wouldn't let him return | Ему не позволили вернуться. |
I... I just came by to return this and to thank you for everything. | Я просто зашла вернуть это и поблагодарить за всё. |
The browser may return a DNS error or display a site unrelated to the content sought. | Браузер может вернуть ошибку DNS или показать сайт, не имеющий отношения к странице, которую искали. |
We need to return them back before getting caught? | Мы должны вернуть, пока нас не поймали. |
I came to return something you've been waiting for. | Я вернулся вернуть кое-что, чего ты ждешь |
The Advisory Committee noted the security improvements which had allowed the return of national staff based in Amman and the closure of that office, but also stressed the need for close supervision and oversight of the project to renovate the integrated headquarters compound in Baghdad. | Консультативный комитет отмечает улучшение положения в плане безопасности, которое позволило вернуть национальных сотрудников, базировавшихся в Аммане, и закрыть это отделение, однако подчеркивает также необходимость внимательного контроля и надзора за осуществлением проекта ремонта единого комплекса штаб-квартиры в Багдаде. |
This repels prospective predators and may alert their parents to danger: they respond by delaying their return. | Таким способом они отпугивают потенциальных хищников и предупреждают своих родителей об угрозе: в ответ они не спешат возвращаться в гнездо. |
Katanga no longer hosts internally displaced persons needing humanitarian assistance and Congolese refugees have continued to return from the United Republic of Tanzania. | В Катанге более нет внутренне перемещенных лиц, нуждающихся в гуманитарной помощи, и конголезские беженцы продолжают возвращаться из Объединенной Республики Танзания. |
The Education Regulations were reviewed with the result that a policy was developed that facilitates the retention rate of girls, by allowing the return of the girl child to school after pregnancy thus addressing the issue of girls being kept out of school due to pregnancy. | Были пересмотрены Положения об образовании, в результате чего была разработана политика, содействующая повышению доли девушек, продолжающих образование, поскольку она позволяет девушкам возвращаться в школу после рождения ребенка, снимая таким образом проблему непосещения девушками школьных занятий вследствие беременности. |
Accordingly, the Constitution, in article 12, explicitly states that "Everyone shall have the right to leave the territory and to return under conditions established by law." | В развитие этого положения в статье 12 Конституции однозначно провозглашается: Любой гражданин Мадагаскара имеет право покидать территорию страны и возвращаться на условиях, определенных законом. |
Gradually, my awareness started to return. | Постепенно сознание начало возвращаться. |
Successful return was based on security and safety of returnees, return of property and establishment of a sustaining environment. | Основой успешного возвращения являются обеспечение личной безопасности и безопасности среды проживания возвращенцев, возврат им собственности и создание обстановки оказания поддержки. |
The Reversion of Certain Lands Act, 2001, now enables the Government to return land which had been expropriated under the Building Development Areas Act, 1983 and which is no longer needed for a public purpose. | В настоящее время Законом о праве на возврат определенных земель 2001 года правительству разрешается возвращать те земли, которые были экспроприированы в соответствии с Законом о районах новой застройки 1983 года и которые более не нужны для общественных целей. |
The only thing is that this is, in a way, a return, because what are we debating here today? | Единственная оговорка заключается в том, что это своего рода возврат в прошлое, потому как что же мы обсуждаем здесь сегодня? |
(a) Mitigation of Risks Model (Return of the "Stronger State" Model) | а) Модель снижения рисков (возврат к модели "сильного государства") |
Increases the overhead, but the decrease in visibility means the return on investment is even higher on a per-intern basis. | Повысить расходы, но видимый убыток значит возврат инвестиций, которые еще больше, за счет каждого стажера. |
They must begin to rebuild damaged sites or provide some form of compensation, and facilitate the return of those who had been displaced again. | Они должны начать восстановление поврежденных объектов или обеспечить компенсацию в том или ином виде людям, которые снова оказались на положении перемещенных лиц. |
We urge all the sons and daughters of the region to understand that the return of peace and reconciliation depends first of all on them. | Мы призываем всех сыновей и дочерей региона осознать тот факт, что восстановление мира и достижение примирения зависят прежде всего от них самих. |
They must begin to rebuild damaged sites or provide some form of compensation, and facilitate the return of those who had been displaced again. Further, they must comply fully with commitments made to restore multi-ethnicity and ensure the reconstruction of Kosovo. | Они должны начать восстановление поврежденных объектов или обеспечить компенсацию в том или ином виде людям, которые снова оказались на положении перемещенных лиц. Кроме того, они должны полностью выполнять свои обязательства по восстановлению многоэтничности и обеспечению реконструкции Косово. |
COMMENDS the return of Mauritania to constitutional order, and the mediation role played by the President of the Republic of Senegal, H.E. Abdoulaye Wade, with the support of the international community, through the International Contact Group on Mauritania under the leadership of the AU. | приветствует восстановление конституционного порядка в Мавритании и посредническую роль президента Республики Сенегал Его Превосходительства Абдулая Вада при поддержке международного сообщества в рамках Международной контактной группы по Мавритании под руководством Африканского союза. |
While the number of potential returnees grows ever smaller, a large number of people would still consider return if housing-reconstruction funds were available, improvements to the infrastructure and schooling were made and, above all, jobs were available. | Хотя количество потенциальных возвращенцев все больше сокращается, значительное число людей по-прежнему рассмотрело бы возможность возвращения, если бы им предоставлялись средства на восстановление домов, если бы были отремонтированы объекты инфраструктуры и школы и, самое главное, если бы у них имелись возможности для трудоустройства. |
However, none of them considered themselves ready to return voluntarily to the homes. | Вместе с тем никто из них не изъявляет готовности добровольно возвратиться в свои дома. |
The State party should invite UNHCR to return and assist in protecting the refugee population. | Государству-участнику следует предложить УВКБ возвратиться в страну и оказать содействие в предоставлении защиты беженцам. |
(x) Allow all persons who were deported or expelled from the occupied territories to return and, where applicable, have their properties restituted. | х) разрешить всем лицам, которые были депортированы или высланы с оккупированных территорий, возвратиться на родину и, по возможности, обеспечить возвращение их собственности. |
The terms of entry into the Ground Safety Zone on the administrative boundary between Serbia proper and Kosovo have been modified progressively to allow a gradual return of Serbian Police and Yugoslav Armed Forces into the area bordering Kosovo. | Условия входа в наземную зону безопасности на административной границе между собственно Сербией и Косово последовательно изменялись, с тем чтобы подразделения сербской полиции и югославской армии могли постепенно возвратиться в район, граничащий с Косово. |
Access to property in the city must be provided to pre-war occupants intending to return, regardless of their nationality. | Доступ к собственности в городе должен быть обеспечен всем проживавшим здесь до войны людям, которые желают возвратиться, вне зависимости от их национальной принадлежности. |
Since the Fund maintained its accounts in United States dollars, a stronger dollar had had a negative impact on the total return of investments denominated in other currencies. | Поскольку Фонд ведет свои счета в долларах Соединенных Штатов Америки, завышенный курс доллара оказал отрицательное влияние на общую прибыль от инвестиций в других валютах. |
Improvements in work methods, work organization, skill development or the reduction of cost for accidents and occupational diseases often require smaller investments while offering a higher rate of return. | Меры по совершенствованию методов работы, реорганизации производственного процесса, повышению квалификации и снижению затрат, связанных с несчастными случаями и профессиональными заболеваниями, зачастую не требуют больших капиталовложений, но приносят большую прибыль. |
These loans earn the banks a high return when the economy is strong, but are protected from losses by government bailouts when the economy weakens. | Эти кредиты дают банкам большую прибыль, когда экономика стабильна, но защищены от потерь правительственной помощью, когда экономика ослабевает. |
And it shows no signs of diminishing: in the latest fiscal year ending in June, the return was 22.9%. | И нет никаких признаков уменьшения: в последнем бюджетном году, который заканчивается в июне, прибыль составила 22,9%. |
Dow Chemicals implemented energy savings and waste-reduction measures which yielded a rate of return, on a relatively small investment, averaging over 200 per cent per year. | Компания "Доу кемикалс" приняла меры по экономии энергии и сокращению отходов, которые позволили ей получить на относительно небольшое капиталовложение прибыль в размере в среднем более 200 процентов в год. |
It takes eight hours to fly from Zurich to Boston, but only six for the return trip. | Нужно восемь часов для полёта из Цюриха в Бостон, но всего шесть в обратный путь. |
On the envelope... there is a return address and a nice clear postmark. | На конверте... был обратный адрес и почтовая марка. |
But she didn't include a return address, so I couldn't write back. | Но она не указала обратный адрес, так что я не ответила. |
For requests submitted by post, in case clarification or follow-up is required, it would facilitate the process if a return e-mail address or fax number were included or if that is not possible, a phone number through which the petitioner can be contacted. | При направлении заявления по обычной почте для облегчения работы с ним и последующих обращений по этому же вопросу целесообразно указать обратный адрес электронной почты или номер факса, а при их отсутствии - номер телефона, по которому можно связаться с заявителем. |
You booked your return yet? | Уже купила обратный билет? |
For an investment to be worthwhile, the expected return on capital has to be higher than the cost of capital. | Для того, чтобы проект приносил доход, его ожидаемая отдача на капитал должна быть выше стоимости капитала. |
He had no doubt that, working together, the people of the world would reap a high return on that essential investment. | Он не сомневается в том, что благодаря совместным усилиям народов мира от этого необходимого вложения средств будет получена хорошая отдача. |
The perception remains in some quarters that environmental protection is something that can and should be addressed only when a country is rich enough to do so, and that it is a "low rate of return" activity. | По-прежнему некоторыми кругами разделяется мнение, что охрана окружающей среды является видом деятельности, которую можно и нужно осуществлять только тогда, когда страна достаточно богата, чтобы заниматься этим, и что у этой деятельности "низкая отдача". |
The return on investment of this type of project will be achieved once the development is completed, and the project is fully stabilized in its maintenance stage (1-2 years after initial deployment). | Отдача на инвестиции по этому проекту будет получена по окончании его развертывания и полного выхода проекта на этап эксплуатации (один-два года после первоначального развертывания). |
Although active efforts were being made to attract FDI, the return on FDI in terms of economic growth was significantly lower the return on domestic investment. | Несмотря на активные усилия, прилагаемые для привлечения ПИИ, отдача от ПИИ с точки зрения экономического роста значительно ниже, чем от отечественных инвестиций. |
It has the authority to return appraisals to supervisors who do not comply with the expected standards. | Она уполномочена возвращать отчеты о служебных аттестациях тем начальникам, которые не соблюдают ожидаемых стандартов. |
For example, you can adjust weight 0 to surfers from China and FTT will not return anything for clicks of Chinese surfers. | Например, можно поставить вес 0 для сюрферов из Китая и скрипт не будет возвращать ничего за клики этих сюрферов. |
That process was referred to as the certificate of entitlement process, under which all beneficiaries were required to complete and return a signed declaration form once a year. | Под этой процедурой подразумевается удостоверение сертификатов на получение пенсионных пособий, и в соответствии с ней все бенефициары должны один раз в год заполнять и возвращать подписанную декларацию/бланк. |
Whenever feasible, the best option is to return old pharmaceuticals/chemicals to the manufacturer for reuse of active ingredients or proper disposal. | По возможности старые фармацевтические средства/химические препараты лучше всего возвращать изготовителю для утилизации активных компонентов или соответствующего удаления. |
In 2001, President Taylor pledged to return 25 to 50 per cent of taxes to the local communities located within concessions, but this forest revenue-sharing scheme remains unimplemented. | В 2001 году президент Тейлор обязался возвращать 25 - 50 процентов налоговых поступлений местным общинам, расположенным на участках лесоповала, однако эта система распределения поступлений от сбыта лесопродуктов осталась нереализованной. |
The negative investment return amounted to $303 million CAD. | Отрицательная доходность инвестиций в размере 303 миллионов CAD. |
The potential loss of earnings was calculated by applying the investment index (rate of return) to the balance owed at the end of each year; | Потенциальная потеря дохода была подсчитана посредством применения инвестиционного индекса (доходность) к отрицательному сальдо на конец каждого года; |
Good return on your investment. | Хорошая доходность по инвестициям. |
The two committees noted that the Fund's historical real rate of return since its inception had exceeded 3.5 per cent, yielding 6.0 per cent over the past 10 years, 7.3 per cent over the past 25 years and 4.1 per cent over the past 45 years. | Оба комитета отметили, что, как показывает опыт, реальная ставка доходности инвестиций Фонда с момента его возникновения превышала 3,5 процента: доходность за последние 10 лет составила 6,0 процента, за последние 25 лет - 7,3 процента, а за последние 45 лет - 4,1 процента. |
Adjusted for inflation, that represented an annual, long-term, real rate of return of 4.4 per cent over the same period, which exceeded the Fund's long-term actuarial objective of a real rate of return of 3.5 per cent. | С корректировкой на инфляцию это означает годовую долгосрочную реальную доходность инвестиций за тот же период в 4,4 процента, что превышает долгосрочный целевой актуарный показатель доходности Фонда в 3,5 процента. |
Demands for decontamination and the return of the land to the people of Puerto Rico remained on the agenda. | На повестке дня по-прежнему находятся требования провести обеззараживание и возвратить земли народу Пуэрто-Рико. |
With a view to providing more information at the Forum, the UN/ECE Secretariat requests that participants kindly respond to the questionnaire below and return it by 1 November 2000 to the address provided immediately above. | С целью представления большего объема информации на Форуме секретариат ЕЭК ООН просит участников представить ответы на нижеприведенный вопросник и возвратить его до 1 ноября 2000 года по приведенному ниже адресу. |
(a) Assets, if any, that the concessionaire is required to return or transfer to the contracting authority or to another entity indicated by the contracting authority in accordance with the terms of the concession contract; | а) активы, если таковые имеются, которые концессионер должен возвратить или передать организации - заказчику или другому указанному организацией - заказчиком субъекту в соответствии с условиями концессионного договора; |
During the period of their detention, the State could take the necessary time to consult with other States to decide whether to prosecute them for their false statements or return them to their State of nationality, the State from whence they came or another relevant State. | В период их содержания под стражей государство может провести необходимые консультации с другими государствами с целью решить, преследовать ли их за их ложные показания или возвратить их в государство их гражданства, государство, откуда они прибыли или другое соответствующее государство. |
Although I thought your decision to return the gun to lady diana to protect herself From the caravan of thieves was misguided given that she was a security risk. | Хотя, я думаю Ваше решение возвратить оружие леди Диане, чтобы защитить себя от каравана воров, основано на её дезинформации, и является небезопасным. |
This explains the return greater than the average LIBOR for 2001, 2002 and 2003. | Этим объясняется более высокий доход по сравнению со средним показателем ЛИБОР в 2001, 2002 и 2003 годах. |
While America benefits from increased demand for its Treasury bills (which reduces borrowing costs), developing countries receive a return of just 2% - essentially zero in real terms. | В то время как Америка получает выгоду от растущего спроса на свои казначейские векселя (которые снижают заемные средства), развивающиеся страны получают доход всего 2% - практически ноль в реальном исчислении. |
But if backwardation is strong enough, even investors who think that the US housing market is headed for a fall will still be able to expect a good return from home price futures, because they are already getting a discounted price in the futures market. | Но если депорт будет достаточно сильным, то даже те инвесторы, которые думают, что американский рынок недвижимости находится на пороге спада, все же будут в состоянии ожидать хороший доход от фьючерсов с недвижимостью, потому что на фьючерсном рынке они получат уже сниженную цену. |
How much labour they are able to use and the return they receive for this labour determine their income. | Их доход зависит от того, сколько труда они могут затратить и какое вознаграждение за него получить. |
The idea is that a professional manager who chooses assets and markets in which to invest can outperform the average return of buying the whole market. | Идея в том, что профессиональный менеджер, выбирая активы и рынки для инвестиций, способен добиться лучшего результата, чем средний доход от инвестиций в рынок в целом. |
ECOWAS, as the regional organization directly concerned, has taken the lead in trying to bring about the return of the democratically-elected government of Sierra Leone. | ЭКОВАС как непосредственно заинтересованная региональная организация взяло на себя ведущую роль в попытке восстановить демократически избранное правительство Сьерра-Леоне. |
Countries must be able to establish and undertake mine-clearing programmes which will systematically and effectively ensure the safety of their citizens, thereby allowing the most rapid return of each country's development potential. | Страны должны иметь возможность разработать и осуществлять программы по разминированию, направленные на систематическое и эффективное обеспечение безопасности для граждан, так как это позволит незамедлительно восстановить потенциал каждой страны в области развития. |
In short, an international presence cannot return peace and quiet to our region; that requires the concerted effort of Chairman Arafat, who cannot be permitted to escape his commitment and his duty. | Короче говоря, международное присутствие не сможет восстановить мир и спокойствие в нашем регионе; для этого необходимы согласованные усилия Председателя Арафата, которому нельзя позволить уклониться от выполнения своих обязательств и своего долга. |
While some return is taking place, mainly from the outskirts of Mogadishu and mainly of people trying to re-establish their livelihoods because they have no assets and are living without support, the vast majority of those who fled have not yet come back to the city. | Хотя некоторые жители возвращаются, в основном из окрестностей Могадишо и главным образом те люди, которые пытаются восстановить свои средства к существованию, поскольку у них ничего нет и им приходится жить без всякой поддержки, подавляющее большинство беженцев пока не вернулись в город. |
However, to be sustainable, return requires the restoration not only of the homes of the displaced but also of the physical infrastructure and economic opportunities in areas of return. | Тем не менее, чтобы возвращение было окончательным, необходимо восстановить не только жилые дома перемещенных лиц, но и материальную инфраструктуру и экономические возможности в районах возвращения. |
Here, I've got a return. | Вот, у меня обратный билет. |
Here, I've got a return. | Вот мой обратный билет. |
Jack's got his own return ticket. | У Джека есть свой обратный билет. |
That you could buy a return ticket. | Чтобы ты купил себе обратный билет. |
He's not booked a return. | Он не забронировал обратный билет. |