The Committee might join other bodies in recommending that Croatia speed up its efforts to resolve those problems and take all measures to facilitate the return of people to their places of origin. |
Комитет может совместно с другими органами адресовать правительству Хорватии рекомендацию ускорить работу на этом направлении и принять все необходимые меры для того, чтобы облегчить возвращение людей в их родные места происхождения. |
The extradition may also be subjected to specific conditions, such as the return of the national after the prosecution in order to serve his or her sentence at home, which is provided for in article 16, paragraph 11, of the Convention. |
И сама выдача также может оговариваться рядом специальных условий, таких как возвращение гражданина после завершения процесса уголовного преследования для отбывания наказания на родине, как это предусматривается в пункте 11 статьи 16 Конвенции. |
In the first week of November, joint negotiating committees concluded their work in the areas of power-sharing, justice and reconciliation, compensation, the return and resettlement of refugees and internally displaced persons, and security arrangements. |
В течение первой недели ноября совместные переговорные комитеты завершили свою работу в таких областях, как разделение власти, правосудие и примирение, выплата компенсации, возвращение и переселение беженцев и внутренне перемещенных лиц и механизмы обеспечения безопасности. |
(e) ensure the safe and voluntary return of those who have fled the violence to their homes; |
ё) обеспечили безопасное и добровольное возвращение бежавших от насилия лиц в свои дома; |
However, the issue of repatriating Burundian ex-combatants has not been resolved owing to the continued refusal of the Government of Burundi to accept their return at the official end of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Между тем вопрос о репатриации бурундийских бывших комбатантов остается нерешенным из-за постоянного отказа правительства Бурунди согласиться на их возвращение на этапе официального завершения программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
This included the return of Mr. Seisi to Sudan, his swearing-in as Chair of the Darfur Regional Authority, and consultations between LJM and local stakeholders on the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur. |
Это включало возвращение в Судан г-на Сеиси, его приведение к присяге в качестве Председателя Региональной администрации Дарфура и устроение между ДОС и местными деятелями консультаций по вопросу об осуществлении Дохинского документа. |
Furthermore, it is creating a tense security environment, affecting the return of internally displaced persons and the seasonal migrations of the Misseriya southward, which could escalate into conflict. |
Кроме того, такое присутствие создает напряженность в плане безопасности, которая негативно влияет на возвращение внутренне перемещенных лиц и сезонную миграцию представителей племени миссерия на юг и может перерасти в конфликт. |
The big problem is the return of particularly vulnerable categories of refugees from countries of acceptance, because despite bilateral efforts made in many years in this regard, the burning BiH issue has not yet been systematically and fully resolved. |
Большой проблемой является возвращение особо уязвимых категорий беженцев из принимающих стран, потому что, несмотря на двусторонние усилия, предпринимаемые в течение многих лет в этой области, этот жгучий для БиГ вопрос до сих пор не решен систематично и полностью. |
When a witness takes more than two days to testify, the Chamber has on short notice scheduled additional sittings in order to facilitate the witness's early return and to compensate for lost time. |
В тех случаях, когда свидетелю требуется более двух дней для дачи показаний, Камера в сжатые сроки намечает проведение дополнительных слушаний с целью облегчить скорейшее возвращение свидетеля и компенсацию потерянного времени. |
As at 5 December, the Abyei Area Administration had organized the return of approximately 9,300 Ngok Dinka to Abyei from Khartoum and other Northern States. |
По состоянию на 5 декабря администрация района Абьей организовала возвращение в Абьей из Хартума и других северных штатов примерно 9300 человек из племени нгок-динка. |
But endemic poverty, lack of employment for demobilized combatants, the competition for economic resources - including land and minerals - and the return of internally displaced persons and refugees are all potential sources of tension and violence that need to be carefully managed. |
Однако широко распространенная нищета, отсутствие рабочих мест для демобилизованных комбатантов, конкурентная борьба за экономические ресурсы, включая землю и полезные ископаемые, а также возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев - все это потенциальные источники напряженности и насилия, которые необходимо тщательно отслеживать. |
It also comprises, among others, topics such as health care, education, telecommunications, electricity, the privatization of socially owned enterprises, property restitution and the return of more than 200,000 Kosovo Serb and Roma internally displaced persons. |
Он также включает в себя, в частности, такие разделы, как здравоохранение, образование, связь, энергоснабжение, приватизация государственных предприятий, реституция собственности и возвращение более 200000 перемещенных внутри страны косовских сербов и представителей народности рома. |
When this condition cannot be met, return is still possible, although not mandatory, if the requested State party is able to recognize damage to the requesting State party. |
При выполнении этого условия возвращение по-прежнему возможно, хотя и не обязательно, если запрашиваемое государство-участник в состоянии признать ущерб, причиненный запрашивающему государству-участнику. |
UNHCR recommended that Hungary develop a strategy on integration of refugees, especially homeless refugees, to prevent destitute and spontaneous return back without safeguards in case of risk of torture and/or cruel, inhuman or degrading treatment. |
УВКБ рекомендовало Венгрии разработать стратегию интеграции беженцев, особенно бездомных беженцев, с тем чтобы предотвратить спонтанное возвращение обездоленных лиц без каких-либо гарантий в случае угрозы применения пыток и/или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
As part of its anti-illegal immigration arsenal, the European Union had negotiated 13 readmission agreements with third countries, which provided for the return of migrants in irregular situations, as well as smugglers and traffickers to their countries of origin. |
В рамках своих усилий по борьбе с незаконной миграцией Европейский союз заключил 13 соглашений о реадмиссии с третьими странами, предусматривающих возвращение незаконных мигрантов, а также контрабандистов и торговцев людьми на родину. |
To note that in some regions, the pregnant girls are withdrawn from the schools by their own parents, and task of the Ministry of Education is to ensure the return of those students to school after delivery. |
С учетом того, что в некоторых районах родители забирают беременных девочек из школ, задача Министерства образования состоит в том, чтобы обеспечить их возвращение в школы после родов. |
The return of an individual to a country where the rest of his family is living will violate article 17 only if immigration laws are arbitrarily applied or conflict with the Covenant's provisions. |
Возвращение того или иного лица в страну, где проживает вся его остальная семья, будет нарушением статьи 17 лишь в том случае, если иммиграционные законы применяются произвольно или противоречат положениям Пакта. |
Doubts were expressed, however, as to whether the term "voluntary return" was appropriate when a person was ordered to leave a State's territory. |
Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности использования выражения "добровольное возвращение" при наличии обязательного решения, предписывающего соответствующему лицу покинуть территорию государства. |
Some members considered that the expression "right of readmission" was more suitable, for the word "return" seemed to apply more adequately to situations when a person was expelled from his or her own country. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что более уместным являлось бы выражение "право на повторный въезд", поскольку термин "возвращение", как представляется, в большей мере применим к ситуациям, в которых то или иное лицо было выслано из своей собственной страны. |
The author also argued in the November 2003 brief that the return of the application "without consideration" was in violation of the NGO Law, which provides only for approvals or express denials of registration applications. |
Автор также возражает в своей записке от ноября 2003 года, что возвращение заявления "без рассмотрения" является нарушением Закона о НПО, который предусматривает только одобрение или явный отказ в регистрации. |
Accordingly, the authors requests the Committee to conclude that the return "without consideration" of his registration application was not provided by law for the purposes of article 19. |
Соответственно, авторы просят Комитет сделать вывод, что возвращение его заявления о регистрации "без рассмотрения" не предусмотрено законом для целей статьи 19. |
These agreements seek to ensure the voluntary and rapid return of Ivorian refugees from those brotherly countries and to protect our eastern and western borders from the movement of armed groups, drug trafficking and traffic in precious metals. |
Цель соглашений - обеспечить добровольное и скорейшее возвращение из этих дружественных стран ивуарийских беженцев, защитить наши границы на востоке и на западе от передвижения вооруженных групп, незаконного оборота наркотиков и торговли драгоценными металлами. |
It is essential to recognize return as both a human right and a humanitarian issue that must be addressed irrespective of any solution to an underlying conflict. |
Крайне важно признать возвращение как правом человека, так и гуманитарной проблемой, которую необходимо решить вне зависимости от какого-либо урегулирования лежащего в ее основе конфликта. |
This problem cannot be resolved without the participation of one of the parties, when its territory is where the refugees plan to return. |
Вопрос беженцев не может решаться без участия одной из сторон, на чью территорию планируется возвращение беженцев. |
We will engage with all stakeholders, including the party that led the opposition to this resolution, to ensure that the right to return is respected. |
Мы будем взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами, в том числе со стороной, которая активнее других противодействовала этой резолюции, с тем чтобы обеспечить соблюдение права людей на возвращение. |