The working group emphasized that while the purpose of the action plan would be to provide guidelines to implement the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, its provisions should not be prescriptive. |
Рабочая группа подчеркнула, что, хотя задача плана действий будет состоять в том, чтобы обеспечить руководящие принципы осуществления Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики, его положения не должны иметь директивный характер. |
The purpose of this proposal is to enrich, facilitate and enhance the search for methods and ideas which will ensure the availability of adequate financial resources to UNIDO for the delivery of technical cooperation services to developing countries. |
Цель этого предложения состоит в том, чтобы обогатить, облегчить и активизировать поиск методов и идей, которые обеспечили бы наличие у ЮНИДО достаточных финансовых ресурсов для оказания развивающимся странам услуг в области технического сотрудничества. |
Civil society is a driving force for public protest and even an additional actor, although its purpose is in no way to supplant the State's governing function. |
Гражданское общество является движущей силой общественного протеста и даже дополнительным участником, хотя его цель никоим образом не заключается в том, чтобы подменить управленческую функцию государства. |
Although the peace process has been marred by recurrent serious crises and the implementation of the General Agreement has been far from perfect, it has served its fundamental purpose, which was to set Tajikistan on the course of national reconciliation and democratization. |
Хотя осуществлению мирного процесса препятствовали периодически возникавшие серьезные кризисы, а Общее соглашение претворялось в жизнь далеко не лучшим образом, она выполнила свою основную задачу, которая заключалась в том, чтобы вывести Таджикистан на путь национального примирения и демократизации. |
A The general purpose of the demarcation is to set on the ground pillars identifying the course of the line decided in the Commission's Delimitation Decision of 13 April 2002. |
Общая цель демаркации состоит в том, чтобы установить наземные столбы, определяющие направление линии, установленной в соответствии с решением Комиссии по установлению границы от 13 апреля 2002 года. |
The purpose of environmental monitoring during test mining is to determine if effects are consistent with those predicted in the existing environmental assessments and to ensure the detection of any unanticipated serious harm. |
Цель экологического мониторинга в ходе экспериментальной добычи состоит в том, чтобы установить, соответствуют ли реальные последствия тем, которые прогнозировались в рамках существующих экологических оценок, и обеспечить обнаружение какого бы то ни было неожиданного серьезного ущерба. |
Rather, its purpose is to consider some of the interesting ideas that have been articulated on this issue that have either been applied or have implications for policy. |
Цель заключается, скорее, в том, чтобы рассмотреть некоторые из интересных идей, которые были высказаны по этому вопросу и уже были либо применены на практике, либо повлияли на проведение соответствующей политики. |
The purpose of the round tables was to review what had been achieved since the Summit in 1995, to identify further constraints and challenges in those key areas and to forge an implementation strategy. |
Цель совещаний «за круглым столом» заключалась в том, чтобы подвести итоги деятельности за период после проведения Встречи на высшем уровне в 1995 году, выявить новые проблемы и трудности, существующие в этих ключевых областях, и разработать стратегию осуществления. |
The purpose of such guidelines would be to ensure that individual technical reviews are consistent between Parties and effective in providing a thorough and comprehensive technical assessment of inventories. |
Цель этих руководящих принципов будет состоять в том, чтобы индивидуальные технические рассмотрения обеспечивали получение согласованных результатов по отдельным Сторонам и позволяли проводить тщательную и всеобъемлющую техническую оценку кадастров. |
The situation of members of Parliament is characterized from a legal point of view by a certain number of privileges and responsibilities whose purpose is to safeguard their freedom to exercise the mandates conferred on them by shielding them from pressures which could compromise their independence. |
С юридической точки зрения положение парламентария характеризуется рядом преимуществ и обязанностей, цель которых состоит в том, чтобы гарантировать свободу осуществления мандата, защищая лицо, которому этот мандат поручен, от давления, которое могло бы нанести ущерб его независимости. |
A secondary purpose of sanctions against cartels is to provide an incentive for members of a cartel to defect and to cooperate with an investigation in order to avoid punishment. |
Вторая цель антикартельных санкций - поощрение участников картеля к тому, чтобы порвать со своими сообщниками и сотрудничать со следствием, с тем чтобы избежать наказания. |
In his opening statement, at the first meeting, the Chairperson-Rapporteur said that the main purpose of the session was to continue moving forward. |
В своем вступительном заявлении на первом заседании Председатель-докладчик сообщил, что основная цель данной сессии состоит в том, чтобы продолжить работу в этой области. |
The formulation referring to sale of children "for any purpose and in any form" was too broad to be capable of implementation. |
Формулировка, касающаяся торговли детьми ("с любой целью и в любой форме"), является слишком широкой, чтобы ее можно было применять на практике. |
Our purpose is to urge all peace-loving peoples not to forget that bloody war or to allow such a tragedy ever to happen again. |
Мы делаем это для того, чтобы призвать все миролюбивые народы к тому, чтобы они не забывали об этой кровавой войне и не допустили повторения такой трагедии. |
The purpose of the student transit cards, 600 of which had been issued in the 2004-2005 school year, was to allow children following their nomadic parents to transfer readily to a new school wherever they were living. |
Учащимся выдаются транзитные карточки, для того чтобы дети, которые вместе со своими родителями ведут кочевой образ жизни, могли перейти в новую школу независимо от места их проживания. |
The purpose of the IMO circular is "to promote awareness and cooperation among Governments so that they may address more effectively unsafe practices associated with the trafficking or transport of migrants by sea which have an international dimension". |
Задача циркуляра ИМО состоит в том, чтобы "поощрять осведомленность и сотрудничество среди правительств, с тем чтобы они могли более эффективно решать вопросы, связанные с практикой транспортировки или провоза мигрантов морем, которая приобрела международные масштабы". |
The purpose of the popular consultation was to allow the East Timorese people to decide whether to accept or reject a proposed constitutional framework for special autonomy status for East Timor within the Republic of Indonesia. |
Цель проведения всенародного опроса состояла в том, чтобы дать возможность восточнотиморцам принять решение о том, принимают ли они или отклоняют предлагаемые конституционные рамки, предусматривающие специальный автономный статус для Восточного Тимора в составе Республики Индонезии. |
Rather, my purpose in going over the background of the failure of the safe area policy has been to illuminate the process by which the United Nations found itself, in July 1995, confronted with these shocking events. |
Моя цель при анализе причин провала политики безопасных районов состояла скорее в том, чтобы осветить тот процесс, в результате которого Организация Объединенных Наций в июле 1995 года столкнулась с этими ужасающими событиями. |
The purpose of the reference, in legislative recommendation 1, to a review of constitutional provisions was to draw the reader's attention to the need for identifying potential legal difficulties for the implementation of privately financed infrastructure projects. |
Цель содержащейся в законодательной реко-мендации 1 ссылки на обзор конституционных поло-жений состоит в том, чтобы привлечь внимание чита-теля к необходимости выявления потенциальных юри-дических трудностей для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
In response to those comments, it was pointed out that it was not the purpose of the legislative recommendation to suggest that the host country should list all laws that directly or remotely affected privately financed infrastructure projects. |
В ответ на эти замечания было указано, что цель этой законодательной рекомендации состоит отнюдь не в том, чтобы предложить принимающей стране пере-числить все законы, которые прямо или опосредованно затрагивают проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников. |
The Committee recalled that the purpose of the agenda item was not in any way to reopen substantive debate on or to revise or amend the five international legal instruments governing outer space. |
Комитет напомнил, что цель этого пункта повестки дня никоим образом не заключается в том, чтобы вновь открыть прения по существу пяти международно-правовых документов по космосу или пересмотреть их, или внести в них изменения. |
The purpose of these deliberations would be to provide: |
Цель этого обсуждения состояла бы в том, чтобы: |
The States parties call on all States, pending the entry into force, to act so as not to defeat the object and purpose of the Treaty. |
Государства-участники призывают все государства до вступления Договора в силу действовать так, чтобы не наносить ущерба объекту и цели Договора. |
The purpose of the present letter is to share with you and, through you, members of the Council the main conclusions of that review. |
Цель настоящего письма заключается в том, чтобы поделиться с Вами - а через Вас - с членами Совета основными выводами, сделанными в результате упомянутого анализа. |
The purpose of the meeting was to focus international attention on the situation in Sierra Leone and the Government's initiatives aimed at resolving the conflict, restoring secure conditions and effective administration country-wide and implementing a rehabilitation and recovery programme. |
Цель встречи заключалась в том, чтобы сконцентрировать международное внимание на положении в Сьерра-Леоне и на инициативах правительства, направленных на урегулирование конфликта, восстановление безопасных условий и эффективного управления по всей стране и осуществление программы восстановления и подъема. |