Minority return is not coming off our agenda; rather, it is increasingly becoming an indicator of success, demonstrating the capabilities and responsibilities of many political leaders from the local to the State level. |
Возвращение меньшинств не снимается с нашей повестки дня, наоборот, этот вопрос во все большей степени становится показателем успеха, демонстрируя потенциал и ответственность многих политических лидеров - от местного уровня до государственного. |
Early indications suggest that this presence has had a calming effect in a very tense area that has suffered from some of the worst fighting in recent months, as evidenced by the return of several thousand internally displaced persons. |
По предварительным признакам, это присутствие оказывает успокаивающее воздействие в весьма напряженном районе, где в последние месяцы происходили одни из самых тяжелых боев, и доказательством этого является возвращение нескольких тысяч перемещенных внутри страны лиц. |
In Ituri and parts of South Kivu, there has been an encouraging return of internally displaced persons and refugees and increased access to vulnerable groups in key areas thanks to the improved security situation. |
В Итури и ряде местностей Южной Киву имели место такие позитивные события, как возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев и улучшение доступа к уязвимым группам населения в важнейших районах, что стало возможным благодаря улучшению обстановки в плане безопасности. |
UNHCR also advocates for phased returns subject to the personal preferences of internally displaced persons, some of whom will want to return immediately, while others may consider remaining in their current places of residence while recovering their former household and property. |
УВКБ также выступает за поэтапное возвращение с учетом личного желания внутренне перемещенных лиц, некоторые из которых захотят вернуться немедленно, в то время как другие, возможно, обдумают возможность остаться в месте нынешнего проживания при вступлении во владение своим прежним жильем и имуществом. |
As stated in article 38 of the Act on Asylum, repatriation is a procedure involving the voluntary return of a refugee to his or her country of origin. |
Отмечаем, что согласно статье 38 Закона об убежище в Республике Молдова, репатриация является добровольной процедурой и означает добровольное возвращение беженца в страну происхождения. |
The report stated that the return of displaced Roma to their homes and the restitution of their property were crucial to their enjoyment of fundamental rights. |
В докладе сообщается, что возвращение перемещенных рома в свои жилища и возвращение их собственности имеет важнейшее значение для обеспечения их основных прав. |
In this regard, the term "restitution" in principle 21 of the Draft Guidelines was understood to include restoration of rights, such as return of citizenship or civil status. |
В связи с этим термин "реституция" в принципе 21 проекта Руководящих положений был расценен как включающий восстановление прав, в том числе возвращение гражданства или гражданского статуса. |
This time, how long should I keep him here before he can return? |
И на сколько мне задержать его возвращение? |
Go sit over there, and close your eyes, lay your head back, and anticipate my return? |
Садись там... закрой глаза, откинь голову и предвкушай моё возвращение. |
And I must say it makes me very uncomfortable to take such a liberty, but I was wondering if you might be able to help us secure Sooni's safe return. |
И я должен сказать, что мне очень неудобно брать на себя такую смелость, но мне хотелось бы знать, могли бы вы помочь нам обеспечить благополучное возвращение Суни. |
I really do, because, let's face it, my sudden return here is... a little freaky. |
Мне бы этого хотелось, потому что, давай признаем, мое внезапное возвращение сюда было немного... немного странным. |
All municipalities in which members of minority communities were displaced and whose return was anticipated developed municipal returns strategies |
Во всех муниципалитетах, которые были затронуты проблемой перемещения населения, принадлежащего к общинам меньшинств, и в которых ожидалось возвращение такого населения, были разработаны муниципальные стратегии содействия возвращению населения |
The principle of non-refoulement (article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees prohibits the expulsion of refugees or their forced return) should have the same value as the right to return in the context of the Georgian-Abkhazian conflict. |
Принцип невыдворения (статья ЗЗ Конвенции о статусе беженцев запрещает высылку беженцев или их принудительное возвращение) должен иметь такую же ценность, что и право на возвращение, в контексте грузино-абхазского конфликта. |
So as to facilitate their return, the Togolese Government promised to create or improve the conditions conducive to the repatriation of those of its citizens still in exile, in particular by ensuring their return in conditions of security and dignity. |
Чтобы облегчить их возвращение, правительство Того обязалось создавать или укреплять предпосылки, благоприятствующие репатриации части населения страны, по-прежнему находящейся в изгнании, в частности обеспечивая им безопасное и достойное возвращение на родину. |
In situations where the safe return of the child to his or her family is not possible, or where such return would not be in the child's best interests, establishing adequate care arrangements that respect the rights and dignity of the trafficked child. |
В случаях, когда безопасное возвращение ребенка в его семью не представляется возможным или когда такое возвращение не отвечает наилучшим интересам ребенка, создание надлежащих условий для ухода за ребенком, при которых уважаются его права и достоинство. |
It is a complex process involving the return of Croats to their homes in the previously occupied areas, and the return of Croatian Serbs to their homes from other countries and from eastern Croatia to other parts of the country. |
Это сложный процесс, предусматривающий возвращение хорватов в свои дома в ранее оккупированных районах, а также возвращение хорватских сербов домой из других стран и из восточной части Хорватии в другие районы страны. |
The Government of Mauritius will continue to press for the early and unconditional return of the Chagos Archipelago to the effective control of Mauritius, whilst firmly supporting the right of return of the Chagossians and other Mauritians to the Archipelago. |
Правительство Маврикия будет продолжать настаивать на скорейшем и безусловном возвращении архипелага Чагос под эффективный контроль Маврикия, решительно поддерживая в то же время право чагосцев и других маврикийцев на возвращение на архипелаг. |
In his message, he referred to the three types of durable solution available to displaced persons and the conditions required for a durable return, including security, the restitution of property, the reconstruction of homes and the creation of an environment conducive to return and reintegration. |
В этом обращении он напомнил об имеющихся у перемещенных лиц трех возможных вариантах долгосрочного решения и о необходимых условиях для возвращения, включая безопасность, возвращение имущества, восстановление жилья и создание благоприятной для возвращения и реинтеграции обстановки. |
We judge that to bring the interest in refugee return in line with the creation of conditions for its implementation, the priority for reconstruction would be about 500,000 residential units, to secure the return of about 200,000 displaced persons and refugees in the next four years. |
По нашему мнению, для приведения заинтересованности в возвращении беженцев в соответствие с созданием условий для его реализации первоочередная задача заключается в восстановлении около 500 тыс. жилых единиц, что позволит обеспечить возвращение около 200 тыс. перемещенных лиц и беженцев в следующие четыре года. |
Moreover, attention was drawn to the need to consider the question of the return of the expelled person to the State of origin, including the return of stateless persons who had been deprived of their nationality before obtaining a new nationality. |
Кроме того, указывалось на необходимость рассмотреть вопрос о возвращении высланного в государство высылки, в том числе возвращение апатридов, утративших свое гражданство, прежде, чем они получили новое гражданство. |
If return proves legally impossible, either because the person in question is at risk of ill-treatment in the State to which he would be returned or for technical reasons, preparatory detention or detention prior to return must immediately be terminated. |
Если возвращение оказывается юридически невозможным из-за опасности жестокого обращения с соответствующим лицом в той стране, куда оно должно быть выслано, либо в силу технических причин, предварительное содержание под стражей или содержание под стражей с целью последующего возвращения должно быть немедленно прекращено. |
Confirms that all those displaced have the right to return in safety and dignity and, where conditions are not yet in place, displaced persons cannot be obliged to return; |
подтверждает, что все лица, которые были перемещены, имеют право на возвращение и что в тех случаях, когда для этого еще не сложились условия, перемещенные лица не могут принуждаться к возвращению; |
For these reasons, the right to return must remain one of the basic human rights of the people in Bosnia and Herzegovina, and the urgent establishment of viable conditions for return must be one of the priorities for the new Government. |
По этим причинам право на возвращение должно оставаться одним из основных человеческих прав народа Боснии и Герцеговины, а настоятельная необходимость создания надежных условий, благоприятствующих возвращению, должна оставаться одним из приоритетов нового правительства. |
Large-scale return may also influence the policies and legitimacy of the State, especially in the context of elections, or where return alters the military or political balance of power from one ethnic group to another. |
Крупномасштабное возвращение беженцев может также повлиять на политику и даже на легитимность государства, особенно когда проводятся выборы или когда их возвращение меняет военную или политическую расстановку сил в отношениях между этническими группами. |
If the ownership or custody of a vehicle whose return is requested is the subject of a pending judicial action in the Requested Party, its return pursuant to the present Treaty shall be effected at the conclusion of that judicial action. |
Если вопрос о владении или содержании под охраной транспортного средства, в отношении которого поступает просьба о возвращении, является предметом судебного иска, возбужденного в запрашиваемой Стороне, возвращение такого транспортного средства в соответствии с настоящим Договором производится по завершении такого судебного дела. |