He suggested deleting, in the second sentence of paragraph 3, the words "The notion of an emergency under the terms of the Covenant must be an exception and" so that the sentence would begin "The sole purpose of derogation...". |
Он предлагает опустить во втором предложении пункта З слова «понятие чрезвычайного положения по смыслу Пакта должно быть исключением и» так, чтобы предложение начиналось словами «Единственной целью отступления...». |
Holding that "The purpose of this statute was to enable survivors an honourable existence..."the court denied an employer the right to deduct from the severance pay a debt of the deceased employee. |
Приняв постановление о том, что "Цель этого нормативного акта заключалась в том, чтобы обеспечить достойное существование лицам, потерявшим кормильца...", суд лишил работодателя права вычитать долг покойного работника из выходного пособия. |
The purpose of today's debate is to consider the report with the objective of taking stock of progress achieved in realizing the commitments set out in the Declaration, with a view to identifying problems and constraints and making recommendations on actions needed to make further progress. |
Цель сегодняшних прений состоит в том, чтобы рассмотреть этот доклад и оценить прогресс, достигнутый в реализации обязательств, изложенных в Декларации, с тем чтобы выявить проблемы и сдерживающие факторы и вынести рекомендации относительно действий, необходимых для достижения дальнейшего прогресса. |
The Council has to keep firmly in mind the purpose of the sanctions in resolution 1343, that is to press President Taylor for full compliance with the requirements of the resolution and to discourage him from fomenting instability in the region. |
Совет должен твердо помнить о цели санкций, введенных резолюцией 1343, которая состоит в том, чтобы заставить президента Тейлора полностью выполнить требования этой резолюции и отказаться от разжигания нестабильности в регионе. |
The overriding purpose of the project was to identify what worked and what did not work with regard to societal responses to the forecasts and impacts of the 1997/98 El Niño event. |
Главная задача проекта заключалась в том, чтобы определить, какие меры, принятые обществом с учетом прогнозов Эль-Ниньо 1997/98 года в целях смягчения его последствий, оказались эффективными. |
Specifically, the purpose of the Initiative is to develop common regulatory objectives for the regulations on placing equipment for explosive environments on the market and for the repair and overhaul of this equipment. |
Общая цель Секторальной инициативы в области оборудования, предназначенного для использования во взрывоопасных средах, заключается в том, чтобы содействовать безопасности и повысить ее уровень, устранив в то же время препятствия для свободной торговли и использования такого оборудования. |
They should also be encouraged to avoid, to the extent possible, formulating reservations and to withdraw any reservations which may adversely affect or restrict the substance, object and purpose of instruments concerning the protection of the status of women, in particular the 1979 Convention. |
Кроме этого, их необходимо призывать к тому, чтобы они, насколько это возможно, избегали делать оговорки или отменяли оговорки, способные обесценивать или принижать сущность, объект и цели договоров, касающихся защиты и улучшения положения женщин, включая Конвенцию 1979 года. |
The purpose of the Committee's dialogue with State parties was to identify the facts, and then work together on devising solutions; in order to do that, the Committee needed to know about the actual human rights situation on the ground. |
Цель диалога между Комитетом и государствами-участниками состоит в установлении фактов, а затем принятии совместных мер в целях изыскания решений; для того, чтобы добиться этого, Комитету необходимо знать реальную ситуацию в области прав человека на местах. |
Its purpose was to assess how far the humanitarian needs of the refugees and displaced persons in the region were being met and what progress was being made in implementing solutions and defining ways of improving the situation. |
Его цель заключалась в том, чтобы определить, в какой степени удовлетворяются гуманитарные нужды беженцев и перемещенных лиц в регионе и какой прогресс достигается в проведении в жизнь принимаемых решений и в определении способов облегчения их положения. |
The Legal Group will point out that this provision deals with marking on the kerb or blue bands on trees etc. for a particular purpose, namely to indicate that duration of parking is limited, but not subject to payment. |
Группа экспертов по правовым вопросам полагает, что это положение касается разметки на бордюре или синих полос на деревьях и т.д. для той или иной конкретной цели, а именно чтобы указать, что продолжительность стоянки ограничена, но за нее не нужно платить. |
Its primary purpose was to serve as the commercial and financial arm of RCD, handling most commercial and financial deals. SONEX was dissolved late in 2000, but it had sufficient time to put in place a pattern for the transfer of resources from RCD to Kigali. |
Ее главная цель заключалась в том, чтобы быть коммерческим и финансовым органом КОД, занимающимся большинством коммерческих и финансовых сделок. СОНЕКС была распущена в конце 2000 года, но она имела достаточно времени для того, чтобы внедрить систему переправки ресурсов от КОД в Кигали. |
The purpose of the present report is to provide the Statistical Commission with information about the new Manual, the harmonization of the government finance statistics system with the 1993 SNA, and plans for the implementation of the new standards. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы представить Статистической комиссии информацию о новом пособии, согласовании системы статистики государственных финансов с СНС 1993 года и о планах внедрения новых стандартов. |
The purpose of the meetings is to set the framework and the working methods of the Summit and to begin consideration of the agenda, themes and output for the first phase, in Geneva in 2003. |
Цель этих заседаний заключается в разработке рамок и методов работы Встречи на высшем уровне, а также в том, чтобы приступить к рассмотрению повестки дня, тем и итоговых документов первого этапа, который состоится в Женеве в 2003 году. |
It is also important that democracy and impartiality be ensured in all United Nations activities and the work of reforming the Security Council, in particular, is undertaken to make it true to its main purpose. |
Также важно, чтобы демократия и беспристрастность были обеспечены во всей деятельности Организации Объединенных Наций и чтобы велась работа по реформированию, в частности, Совета Безопасности для того, чтобы он действовал в соответствии со своей главной целью. |
For these stated purposes, the Albanian Government is undertaking an extensive campaign targeting the State administration, civil society and the whole of Albanian public opinion, with the purpose of making them aware of their role in implementing these objectives. |
Для достижения этих поставленных целей албанское правительство проводит широкую кампанию среди государственной администрации, гражданского обществ и общественного мнения в Албании в целом, с тем чтобы все знали о той роли, которую они призваны играть в достижении этих целей. |
For health information to meet the requirements of health system managers, funders and consumers, it needs to be of sufficient quality for its purpose and to be timely and accessible by those who need it. |
Для того чтобы медицинская информация удовлетворяла потребности руководителей системы здравоохранения, тех, кто ее финансирует, и ее потребителей, она должна быть достаточно высокого качества, своевременной и доступной для тех, кто в ней нуждается. |
We are mindful that the long-term purpose of the African peoples is, as stated in the NEPAD action plan, |
Мы осознаем, что, как было заявлено в плане действий в отношении НЕПАД, долгосрочная цель африканских народов заключается в том, чтобы |
At the opening meeting, the Minister of Justice of Argentina stated that the purpose of the meeting was to take an important step towards forging the necessary consensus for the negotiation of a convention against corruption. |
На вступительном заседании министр юстиции Аргентины заявил, что цель Совещания заключается в том, чтобы сделать важный шаг на пути к формированию консенсуса, необходимого для разработки новой конвенции против коррупции. |
Despite the gravity and topical nature of the phenomenon of terrorism, we cannot allow the spectre of terrorism to deter us in our sense of purpose as we pursue developmental objectives aimed at the betterment of our peoples. |
Несмотря на серьезность и актуальный характер явления терроризма, мы не можем допустить, чтобы угроза терроризма заставила нас свернуть с намеченного курса в нашем стремлении к осуществлению целей развития, направленных на улучшение жизни наших народов. |
Its goal is to assist the Government in receiving the goods and services that have been supplied in connection with the emergency; coordinating the reclassification of such assistance; delivering it; and ensuring that it is used for its intended purpose. |
Ее целью является оказание помощи правительству в получении товаров и услуг, предоставленных в связи с чрезвычайным положением; координация реклассификации такой помощи; оказание ее; и обеспечение того, чтобы она использовалась для предназначенной цели. |
If the purpose of article 41 was to adapt the Convention to future practices, such adaptation could not be brought about through the unilateral exclusion of certain practices by States through a declaration. |
Если цель статьи 41 заключается в том, чтобы адаптировать конвенцию с учетом новых видов практики, то это невозможно сделать путем одностороннего исключения государствами определенных видов практики с помощью заявлений. |
The whole purpose of the annex and article 42 was to allow States that did not have priority rules or wished to modernize their priority system to consider one of the options offered in the annex. |
Единственная цель приложения и статьи 42 заключается в том, чтобы дать возможность государствам, в которых не имеется правил о приоритете или которые хотели бы модернизировать свою систему приоритетов, рассмотреть один из предлагаемых в приложении вариантов. |
The purpose of countermeasures was to induce the responsible State to meet its obligations under international law; thus, the taking of countermeasures against a State that was pursuing negotiations in good faith amounted to an imposition of sanctions. |
Цель контрмер заключается в том, чтобы принудить ответственное государство к выполнению своих обязательств по международному праву; поэтому принятие контрмер против государства, добросовестно ведущего переговоры, по сути дела равнозначно введению санкций. |
The purpose of the survey is to find out who has made use of the TBFRA, which parts of it have been found most useful, how the information in it has been used, and what are the policy implications of the TBFRA findings. |
Цель обследования состояла в том, чтобы узнать, кто воспользовался результатами ОЛРУБЗ, какие ее компоненты были признаны наиболее полезными, как была использована содержащаяся в ней информация и каковы последствия сделанных в ОЛРУБЗ выводов для политики. |
The purpose of the mission will be to discuss with the Government of Sierra Leone the practical arrangements for the establishment and operation of the Court, including premises, the provision of local personnel and services, and the launching of the investigative and prosecutorial process. |
Цель этой миссии будет заключаться в том, чтобы обсудить с правительством Сьерра-Леоне практические меры по учреждению и обеспечению функционирования Суда, в том числе такие вопросы, как обеспечение помещениями, предоставление местного персонала и услуг и начало следственных действий и процесса судебного преследования. |