As an illustration of the above proposal, it was indicated that the purpose of information duties mandated before the conclusion of the contract was to ensure an informed consent, especially for contracts concluded remotely. |
В качестве иллюстрации к вышеупомянутому предложению указывалось, что целью положений об обязательном предоставлении информации перед заключением контракта является обеспечение того, чтобы согласие сторон на это было осознанным, особенно когда контракты заключаются дистанционно. |
The purpose of article 15 is to establish procedures for clarification and modification of the solicitation documents in a manner that will foster the efficient, fair and successful conduct of procurement proceedings. |
Цель статьи 15 состоит в установлении процедур разъяснения и изменения тендерной документации таким образом, чтобы это способствовало эффективному, справедливому и успешному проведению процедур торгов. |
The purpose of article 27 is to guide the procuring entity in selection of the procurement method appropriate in the circumstances of any given procurement. |
Цель статьи 27 заключается в том, чтобы предоставить закупающей организации руководящие указания по выбору метода закупок, подходящего для условий любых конкретных закупок. |
It was clarified that the purpose of those paragraphs was not to make transcripts mandatory for all hearings, but to make them available insofar as they had been issued. |
Было разъяснено, что цель этих пунктов состоит не в том, чтобы установить императивное требование о составлении протоколов всех слушаний, а в том, чтобы обеспечить открытый доступ к протоколам, когда они составлялись. |
Second, the purpose of the registration was not to create the security right but rather to make it effective against third parties. |
Во-вторых, цель регистрации состоит не в том, чтобы создать обеспечительное право, а в том, чтобы придать ему силу в отношении третьих сторон. |
During the period of detention, subject, as other detainees, shall undergo rehabilitation programmes for the sole purpose that he will no longer be regarded as a threat to the security of the country. |
В течение срока задержания субъект, так же как и другие заключенные, пройдет программу реабилитации с единственной целью - чтобы его больше не рассматривали как угрозу безопасности страны. |
The source submits that the assertion of the United States Government that the purpose of detention is to prevent return to the battlefield is belied by Mr. Al-Shimrani's individual circumstances. |
Как заявляет источник, утверждение правительства Соединенных Штатов, согласно которому цель задержания состоит в том, чтобы предотвратить возвращение в район боевых действий, опровергается личными обстоятельствами г-на аш-Шимрани. |
Its main purpose is to give Icelandic authorities a better overview of the status of the national labour market regarding the operations of foreign service providers in the country as well as the number of foreign workers working for these undertakings. |
Их основная цель состоит в том, чтобы обеспечить исландским властям более полное представление о состоянии национального рынка труда с точки зрения деятельности иностранных поставщиков услуг в стране и числа зарубежных работников, задействованных на этих предприятиях. |
Ministers and their representatives meet regularly with the people in the districts and sub-districts with the purpose of disseminating information and, at the same time, collecting public opinion on relevant issues. |
Министры и их представители проводят регулярные встречи с жителями районов и подрайонов с целью распространения информации, а также для того, чтобы узнать общественное мнение по актуальным вопросам. |
The draft article should be reformulated so as to emphasize that international organizations cannot rely on their internal rules for the sole purpose of justifying their failure to comply with their international obligations. |
Следует изменить формулировку проекта статьи с тем, чтобы подчеркнуть тот факт, что международные организации не могут полагаться на свои внутренние правила исключительно в качестве оправдания для невыполнения своих международных обязательств. |
It argues that the authors' claim that discrimination resulted from the laws of 1994 and 1997 is ill founded and only serves the purpose of circumventing the reservation. |
По его мнению, утверждения авторов о том, что поводом для дискриминации стали законы 1994 и 1997 года, являются недостаточно обоснованными и предназначенными лишь для того, чтобы попытаться обойти упомянутую оговорку. |
The purpose of the draft resolution was to recognize that it was essential to achieve fully the objectives of the United Nations, including the promotion and protection of all human rights. |
Цель этого проекта резолюции заключается в том, чтобы признать важность полного достижения целей Организации Объединенных Наций, включая поощрение и защиту всех прав человека. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea will need to make it clear which recommendations they accept, to avoid questions being raised as to the State party's commitment and the purpose of the universal periodic review being undermined. |
Правительству Корейской Народно-Демократической Республики необходимо точно указать, какие рекомендации она принимает, с тем чтобы избежать вопросов относительно обязательств государства-участника и не подрывать цель проводимого универсального периодического обзора. |
The granting of licences is contingent on the United States Government's ability to monitor and verify, through on-site inspections or by other means, that the product will be used for the authorized purpose. |
Предоставление лицензий обусловливается требованием о том, чтобы правительство Соединенных Штатов имело возможность осуществлять контроль и проверку с помощью инспекций проводимых на местах или с помощью других средств в отношении того, что продукт будет использоваться именно в тех целях, на которые выдается разрешение. |
The purpose of the kit was to provide young people with practical guidance and concrete examples of how to organize and implement activities on key topics during the year and beyond. |
Цель этого комплекта состояла в том, чтобы предоставить молодым людям практические рекомендации и конкретные примеры относительно того, как организовывать и осуществлять мероприятия по ключевым темам в течение празднования Года и в последующий период. |
The Administrations have, themselves, recognized many of these risks, but the purpose of this report is to provide the Board's independent perspective on these matters, as requested by the General Assembly. |
Руководство структур Организации Объединенных Наций само признает многие из этих рисков, однако цель настоящего доклада состоит в том, чтобы в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи представить независимое мнение Комиссии по этим вопросам. |
It is important to keep in mind that the purpose of this grouping is only to organize the financial information in a way that is more easily understandable by the reader, not to rank individual entities. |
Важно помнить, что цель такого группирования заключается лишь в организации финансовой информации таким образом, чтобы она поддавалась лучшему пониманию читателя, а не для составления ранжира отдельных организаций. |
Universal jurisdiction cannot be analysed without also considering the obligation to extradite or prosecute, since the purpose of both concepts is to combat impunity for certain types of crimes defined in international legal instruments. |
Универсальную юрисдикцию невозможно анализировать без рассмотрения при этом также обязательства выдать или судить, поскольку предназначение обеих этих концепций - в том, чтобы бороться с безнаказанностью определенных видов преступлений, определяемых в международно-правовых документах. |
The purpose of the report is to divert attention from the decision of the International Court of Justice in favour of the independence of Kosovo. |
Цель данного доклада состоит в том, чтобы отвлечь внимание от решения, которое Международный Суд вынес в пользу независимости Косово. |
You have sought to examine this ground, to diagnose it, in order to help us grasp the purpose and the significance of our current and future achievements within the scope of North-South and South-South partnerships. |
Вы тщательно проанализировали этот вопрос, с тем чтобы лучше понять смысл и значение наших нынешних и будущих достижений в рамках партнерства Север-Юг и сотрудничества Юг-Юг. |
The purpose of the outreach activities is to inform the local population about employment opportunities and the application process for employment, which will provide a credible roster of candidates from diverse backgrounds. |
Цель этой работы состоит в том, чтобы довести до местного населения информацию о возможностях трудоустройства и порядке подачи заявлений для устройства на работу, что позволит составить заслуживающий доверия реестр кандидатов, имеющих за плечами разнообразный жизненный опыт. |
These States, from many regions across the globe, share the commitment to strengthen the multilateral disarmament system - and this will be the theme of my remarks today - so that this system can fulfil its purpose. |
Эти государства из многих регионов мира разделяют приверженность укреплению многосторонней системы разоружения - и это будет темой моего сегодняшнего выступления, - с тем чтобы эта система могла реализовать поставленные перед ней задачи. |
He has therefore strived to collaborate with the other mechanisms in a coherent and transparent way in order to maximize understanding about the role and purpose of each mechanism. |
В этой связи он стремился наладить сотрудничество с другими механизмами на последовательной и транспарентной основе, с тем чтобы обеспечить максимальное понимание роли и цели каждого механизма. |
Our collective purpose in this High-level Dialogue is to evaluate the status of implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development, and to consider the tasks ahead. |
Наша коллективная цель в ходе этого диалога на высоком уровне заключается в том, чтобы провести оценку хода осуществления Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации о финансировании развития и обсудить стоящие перед нами задачи на будущее. |
For reasons to which I have briefly adverted, the limited purpose for which the power of expulsion may properly be used renders it quite inadequate to support an assurance of extradition of any fugitive on request. |
По причинам, кратко мной изложенным, ограниченная цель, для которой может быть надлежащим образом использовано право на высылку, делает его совершенно недостаточным для того, чтобы подтвердить заверение о возможности экстрадиции любого лица, скрывающегося от правосудия, на основании соответствующей просьбы. |