Efforts by the Indonesian authorities and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees have enabled more than 167,000 refugees to return, but the Secretary-General has estimated that 85,000 to 120,000 refugees still remain in West Timor. |
Усилия индонезийских властей и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев позволили обеспечить возвращение 167000 беженцев, однако, по оценкам Генерального секретаря, от 85000 до 120000 беженцев по-прежнему находятся на территории Западного Тимора. |
As noted above, in the resolution adopted at its special session, the Commission called upon the Government of Indonesia to guarantee the voluntary return of all refugees and displaced persons, including those who have been forcibly displaced to camps in West Timor. |
Как отмечено выше, в резолюции, принятой на ее специальной сессии, Комиссия призвала правительство Индонезии гарантировать добровольное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц, включая тех, которые были принудительно перемещены в лагеря в Западном Тиморе. |
Following the deployment of the International Force, East Timor in late September 1999 and the gradual restoration of security within East Timor, those persons who had fled into the hills began to return. |
После развертывания Международных сил в конце сентября 1999 года и постепенного восстановления безопасности в Восточном Тиморе началось возвращение лиц, бежавших в горные районы. |
We commit ourselves to safeguarding the principle of refugee protection and to upholding our responsibility in resolving the plight of refugees, including through support of efforts aimed at addressing the causes of refugee movement, bringing about the safe and sustainable return of those populations. |
Мы обязуемся соблюдать принцип защиты беженцев и нести свою ответственность за судьбу беженцев, в том числе поддерживая усилия, направленные на устранение причин перемещения беженцев, обеспечивая при этом их безопасное и окончательное возвращение. |
Whereas, in other cases, the presence of married foreigners arriving alone can be an indicator of a migration project foreseeing, after a period of residence abroad, the return of the foreigner to his/her country of origin. |
В других же случаях наличие состоящих в браке иностранцев, въезжающих в страну в одиночку, может являться показателем миграционного проекта, предусматривающего - после периода временного проживания за границей - последующее возвращение иностранца в свою страну происхождения. |
But we believe that the right of return does indeed suggest that, at an absolute minimum, there must be apologies and fair compensation according to the law, because that is right and just. |
В то же время мы считаем, что право на возвращение предполагает, как минимум, что эти люди должны получить извинения, а также справедливую компенсацию в соответствии с законом, поскольку это было бы правильным и справедливым. |
The prompt return of asylum-seekers found not to be in need of international protection through a full and fair procedure is widely recognized as fundamental to the credibility of the asylum system. |
Быстрое возвращение просителей убежища, которые, как установлено, не нуждаются в международной защите, на основе всеобъемлющей и справедливой процедуры широко признается в качестве шага, имеющего фундаментальное значение для авторитетности системы убежища. |
Other major developments included the return of some 173,000 refugees to Sierra Leone from neighbouring countries since early 2001, following the successful completion of the disarmament process by the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) and the official ending of the war. |
К другим крупным событиям относится возвращение из соседних стран с начала 2001 года 173000 беженцев в Сьерра-Леоне после успешного завершения Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) процесса разоружения и официального окончания войны. |
It includes not only the right to return after having left one's own country; it may also entitle a person to come to the country for the first time if he or she was born outside the country. |
Оно включает не только право на возвращение после выезда из своей собственной страны, но и дает человеку право въехать в страну впервые, если он или она родились за ее пределами. |
Regarding Afghanistan, we welcome the return of that country to the international family, and we look forward to the establishment of security and stability in its territory under the supervision of a Government reflecting the aspirations of all parties in Afghanistan. |
Что касается Афганистана, то мы приветствуем возвращение этой страны в международную семью и надеемся на установление безопасности и стабильности на ее территории под контролем правительства, которое должно учитывать в своей деятельности чаяния всех афганских сторон. |
Some of the positive developments to have taken place in Afghanistan in recent months include the return of large numbers of refugees and internally displaced persons, progress in implementing education and health programmes and the establishment of the commissions mandated under the Bonn Agreement. |
Некоторые из позитивных событий, имевших место в Афганистане в последние месяцы, включают в себя возвращение большого числа беженцев и вынужденных переселенцев, прогресс в осуществлении программ в сферах образования и здравоохранения и создание комиссий, предусмотренных Боннским соглашением. |
He/she would be responsible for the direction and oversight of United Nations relief, recovery and reconstruction activities in Afghanistan, including the return and reintegration of refugees and internally displaced persons, and of the offices, agencies, funds and programmes undertaking those activities. |
Он будет осуществлять руководство и надзор за деятельностью Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи, подъему экономики и реконструкции в Афганистане, включая возвращение и реинтеграцию беженцев и перемещенных лиц, и работой отделений, учреждений, фондов и программ, занимающихся такой деятельностью. |
That was especially important, considering that the security situation in those areas remained grave and that one of the short-term priorities was the return of internally displaced persons, including Serbs and other non-Albanians, to the province. |
Это особенно важно с учетом того, что положение в области безопасности в этих районах остается весьма напряженным и что одной из краткосрочных приоритетных задач является возвращение в провинцию внутренних переселенцев, включая сербов и других неалбанцев. |
There also does not appear to be any prospect of their early return, as there are reports that many of their homes have been destroyed and fruit-bearing trees have been cut down. |
Нет никаких оснований рассчитывать на их скорое возвращение, поскольку были получены сообщения о том, что во многих случаях их дома были уничтожены, а фруктовые деревья вырублены. |
While the issue of reconstruction is inherently linked to the right of return, the Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities still perceive matters in more political and strategic terms, and the situation remains fragile. |
Вопрос о восстановлении неразрывно связан с правом на возвращение, и албанская и сербские общины Косово по-прежнему рассматривают эти проблемы в политическом и стратегическом контекстах, в результате чего ситуация остается неустойчивой. |
One of the key impediments to housing restitution, and thus the right to return, is the absence of effective and accessible judicial remedies, which severely limits the utility of pursuing judicially-based solutions as a means of restoring rights to housing and property. |
Одним из ключевых факторов, препятствующих реституции жилья и, соответственно, осуществлению права на возвращение, является отсутствие эффективных и доступных средств судебной защиты, что серьезно ограничивает возможности поиска судебных решений как средства восстановления прав на жилье и имущество. |
It is important that the Transitional Government should receive adequate assistance to enable it to provide social services and to handle the return and resettlement of refugees and internally displaced persons. |
Важно, чтобы переходное правительство получало адекватную помощь с тем, чтобы оно могло оказывать услуги в социальной сфере и обеспечивать возвращение и расселение беженцев и вынужденных переселенцев. |
At the same time, particular consideration should be given to internally displaced children in the context of ensuring their inalienable right to return, and to the implications for the protection of child rights of illegal policies and practices in situations of foreign occupation. |
В то же время следует уделять особое внимание внутренне перемещенным детям в контексте обеспечения их неотъемлемых прав на возвращение, а также последствиям незаконной политики и практики в условиях иностранной оккупации для защиты прав детей. |
If refugees are not able to recover their homes and property in the country of origin or gain compensation for their loss, they may be unable to return or not able to do so sustainably. |
Если беженцы не смогут получить обратно свои дома и имущество в стране происхождения или возмещение понесенных ими убытков, то они, вероятно, не смогут возвратиться или их возвращение не сможет приобрести устойчивого характера. |
The right of return encompasses not merely returning to one's country, but to one's home and lands as well. |
Под правом на возвращение понимается возвращение человека не просто в свою страну, но и к своему очагу и на свою землю. |
The 1980s were marked by the struggle for the return of democracy and by reports of mass sterilization of women, not to mention the disrespect for the human condition during the dictatorial governments, between 1964 and 1985. |
1980-е годы были отмечены борьбой за возвращение к демократии и сообщениями о массовой стерилизации женщин, не говоря уже о невнимании к проблеме условий жизни людей при диктаторском правлении в период 1964 - 1985 годов. |
Impunity for such crimes and a return without any process to the legal fold for the perpetrators would undermine from the very beginning the capacity to build in a credible manner a culture embodying respect for the rule of law. |
Безнаказанность за подобные преступления и возвращение в лоно права виновных без какого-либо судопроизводства подорвет с самого начала возможность утвердить убедительным образом традиции уважения принципа верховенства права. |
Summary In the reporting period, my priority has been to accelerate peace implementation in the three key strategic areas of economic reform, refugee return and the consolidation of institutions, identified by the Peace Implementation Council in May 2000. |
Резюме В отчетный период я уделял приоритетное внимание ускорению выполнения Мирного соглашения в трех ключевых стратегических областях, определенных Советом по выполнению мирного соглашения в мае 2000 года: экономическая реформа, возвращение беженцев и укрепление институтов. |
The existing climate of intimidation and insecurity poses a major threat to the return of displaced people to Kosovo from Serbia proper and to the longer-term prospects for and reputation of Kosovo as a tolerant and multi-ethnic society. |
Царящая обстановка запугивания и отсутствия безопасности ставит под большую угрозу возвращение перемещенных лиц в Косово из самой Сербии, а также долгосрочные перспективы и репутацию Косово как терпимого многоэтнического общества. |
It is to be recalled that the Commission on Human Rights called upon the Government to ensure the return of the Assistance Group and underlined that a political solution to the conflict is essential. |
Следует напомнить, что Комиссия по правам человека призвала правительство обеспечить возвращение Группы помощи и подчеркнула, что важнейшее значение имеет политическое урегулирование конфликта. |