| It also urges the Government of the Republic of Croatia to refrain from any measure which would adversely affect the exercise of the right to return. | Он также настоятельно призывает правительство Республики Хорватии воздерживаться от любых мер, которые могли бы негативно отразиться на осуществлении права на возвращение. |
| However, he joked that he was as surprised as the viewers to see Moriarty return, noting that it is impossible to fake shooting oneself in the head. | Тем не менее, он пошутил, что был так же удивлён видеть возвращение Мориарти, как и зрители, отметив, что выжить после выстрела в голову нереально. |
| ∙ Repeal or suspend property laws which do not respect the rights to return and property enumerated in the Peace Agreement, along with expeditious steps to implement legislation which is consistent with those rights; | отмена или приостановление действия законов о собственности, которые не обеспечивают соблюдение прав на возвращение и имущество, перечисленных в Мирном соглашении, а также принятие неотложных мер для осуществления законодательных актов, которые согласуются с этими правами; |
| In September 2016, Byung-Hun Lee told LRM Review that the studio doing the third film is waiting on the actors to return, including Johnson. | В сентябре 2016 года Ли Бён Хон заявил, что студия разрабатывает третий фильм и ждёт возвращение актёров, в том числе Джонсона. |
| The return of armed fighters to their countries of origin during the Libyan conflict and following the collapse of the regime may have contributed to the destabilization of areas that faced insurgencies in the past. | Возвращение вооруженных боевиков в страны своего происхождения, происходившее во время ливийского конфликта и после падения режима, видимо, внесло свой вклад в дестабилизацию местностей, становившихся в прошлом ареной повстанческой деятельности. |
| They called on the Lendu to return because they had the expertise in gold digging. | Он призвал ленду вернуться, так как не имел самостоятельного опыта золотодобычи. |
| Although staff were soon allowed to return, tensions remain high. | Хотя сотрудникам вскоре было разрешено вернуться, по-прежнему сохранялась высокая напряженность. |
| It was later learned that pupils would return on 16 October, using only this ground floor as the rest of the building was being restored. | Позднее была получена информация о том, что ученики должны вернуться 16 октября и будут использовать только этот первый этаж, поскольку остальная часть здания нуждается в восстановлении. |
| The next morning, Spinney convinces Mulder to let him hike to his colleagues with gasoline so he can return with a Jeep to pick them up. | На следующее утро Спинни убеждает Малдера, чтобы они отдали ему бензин, для того чтобы отправиться к своим коллегам, заправить джип и вернуться, забрав их. |
| The existence of debts in the country of origin puts heavy pressure on the worker, who cannot return until sufficient money has been saved to pay them off. | Наличие долга в стране происхождения представляет собой мощный инструмент давления на ТМДП, которые не могут вернуться в страну происхождения до тех пор, пока не накопят достаточную сумму для погашения долга. |
| Thought I'd return this to you. | Подумала, что это нужно вернуть. |
| Your plan is to assassinate my successor, Create a coup in the labor party, And return me to my seat of power in 6 months. | Ваш план - устранить моего приемника, провести меня в правящую партию, и вернуть мне власть в течении полугода. |
| However, there is no evidence to show whether the relevant deposit holder has refused to return the deposit, and, if so, why. | В то же время компания не представила никаких материалов, демонстрирующих, что держатель соответствующего залога отказался вернуть его, и если да, то по какой причине. |
| Furthermore, the United States should cease application of the death penalty in Puerto Rico, return all lands taken from the people of Vieques, and respect the will of the people of Puerto Rico to convene a constituent assembly. | Кроме того, Соединенные Штаты должны прекратить применение в Пуэрто-Рико смертной казни, вернуть людям все земли, которые были отобраны на острове Вьекес, и с уважением отнестись к стремлению народа Пуэрто-Рико созвать конституционное собрание. |
| There were times when, amongst your other functions, you served as a kind of "sounding board" for me, so I thought perhaps I could return the favor. | Были времена, когда большинство твоих функций сводились к тому, чтобы быть моим звуковым отражателем так что я подумал, что вместо этого я мог бы вернуть должок. |
| In Mexico, local integration through CIREFCA projects will continue to be supported for those Guatemalan refugees who do not opt to return. | В Мексике через проекты МКЦАБ будет продолжаться поддержка интеграции на местах гватемальских беженцев, принявших решение не возвращаться. |
| Eventually, those IDPs who did not wish to return were moved to one of the remaining camps in slightly better conditions. | В результате те ВПЛ, которые не хотели возвращаться, были переведены в один из оставшихся лагерей с некоторым улучшением условий жизни. |
| Nationals from Sierra Leone with relevant expertise in the Netherlands and the United Kingdom are being encouraged to return and render services for up to 30 months, without losing any status or benefits in their countries of residence. | Проживающих в Нидерландах и Соединенном Королевстве граждан Сьерра-Леоне, обладающих соответствующей квалификацией, призывают возвращаться и поступать на службу на срок до 30 месяцев при сохранении того статуса и социальных благ, которые он имеют в странах проживания. |
| To return more and more each time | Возвращаться всё больше и больше каждый раз |
| Furthermore, until the underlying causes of the situation of insecurity and political crisis are resolved, the potential for durable solutions will remain uncertain given the persistence of genuine fear among internally displaced persons about security in areas of return. | Кроме этого, до тех пор, пока не будут устранены причины, обусловившие нынешнюю ситуацию, которая характеризуется отсутствием безопасности и политическим кризисом, перспективы радикального урегулирования будут оставаться призрачными, поскольку внутренне перемещенные лица по-прежнему боятся возвращаться в свои районы, считая это небезопасным. |
| However, U.S. authorities tried to link the return of the archive with the return of the Hasidic movement Chabad of so-called "library Schneerson." | При этом американские власти попытались увязать возврат архива с возвратом хасидскому движению Хабад так называемой «библиотеки Шнеерсона». |
| We call for the removal of all obstacles that hinder the right of refugees to return in peace and safety and with dignity. | Мы призываем устранить все препятствия, которые служат помехой праву беженцев на возврат в условиях мира, безопасности и уважения их достоинства. |
| The court also found this result consistent with the principles of article 82, which creates very broad exceptions to an avoiding buyer's obligation to return goods in their original condition and thereby suggests that the seller bears the risk that the condition of the goods will deteriorate. | Суд установил также, что этот результат соответствует принципам статьи 82, которая открывает весьма широкие возможности для исключений в отношении обязательства расторгающего договор покупателя на возврат товара в его первоначальном состоянии и тем самым подразумевает, что именно на продавца ложится риск в случае ухудшения состояния товара. |
| Return mercury-containing waste to the exporting country. | Возврат содержащих ртуть отходов в экспортировавшую их страну. |
| In this connection, the return of Emperor Tewodros II's amulet, a number of arks and other treasures can be mentioned. | В этой связи стоит упомянуть возврат амулета императора Теводроса II, несколько ковчегов и другие ценности. |
| We have complete faith in the efforts and expertise of the United States Government to return calm to the region and in the goodwill of other countries as well. | Мы всецело доверяем усилиям правительства Соединенных Штатов и его способности обеспечить восстановление спокойствия в регионе, а также доброй воле других стран. |
| Even as we celebrate the return of peace and stability in South Africa, our continent continues to provide some of the worst examples of people's inhumanity to one another. | Даже сейчас, когда мы празднуем восстановление мира и стабильности в Южной Африке, наш континент продолжает порождать некоторые из наиболее ужасных примеров бесчеловечных отношений между людьми. |
| They called in particular on all combatants to lay down their arms and to join the process of national reconstruction and development in order to ensure a speedy return of peace and security to the entire country. | Они призвали, в частности, всех комбатантов сложить оружие и подключиться к процессу реконструкции и развития страны, с тем чтобы обеспечить быстрое восстановление мира и безопасности на всей ее территории. |
| We also welcome the return of peace to Sierra Leone and Angola this year, and look with optimism to the progress being made in the Democratic Republic of the Congo. | Мы также приветствуем восстановление в нынешнем году мира в Сьерра-Леоне и Анголе и с оптимизмом относимся к прогрессу, наметившемуся в Демократической Республике Конго. |
| The focus of activity has been to rehabilitate housing, infrastructure and community services in urban, semi-urban and rural areas to encourage the voluntary or assisted return of internally displaced persons and to enable them to settle on a permanent basis. | Особое внимание в этой деятельности было направлено на восстановление жилья, инфраструктуры и коммунальных услуг в городских, полугородских и сельских районах для стимулирования добровольного или организованного возвращения вынужденных переселенцев и обеспечения для них возможностей для расселения на постоянной основе. |
| However, none of them considered themselves ready to return voluntarily to the homes. | Вместе с тем никто из них не изъявляет готовности добровольно возвратиться в свои дома. |
| During the failed attempt by President Zelaya to return in late July, curfews were applied at the border with Nicaragua in Paraiso (Yoro department). | Во время неудачной попытки Президента Селайи возвратиться в страну в конце июля, комендантский час был введен на границе с Никарагуа в Параисо (департамент Йоро). |
| It should locally integrate the most vulnerable, who languish in community centres or other forms of temporary accommodation and remain unable to return, and help them to re-establish decent living conditions. | Оно должно интегрировать в местную среду самых уязвимых лиц, томящихся в центрах временного содержания или в других временных приютах и не имеющих возможности возвратиться домой, и помочь им в создании достойных условий жизни. |
| In view of the foregoing, it can be said that, with regard to administrative expulsion, the alien may return if the proper procedures were not observed, unless the administrative authorities decide otherwise. | С учетом вышеизложенного можно сказать, что в случае высылки в административном порядке иностранец может возвратиться в страну, если при его высылке не были соблюдены надлежащие процедуры, при условии, что административные органы не примут иного решения. |
| It also urged the return of all relevant United Nations agencies to Sierra Leone in order to extend all possible cooperation to ECOWAS in the delivery of much-needed and necessary humanitarian assistance to the people of Sierra Leone. | Он также настоятельно призвал все соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций возвратиться в Сьерра-Леоне, с тем чтобы оказать ЭКОВАС все возможное содействие в доставке крайне необходимой народу Сьерра-Леоне гуманитарной помощи. |
| See, people like to believe they're entitled to some return on partnership agreements and stock purchases. | Людям нравится думать, что они имеют право получить прибыль от партнёрских соглашений и покупок акций. |
| The expected return and risk profile of the Fund's portfolio should be based on long-term capital market assumptions which reflect forward-looking expectations for investment performance over the long-term, while taking into account historical relationships among asset classes. | Ожидаемая прибыль и оценки рисков по портфелю инвестиций Фонда должны основываться на долгосрочных прогнозах в отношении фондового рынка, отражающих перспективные ожидания в плане эффективности инвестиций за длительный период с учетом исторически сложившихся взаимосвязей между различными видами активов. |
| In addition, the higher the perceived risks associated with a project, the greater the expected return will have to be. | Кроме того, чем выше усматриваемые риски, связанные с тем или иным проектом, тем значительнее должна быть ожидаемая прибыль. |
| To most Bolivians, what is at stake is a matter of fairness: Should foreign oil and gas companies get a fair return on their capital, or a supernormal return? | Для большинства боливийцев это вопрос справедливости: должны иностранные нефтегазовые компании получать справедливую прибыль на свой капитал или же сверхприбыль? |
| So Shouzaemon, what kind of return is there every month? | Сёдзаэмон, так на какую ежемесячную прибыль стоит рассчитывать? |
| I don't think there will be a return journey, Mr. Frodo. | Врядли нам предстоит обратный путь, Господин Фродо. |
| If there's a return address then... the person who exhumed her might know if she's in there, could answer some questions for me. | Если там был обратный адрес, то... человек который её эксгумировал, может знать, там ли она, он мог бы ответить на некоторые мои вопросы. |
| (d) A person must have a ticket for his onward journey or a return ticket in order to be permitted to enter the State on a transit visa or for business. | Любое лицо, дабы ему было разрешено въехать в государство по транзитной визе или с деловой целью, должно иметь билет для его дальнейшей поездки или обратный билет. |
| Return address was a PO box in New York. | Обратный адрес - почтовая ячейка в Нью-Йорке. |
| In order to protect the national road industry, it is common to prohibit foreign trucks from carrying return cargo after delivering imports; this is particularly costly for landlocked countries that depend on foreign ports. | В целях защиты национального автодорожного хозяйства часто вводятся нормы, запрещающие иностранным грузовым автомобилям, доставляющим импортные грузы, брать при возвращении обратный груз; это влечет особо высокие издержки для стран, не имеющих выхода к морю, которые зависят от иностранных портов. |
| The return on investment would probably be achieved in the medium term. | Отдача от инвестиций, скорее всего, проявится в среднесрочной перспективе. |
| Those with large amounts of reserves know that holding dollars is a bad deal: no or low return and a high risk of inflation or currency depreciation, either of which would diminish their holdings' real value. | Те, кто держат большие резервы, знают, что хранение долларов - это плохая сделка: низкая или нулевая отдача и высокий риск инфляции или обесценивания валюты, когда при любом варианте уменьшается реальная стоимость их накоплений. |
| In many developing countries, the infrastructure and human resource development sectors urgently needed injections of capital, yet the return on that type of investment would be relatively small and realized only in the long term. | Во многих развивающихся странах крайне необходимы вложения капитала в инфраструктуру и сектора развития людских ресурсов, хотя отдача от таких капиталовложений будет относительно малой и будет получена лишь по прошествии длительного периода времени. |
| It drew attention to the recommendation in paragraph 117 of the report of the Committee on Conferences that due account should be taken of the return in terms of possible savings and efficiency gains in planning new technology. | В этой связи она обращает внимание на содержащуюся в пункте 117 доклада Комитета рекомендацию о том, чтобы при планировании внедрения новой техники должным образом учитывалась отдача, в частности в виде возможного снижения расходов и повышения эффективности. |
| Political return from the public | Политическая отдача от вовлечения общественности |
| Several speakers discussed the positive effect of bilateral agreements, which enabled States to return and request the return of cultural property. | Несколько ораторов отметили пользу заключения двусторонних соглашений, на основании которых государства могут возвращать культурные ценности или требовать их возврата. |
| In this case it is desirable to return a read-only view to the client, so that only the newly created thread is able to resolve this future. | В этом случае желательно возвращать клиенту представление с доступом только на чтение, так что только созданный поток сможет исполнить данный future. |
| The Special Rapporteur urges third States to proceed with great caution in deciding whether to return externally displaced persons to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in cases where human rights abuses are known to occur in or near their home places. | Специальный докладчик настоятельно призывает третьи государства весьма взвешенно подходить к решению вопроса о том, возвращать ли перемещенных лиц в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) в тех случаях, когда известно, что в их родных местах или неподалеку от их родных мест нарушаются права человека. |
| User choose to return with success when event occurs | Пользователь выбрал режим: возвращать признак успеха в случае возникновения события |
| More formally, methods should return a value only if they are referentially transparent and hence possess no side effects. | Более формально, возвращать значение можно только чистым, не имеющим побочных эффектов методам. |
| You're here for one reason and one reason only: to maximize shareholder return. | Ты здесь лишь по одной причине: максимизировать доходность для акционеров. |
| Such a strategy can be costly to the economy since the return on foreign reserves generally falls short of the cost of external borrowing. | Такая стратегия может обойтись экономике дорогой ценой, поскольку доходность инвалютных резервов обычно не покрывает стоимости внешних заемных средств. |
| A risk-sharing structure was introduced through which the Government ensures that the operational revenues of the public-private partnerships allow for a return at least equivalent to the rate of the government bond. | Была внедрена структура распределения рисков, в соответствии с которой правительство выступало гарантом того, что эксплуатационная доходность в рамках государственно-частных партнерств будет, по крайней мере, эквивалентна доходности по государственным облигациям. |
| It applied that rate to a member's average Fund credits and the return was added to the member's Fund credits. | Он применял эту доходность к средним взносам участника в Фонд, и прибыль добавлялась к сумме взносов участника. |
| (b) If the global fund return is below various predetermined thresholds, the public investors' returns will be reduced accordingly so that the return share of the private sector can be increased. | Ь) если общая доходность Фонда будет ниже различных заранее установленных уровней, доходы государственных инвесторов будут снижены соответствующим образом, с тем чтобы можно было увеличить уровень доходности по частным инвестициям. |
| The Court may therefore strike down a decision and return the case to the judge for a new decision. | В этом случае Суд может отменить принятое решение и возвратить дело первичной судебной инстанции для принятия нового решения. |
| Lemartin has offered to return my land. | Бертран Лемартан даже предложил мне возвратить мне мои земли. |
| Further, it should return all cultural property pillaged from our country as early as possible and should compensate for its destruction, pursuant to United Nations resolutions on the return or restitution of cultural property to the countries of origin. | Кроме того, она должна как можно быстрее возвратить все культурные ценности, похищенные из нашей страны, и выплатить компенсацию за их уничтожение в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, касающимися возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения. |
| That the project agreement should provide for tariffs or user fees that allow for the recovery of the capital invested and the operation and maintenance costs with a reasonable rate of return. | с) что проектное соглашение должно устанавливать тарифы или сборы с пользователей, позволяющие возвратить вложенный капитал, а также затраты на эксплуатацию и обслуживание при разумной норме прибыли. |
| If the Supreme Court finds that the law has been violated, it may dismiss the ruling of the judgement in question and return the case to the court that made the incorrect ruling for a further hearing. | Верховный суд, установив факт нарушения закона, может отменить соответствующее постановление и возвратить дело в суд, вынесший неверное постановление, для дополнительного слушания. |
| Second, the projects will earn a return only if developed countries cooperate in setting up the right type of carbon markets. | Второе, проекты будут приносить доход, только если развитые страны будут сотрудничать при определении правильного типа рынка квот на эмиссию двуокиси углерода. |
| The federal government can currently borrow at record-low interest rates, and there are many projects in education, infrastructure, and research that would earn a higher return, create jobs now, and bolster US competitiveness in attracting high-wage jobs. | Федеральное правительство сегодня может делать заимствования по рекордно низким процентным ставкам, и есть много проектов в области образования, инфраструктуры и исследований, которые могут получить более высокий доход, создать рабочие места сегодня и укрепить конкурентоспособность США в привлечении высокооплачиваемых рабочих мест. |
| In the meantime, all programmes, plans and projects, such as the programme on assisted voluntary return, psychosocial care, social reintegration, etc., take account of the gender dimension, and specific support is offered to women involved in agricultural work and income-generating activities. | Вместе с тем все программы, планы и проекты, в частности программы оказания помощи добровольному возвращению, психосоциальной помощи, социальной интеграции и т.д., подготовлены с учетом гендерной проблематики и необходимости оказания конкретной поддержки женщинам, занимающимся сельхозпроизводством и деятельностью, приносящей доход. |
| While this is still a relatively new series of investment vehicles and the volume of the available long-term bond is somewhat limited, the yields on these bonds present a suitable starting point in developing the required prudent real return assumption. | Хотя эти бумаги все еще являются сравнительно новым видом инвестиционных инструментов и объем имеющихся долгосрочных облигаций несколько ограничен, процентный доход по этим облигациям вполне можно использовать в качестве подходящей отправной точки при формулировании необходимого консервативного предположения в отношении реального коэффициента окупаемости. |
| The cash pool mechanism allows the Treasury to invest assets centrally in a diversified investment pool of interest-earning assets that allows its participants to have same-day liquidity while earning a competitive rate of return. | Механизм общей кассы позволяет казначейству централизованно инвестировать средства в диверсифицированный инвестиционный пул приносящих процентный доход активов, что позволяет его участникам получать ликвидность с возможностью немедленного использования с обеспечением конкурентных норм окупаемости капиталовложений. |
| In 1986, the Filipino people arose as one to peacefully overthrow a dictatorial regime and to effect the return of democracy. | В 1986 году весь филиппинский народ поднялся на борьбу с диктаторским режимом, чтобы свергнуть его мирным путем и восстановить демократию. |
| Since then, the United Kingdom had refused to return the Islands to Argentina and restore its territorial integrity. | С тех пор Соединенное Королевство отказывается вернуть острова Аргентине и восстановить ее территориальную целостность. |
| The Friends reiterated their unequivocal determination to bring about the rapid return of President Aristide, and to restore constitutional order in the country as provided for in the Governors Island Agreement. | Друзья вновь подтвердили свою твердую решимость обеспечить скорейшее возвращение президента Аристида и восстановить конституционный порядок в стране в соответствии с Соглашением Гавернорс Айленд. |
| There was an urgent need to renovate damaged works of arts and facades and to secure the return of looted articles from those who had obtained, through illegal means, what could be regarded as parts of the national heritage. | Существует настоятельная необходимость восстановить поврежденные творения искусства и фасады и обеспечить изъятие похищенных предметов у тех лиц, которые незаконно завладели тем, что может считаться частью национального наследия. |
| Appeals to the Burundian authorities to spare no effort in banishing the spectre of genocide, creating mutual trust and encouraging peaceful coexistence between ethnic groups by undertaking a comprehensive dialogue such as to enable Burundi to return quickly to the rule of law; | обращается с призывом к бурундийским властям предпринять все возможные усилия, для того чтобы положить конец геноциду, создать атмосферу взаимного доверия и обеспечить мирное сосуществование различных этнических групп на основе широкого диалога, который позволил бы как можно скорее восстановить законность в Бурунди; |
| OK, Mr Navorski, I need to see your return ticket, please. | Так, мистер Наворский, покажите, пожалуйста, ваш обратный билет. |
| But the most bizarre thing about it is a return ticket is £39. | Самое странное в этом всём - обратный билет стоит 39 фунтов. |
| Could I see your return ticket? | Можно взглянуть на ваш обратный билет. |
| Did you get my return ticket and papers? | Ты достал мне обратный билет и бумаги? |
| No, your return ticket. | Нет, ваш обратный билет. Ваш... |