The return of internally displaced persons remains a critical element in the implementation of resolution 1244, and only a safe and secure Kosovo would facilitate the return process. |
Возвращение внутренне перемещенных лиц по-прежнему является важнейшим элементом выполнения резолюции 1244, и только безопасные и стабильные условия жизни в Косово будут содействовать процессу возвращения. |
Displaced persons living inside the region must register with the Office and receive an official confirmation for return before actual return can take place. |
Перемещенные лица, проживающие на территории района, должны пройти регистрацию в Управлении и, прежде чем возвращаться, получить официальную санкцию на возвращение. |
Jessica's return is necessary for the maintenance of public order, that is, the prevention of child abduction and regulation of return arrangements. |
Возвращение Джессики необходимо для сохранения общественного порядка, т.е. для предотвращения случаев похищения детей и урегулирования договоренностей о возвращении. |
The Swedish Migration Board is responsible for aliens who voluntarily return and the Swedish Police Authority is responsible for forced return. |
Шведский совет по вопросам миграции отвечает за иностранцев, которые возвращаются добровольно, и шведская полиция отвечает за принудительное возвращение. |
In this way the return of IDPs declined, because part of the return funds was spent for the "balance projects". |
В этих условиях количество возвращающихся ВПЛ сократилось, поскольку часть выделяемых на возвращение средств тратилось на «балансирующие проекты». |
I should remind the Council that return and resettlement will need to occur in accordance with the principle of voluntary return - as opposed to that of forcible return - and with full attention to protection needs. |
Я хотел бы напомнить Совету о том, что возвращение и переселение нужно будет проводить по принципу добровольного возвращения - в противоположность возвращению принудительному - при уделении пристального внимания потребностям в защите возвращающихся. |
Obstacles to return are therefore manifold and, unless adequately addressed, may result in a protracted displacement situation for a substantial number of persons who will not be in a position to return in the foreseeable future or whose return may prove unsustainable, leading to renewed displacement. |
Поэтому препятствия на пути возвращения многогранны и, если их должным образом не устранять, могут привести к ситуации затянувшегося перемещения для значительного числа лиц, которые будут не в состоянии вернуться в обозримом будущем или возвращение которых может оказаться неустойчивым, ведущим к новому перемещению. |
(e) A person opting for local integration or settlement elsewhere in the country in the absence of a prospect of return does not lose the right to return once return becomes feasible. |
(ё) Выбор каким-либо лицом решения, связанного с местной интеграцией или с поселением где-то еще в стране при отсутствии перспектив возвращения, не отменяет права этого лица на возвращение, если в дальнейшем такая возможность представится. |
The signing of the tripartite agreement for the voluntary return of Somali refugees from Kenya was an important step, although delegations stressed that returns must be voluntary and carried out with appropriate consideration given to each person's particular circumstances and security conditions in areas of return. |
Важным этапом явилось подписание трехстороннего соглашения о добровольном возвращении этих беженцев из Кении, хотя делегации подчеркнули, что это возвращение должно носить добровольный характер и что его следует осуществлять при надлежащем учете обстоятельств каждого лица и уровня безопасности в районах их приема. |
At their meetings with my Deputy Special Representative, Kuwaiti officials welcomed the return of the artefacts and books, while stressing the pending location and return of their national archives, which they considered to be part of Kuwait's "identity, culture and history". |
Во время встреч с заместителем моего Специального представителя кувейтские должностные лица приветствовали возвращение ценных предметов и книг, подчеркивая при этом незаконченность работы над установлением местонахождения и возвращением национальных архивов Кувейта, которые они называли частью кувейтской «идентичности, культуры и истории». |
Any decision upon their return or resettlement must be taken in consultation with communities, and where secure return is not possible, appropriate short, medium and long-term solutions should be considered to avoid extended displacement. |
Любое решение об их возвращении или переселении должно приниматься в консультации с общинами, а если безопасное возвращение не представляется возможным, то следует предусмотреть надлежащие краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные решения во избежание длительного срока перемещения. |
CMW noted the lack of a policy assisting the return of Chilean nationals and encouraged Chile to facilitate their voluntary return and their durable social and cultural reintegration. |
КТМ указал на отсутствие политики, способствующей возвращению чилийских граждан, и призвал Чили облегчать их добровольное возвращение и их длительную социальную и культурную реинтеграции. |
Also included is a provision for the return and reintegration of Central African refugees from southern Chad, and assistance for the return of spontaneously settled Angolan refugees. |
Включены также ассигнования на возвращение и реинтеграцию центральноафриканских беженцев из южного Чада и на оказание помощи в возвращении стихийно поселившихся ангольских беженцев. |
Also of particular note is the return of some 32,000 Eritrean IDPs since February 2005 to their places of origin, through a return and rehabilitation programme initiated jointly by the Government and United Nations agencies. |
Кроме того, особого упоминания заслуживает возвращение с февраля 2005 года около 32000 внутренне перемещенных эритрейцев в места их происхождения в рамках программы возвращения и реабилитации, начатой совместно правительством и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The Representative observed with concern that the return of IDPs who had fled Abkhazia in the early 1990s was hampered by the lack of political solutions to the conflict, by discriminatory measures against ethnic minorities and by widespread insecurity in Gali district and other areas of return. |
Представитель с беспокойством отметил, что возвращение внутренне перемещенных лиц, покинувших Абхазию в начале 90х годов, затрудняют отсутствие политических решений конфликта, дискриминационные меры в отношении этнических меньшинств и широкомасштабная нестабильность в Гальском районе и других районах возвращения. |
The return of families has been carried out with the support of the State and of various agencies, taking into account the humanitarian principles of voluntary return and security. |
Возвращение семей осуществляется при поддержке государства и различных специализированных учреждений с учетом гуманитарных принципов добровольного возвращения и безопасности. |
As you know, through the United Nations coordinator for the return of property, the return of damaged military equipment began on 22 April 1995 and is still under way. |
Как Вам известно, возвращение поврежденной военной техники началось 22 апреля 1995 года и до сих пор продолжается через посредство координатора Организации Объединенных Наций по вопросам возвращения собственности. |
Of course, the Special Rapporteur does not encourage entirely unregulated return and acknowledges that return needs to be well prepared and carried out in a manner which does justice to all people affected. |
Несомненно, Специальный докладчик поддерживает не только нерегулируемое возвращение и признает, что процесс возвращения должен быть хорошо подготовлен и проведен таким образом, чтобы была соблюдена справедливость для всех возвращающихся людей. |
While return would indeed appear to be the preferred solution for the majority of the displaced, it remains difficult to predict when peace will come and make large-scale return possible. |
Хотя возвращение, действительно, явилось бы предпочтительным решением для основной части перемещенных лиц, восстановление мира и создание возможностей для массового возвращения по-прежнему трудно прогнозировать. |
If, upon consideration, return appears admissible, the authorities must determine whether it is enforceable: whether return would place the asylum seeker in real danger. |
Если после рассмотрения выясняется, что возвращение допустимо, компетентный орган еще должен выяснить степень его обоснованности, т.е. определить, будет ли грозить данному лицу в случае его возвращения конкретная опасность. |
It is generally agreed that the situation would best be improved by the return of younger family members, but the return clearance process by the Croatian Office of Displaced Persons (ODPR) has been slow (see paras. 14-21 below). |
Согласно общему мнению, положение можно быстрее всего улучшить за счет возвращения более молодых членов семей, однако процесс выдачи разрешений на возвращение хорватским управлением по делам перемещенных лиц проходит медленно (см. пункты 14-21 ниже). |
In the week following the Hrvatska Kostajnica incident, four individuals processed for return changed their plans after being advised by family members that conditions in the area of return were unsafe. |
В течение недели после инцидента в Хрватска Костайница четыре человека, чьи заявки на возвращение уже были обработаны, изменили свои планы, узнав от своих родственников, что условия в районе возвращения являются небезопасными. |
While small groups of Serbs have been readmitted to Croatia, the right to return is still being severely curtailed by the absence of constructive measures to facilitate the process of return. |
Хотя небольшим группам сербов было разрешено вновь вернуться в Хорватию, пользование правом на возвращение по-прежнему существенно ограничивается в результате отсутствия конструктивных мер, которые содействовали бы процессу возвращения. |
Unfortunately, the return of unlawfully expropriated property has created enormous tensions, especially among the tenants of dwellings subject to return who - for this very reason - have not been able to privatize their flats. |
К сожалению, возвращение незаконно экспроприированной собственности создало огромную напряженность в обществе, особенно среди арендаторов подлежащего возвращению жилья, которые по этой причине не смогли приватизировать свои квартиры. |
The Office fully concurred with the view that, while voluntary repatriation was the preferred solution, return could take place only when conditions allowed refugees to return in safety and dignity. |
Хотя добровольная репатриация является предпочтительным решением, Управление полностью согласно с точкой зрения, в соответствии с которой возвращение может осуществляться только в тех случаях, когда имеются условия для безопасного и достойного возвращения беженцев. |