The purpose of the grant is to promote understanding, tolerance and openness between Danes and immigrants/refugees by supporting meetings and cultural arrangements in local communities, and via dissemination of information. |
Цель этого фонда состоит в том, чтобы способствовать взаимопониманию, терпимости и открытости между датчанами и иммигрантами/беженцами путем финансирования встреч и культурных мероприятий в местных общинах, а также распространения информации. |
Their purpose was to reach the poor and they had been installed in an informal ad hoc manner. |
Цель этих систем состоит в том, чтобы оказать помощь беднейшим слоям населения, и они были созданы на неофициальной, временной основе. |
It would suffice to clarify that the purpose of this concept is to limit or minimize transboundary harm after the incident has occurred. |
Было бы достаточно включить в эту концепцию меры, цель которых состоит в том, чтобы ограничить или свести к минимуму трансграничный ущерб после аварии. |
Its purpose is to enable Governments to assess and monitor poverty rapidly, over a period of between three and six months. |
Цель МОТ состояла в том, чтобы предоставить возможность правительствам быстро и оперативно, за 3-6 месяцев, произвести оценку масштабов нищеты и взять эту область под контроль. |
The purpose is also to fill the gap between emergency relief operations and the long-term recovery and rehabilitation action. |
Еще одна цель здесь состоит в том, чтобы заполнить пробел, существующий между оперативной деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи и восстановительными мероприятиями долгосрочного характера. |
The purpose of the questionnaire was to measure the impact of the public awareness campaign of the Department of Public Information on the population. |
Цель вопросника заключалась в том, чтобы определить воздействие проводившейся Департаментом общественной информации кампании информирования общественности на население. |
I must emphasize here that, for the package to achieve its purpose of building confidence between the two communities, the current proximity talks cannot be drawn out. |
Здесь я должен подчеркнуть, что, для того чтобы пакет мер достиг своей цели, заключающейся в укреплении доверия между двумя общинами, проходящие в настоящее время непрямые переговоры не должны быть затянуты. |
The primary purpose of the Tbilisi Forum was to alert the international community and world public opinion to the urgency of counteracting and eliminating aggressive intolerance and its various manifestations. |
Основная цель Тбилисского форума заключалась в том, чтобы привлечь внимание международного сообщества и мирового общественного мнения к безотлагательной необходимости противодействия и устранения агрессивной нетерпимости и ее различных проявлений. |
The purpose of the visit was to have mission personnel brief the Committee on the status and developments of UNMIH from the field perspective. |
Цель этого визита состояла в том, чтобы персонал Миссии проинформировал Комитет о состоянии дел и событиях в рамках МООНГ с учетом обстановки, существующей на местах. |
The purpose of electoral assistance is to assist Governments in achieving their own full capacity as soon as possible. |
Цель помощи в проведении выборов заключается в том, чтобы помочь правительствам как можно скорее реализовать в полной мере собственный потенциал. |
The purpose of the Year was to alert world public opinion to the problem of illiteracy and to mobilize national and international action to promote education and literacy. |
Цель этого Года состояла в том, чтобы довести проблемы неграмотности до сознания мировой общественности и мобилизовать национальные и международные усилия для обеспечения образования и грамотности. |
The second major purpose of the Plan of Action was to rally the international community to take concerted and coordinated action in support of education. |
Вторая основная цель Плана действий состояла в том, чтобы сплотить международное сообщество для принятия согласованных и координируемых усилий в поддержку образования. |
The purpose of the meeting was to identify the practical and institutional issues that must be addressed to make this a reality. |
Цель встречи состояла в том, чтобы определить практические и организационные вопросы, которые необходимо решить для того, чтобы сделать это реальностью. |
The purpose of those programmes was to inform women of their rights and to draw public attention to women's problems. |
Цель этих программ заключается в том, чтобы знакомить женщин с их правами и привлекать внимание общественности к проблемам женщин. |
The purpose of this note is to attempt to summarize the statements in order to provide background for the Committee's consideration of Convention implementation during the interim period. |
Цель этой записки состоит в попытке резюмировать заявления, с тем чтобы обеспечить основу для рассмотрения Комитетом вопроса об осуществлении Конвенции в течение промежуточного периода. |
It was not surprising, therefore, that the primary purpose of this first Civil Service Act was to remove political influence from federal personnel management decisions. |
Поэтому нет ничего удивительного в том, что основная цель этого первого закона о гражданской службе заключалась в обеспечении того, чтобы решения в области организации кадровой работы в федеральных органах власти не принимались под влиянием факторов политического характера. |
That experience is expected to suggest ways in which the classification might be revised to better serve the purpose of reviewing international statistical activities and identifying gaps and overlaps. |
Ожидается, что этот опыт поможет определить направления пересмотра классификации, с тем чтобы она в большей степени отвечала цели обзора международных мероприятий в области статистики и выявления недостатков и областей дублирования. |
The purpose of the authorization procedure for prospective adoptive parents is to protect the child's interests by ensuring that the adopters are properly prepared. |
Цель установления процедуры получения разрешения возможными приемными родителями заключается в том, чтобы защитить интересы ребенка, обеспечив надлежащую подготовку родителей к усыновлению. |
The purpose of the survey was to establish a comprehensive data system covering education, training and labour market information in OECS countries to contribute to informed policy decisions. |
Цель обследования заключалась в том, чтобы создать всеобъемлющую систему данных, охватывающую образование, профессиональную подготовку и информацию о рынке трудовых ресурсов в странах ОВКГ, что позволило бы принимать решения в области политики на основе надлежащей информации. |
Therefore, its claims aimed at unfreezing the assets in order to pay the contributions to the United Nations budget are lacking every legal base and purpose. |
Поэтому ее притязания с целью разморозить активы, с тем чтобы заплатить взносы в бюджет Организации Объединенных Наций, не имеют под собой какой-либо правовой основы и обоснования. |
The Organization should respond to those requirements by reviewing its organizational structure on a continuous basis, and the medium-term plan should help to serve that purpose. |
Для того чтобы реагировать на такие требования, Организация должна постоянно осуществлять анализ своей организационной структуры и среднесрочный план должен содействовать достижению этой цели. |
If the purpose of the article was to set forth general principles of law in the area of criminal procedure, that should have been expressly stated. |
Если предназначение статьи состоит в том, чтобы установить общие принципы права в области уголовного процесса, то об этом следовало четко заявить. |
The main purpose of the ombudsman panels will be to serve as mediators and as a second layer of dispute resolution when earlier reconciliation efforts have not succeeded. |
Главная задача групп омбудсменов будет состоять в том, чтобы выполнять роль посредников и обеспечивать новую возможность для урегулирования споров в том случае, когда предыдущие попытки примирения не увенчались успехом. |
The World Conference on Human Rights had clearly recommended that States should ensure that no reservations were incompatible with the object and purpose of the relevant instrument. |
Всемирная конференция по правам человека недвусмысленно рекомендовала государствам обеспечивать, чтобы их оговорки были совместимы с целями и задачами соответствующего документа. |
While preserving the overall objectives of the approved country programme, the purpose of the present note is to outline the reorientation and consolidation of the programme. |
Цель настоящей записки заключается в том, чтобы, сохранив общие направления утвержденной страновой программы, сформулировать предложения относительно переориентации и укрепления программы. |