At Nestlé Switzerland, for instance, travel to Milan and Paris is as a rule by train, except when the return trip is on the same day. |
Так, в "Нестле Свитзерланд" поездки в Милан и Париж, как правило, совершаются железнодорожным транспортом, если только возвращение не запланировано на тот же день. |
Other delegations voiced their concerns about the difficulties that might arise if the return was obligatory in nature, since in some cases States were legally precluded from returning nuclear components or products. |
Другие делегации выражали озабоченность по поводу трудностей, которые могли бы возникнуть, если бы возвращение носило обязательный характер, поскольку в некоторых случаях государства не могут возвращать ядерные компоненты или продукты в силу юридических препятствий. |
A closer look at this programme reveals the goal of making voluntary assisted return an available and possible option, among those providing protected social and work reintegration in relevant countries of origin of system-level actions' target subjects. |
Более пристальное изучение делает очевидным ее цель - сделать так, чтобы добровольное возвращение при наличии определенной поддержки стало доступным и реально осуществимым выбором наряду с другими предпринимаемыми на уровне системы действиями по предоставлению защиты и обеспечению социальной и трудовой реинтеграции в соответствующих странах происхождения жертв торговли людьми. |
AI and JS10 stated that the return of Jean-Claude Duvalier to Haiti offered a unique opportunity to address the alleged human rights violations committed throughout his 15 years in power. |
В материалах МА и СП 10 указывалось, что возвращение Жана-Клода Дювалье в Гаити дает уникальную возможность рассмотреть утверждения о нарушениях прав человека, совершенных за 15 лет его правления. |
As in earlier resolutions on the issue, the draft resolution urged the Government to put an end to systematic and grave violations of human rights and ensure the immediate return of victims of enforced disappearance. |
Как и в ранее принятых резолюциях по этому вопросу, в данном проекте резолюции содержится настоятельный призыв к правительству прекратить систематические и серьезные нарушения прав человека и обеспечить немедленное возвращение жертв насильственных исчезновений. |
The 2008 South Darfur-Northern Bahr el Ghazal Operational Plan foresees the return of 8,000 internally displaced persons from southern Darfur. |
Оперативный план для Южного Дарфура - Северного Бахр-эль-Газаля на 2008 год предусматривает возвращение из Южного Дарфура 8000 перемещенных внутри страны лиц. |
The Special Rapporteur noted with concern allegations about United States Central Intelligence Agency rendition flights operating through Denmark and Greenland and plans to resort to diplomatic assurances to return suspected terrorists to countries known for their practice of torture. |
Специальный докладчик с озабоченностью отметил утверждения о тайных перевозках Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов Америки задержанных лиц через Данию и Гренландию и планирует задействовать дипломатические гарантии для того, чтобы предотвратить возвращение лиц, подозреваемых в терроризме, в страны, которые известны своей практикой применения пыток. |
It was recognized that in practice it can be difficult to return rejected cases and in this regard, suggestions were made by several delegations to increase inter-State cooperation, including the negotiation of readmission agreements. |
Было признано, что на практике возвращение лиц, которым отказано в убежище, представляет собой сложную проблему и в этой связи несколько делегаций призвали к расширению международного сотрудничества, включая достижение договоренностей по системе принятия таких лиц обратно. |
Their return is part of a vast repatriation operation involving Cameroonians, but also Nigerians, Ghanaians and Congolese, which was launched on 6 March last by the Equatorial Guinean authorities and has affected the entire island of Bioko. |
Подобного рода возвращение на родину стало следствием широкомасштабной операции по депортации не только граждан Камеруна, но и граждан Нигера, Ганы и Конго, которую 6 марта прошлого года провели власти Экваториальной Гвинеи и которая затронула всю территорию острова Биоко. |
February 2009 marked the return from exile of the 300,000th Sudanese refugee since the start of UNHCR's repatriation operation in Southern Sudan in December 2005. |
В феврале 2009 года было зарегистрировано возвращение из изгнания 300-тысячного суданского беженца с момента начала операции УВКБ по репатриации в Южном Судане в декабре 2005 года. |
Protecting their lives, rights, and property - and creating conditions that will allow for the safe, voluntary, and dignified return of refugees/IDPs to their homes - demands sustained international attention. |
Защита их жизни, прав и собственности - и создание условий, позволяющих обеспечить безопасное и добровольное возвращение домой беженцев/внутренне перемещенных лиц при уважении их достоинства, - требует постоянного внимания международного сообщества. |
The strategy aims at mutually-supporting actions in four domains: political and diplomatic; security and military; extension of State authority to areas formerly controlled by armed groups; and return and reintegration of internally displaced persons and refugees. |
Эта стратегия предусматривает принятие мер по оказанию взаимной поддержки в четырех областях: политическая и дипломатическая деятельность; укрепление безопасности и военного потенциала; распространение государственной власти на районы, которые ранее контролировались вооруженными группами; и возвращение и реинтеграция внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Under the old Act, the return of an asylum seeker to a third State or to the country of origin was envisaged only if the person's allegations were manifestly untrue or unsubstantiated and there was no obstacle to removal. |
В соответствии с прежним Законом об убежище возвращение беженца в третье государство или страну происхождения осуществлялось в случае явной неправдоподобности или бездоказательности доводов заинтересованного лица и отсутствия каких бы то ни было препятствий к его возвращению. |
The Ministry of Education has developed action to ensure that pupils stay at school and those who leave return, by means of two main concepts: free education and conditional cash transfers. |
Министерство образования в своей деятельности стремится к тому, чтобы гарантировать постоянство учебного процесса и возвращение в этот процесс тех, кто из него выбывает, благодаря такому существенному фактору, как бесплатный характер получения образования, и такому не менее важному элементу, как обусловленные денежные перечисления. |
As of 6 February 2005, UNHCR reported the return of some 3,651 refugees to Burundi in 2005, either spontaneously or with United Nations assistance. |
Согласно сообщениям УВКБ, по состоянию на 6 февраля 2005 года в Бурунди в 2005 году возвратились порядка 3651 беженца, причем такое возвращение осуществлялось либо на добровольной основе, либо при содействии Организации Объединенных Наций. |
Another concern of UNHCR is that assistance programmes should not interfere with or work against the return, as soon as feasible, to a process of sustainable development. |
Кроме того, УВКБ будет активно сотрудничать со всеми участниками в целях преодоления различий в объемах помощи, оказываемой беженцам в различных регионах мира. УВКБ также стремится к тому, чтобы программы помощи не затрудняли скорейшее возвращение к процессу устойчивого развития и не препятствовали ему. |
VC-4 return in the Soyuz TM-34 spacecraft descent capsule. |
возвращение экипажа ЭП-4 в спускаемом аппарате транспортного корабля "Союз ТМ-34". |
These are indeed major events which encourage us to hope that we will see a rapid return of peace wherever it may have been shattered or wherever it is threatened. |
Это, безусловно, самые значительные события, которые вселяют в нас надежду на скорейшее возвращение мира там, где он был подорван, или там, где он оказался под угрозой. |
In 1995, an agreement for safe passage was reached between the parties, which allowed 1,700 of the internally displaced to return, but a combination of new insecurity, bad weather and roads precluded completion of the planned convoys. |
В 1995 году между сторонами была достигнута договоренность об обеспечении безопасного проезда, что позволило обеспечить возвращение 1700 перемещенных внутри страны лиц, однако в результате сочетания таких факторов, как новое обострение обстановки, неблагоприятные погодные условия и плохое состояние дорог, запланированные перевозки завершить не удалось. |
The return and resettlement of war-displaced persons will only be possible if an open and safe (including mine-free) road network is available. |
Возвращение и переселение лиц, перемещенных в результате войны, будут возможны лишь в том случае, если будут иметься открытые и безопасные (в частности, очищенные от мин) дороги. |
Their presence is temporary until such time as their problem is solved in conformity with the relevant United Nations resolutions, particularly those concerning their right of return. |
Их временное пребывание в стране будет продолжаться до тех пор, пока не будет решена палестинская проблема в соответствии с применимыми резолюциями Организации Объединенных Наций, включая, в частности, резолюции, касающиеся их права на возвращение. |
His delegation was most appreciative of the efforts made by all who had contributed to their return, and trusted that the Afghan refugee problem would soon be resolved. |
Г-жа Бохуа Се говорит, что возвращение в Афганистан двух миллионов афганских беженцев и перемещенных лиц представляет собой самое знаменательное событие прошедшего года в том, что касается положения беженцев в мире. |
refoulement, stringent immigration measures against asylum-seekers, arrest and detention, and denial of the right of return. |
Серьезными факторами в этой связи являются отсутствие у УВКБ ООН доступа к подмандатным лицам, выдворение, строгие меры иммиграционного контроля в отношении просителей убежища, аресты и задержания и отказ в праве на возвращение. |
To encourage the return of displaced people, on 2 August the Government issued a directive to evict illegal occupants from private homes and government buildings across the country. Eviction started in Baghdad on 2 September following a one-month notice period and is applicable countrywide. |
С тем чтобы стимулировать возвращение перемещенных лиц, 2 августа правительство издало распоряжение о выселении лиц, незаконно занимающих частные дома и правительственные здания по всей территории страны. 2 сентября, через месяц после его обнародования, в Багдаде началось выселение незаконных жильцов, процесс охватил всю страну. |
They all wish to return today, before tomorrow, to their homeland, on the basis of a resolution adopted by international legitimacy, General Assembly resolution 194 - the resolution on the right of return. |
Все они хотели бы уже сегодня вернуться на свою землю на основе резолюций, имеющих международную легитимность, в частности резолюции 194 Генеральной Ассамблеи о праве на возвращение. |