Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
Externally funded community projects supporting socio-economic development are necessary in order to provide a sense of purpose to communities divided by conflict. Чтобы помочь разобщенным в результате конфликта группам вновь обрести цель в жизни, необходимо разрабатывать финансируемые из внешних источников проекты социально-экономического развития общин.
The purpose of the dialogue was to promote wider participation of women from different parts of the world in discussions about national health policies with a gender perspective. Цель этого диалога заключалась в том, чтобы расширить участие женщин из различных частей мира в обсуждениях, посвященных национальным стратегиям в области здравоохранения с гендерной перспективой.
If they did do so, they should ensure that declarations made pursuant to those articles were compatible with the object and purpose of the Convention. Но если они этими полномочиями все же воспользуются, то должны будут позаботиться о том, чтобы их заявления согласно этим статьям соответствовали объекту и цели данной конвенции.
The primary purpose of these materials is to reinforce the capacity of FAO member States to address effectively the implications of population ageing for agriculture. Основная цель этих материалов заключается в том, чтобы расширить возможности стран-членов ФАО для эффективного преодоления последствий старения населения для сельского хозяйства.
The purpose of disciplinary proceedings is not to provide compensation for the injury caused by the behaviour of the State agent or to restore the infringed right. Цель дисциплинарного разбирательства заключается не в том, чтобы обеспечить компенсацию за телесные повреждения, полученные в результате действий представителя государства, или восстановление нарушенного права.
Its purpose was to examine issues relating to post-conflict reconstruction by assessing needs and establishing linkages between repatriation, rehabilitation and the reintegration of returnees and internally displaced persons. Цель семинара состояла в том, чтобы изучить вопросы, касающиеся постконфликтного восстановления путем осуществления оценки потребностей и установления взаимосвязей между репатриацией, реабилитацией и реинтеграцией возвращающихся лиц и вынужденных переселенцев.
The purpose is to engage Governments, insurgency groups, civil society organizations and humanitarian agencies in dialogue that would ultimately lead to specific agreements and concrete measures to protect children from cross-border threats. Цель при этом заключается в том, чтобы вовлечь правительства, повстанческие группировки, организации гражданского общества и гуманитарные учреждения в диалог, который в конечном итоге должен привести к заключению конкретных соглашений и принятию практических мер по защите детей от таких опасностей трансграничного характера.
The purpose was to illuminate the area in order to prevent any infiltration of or passage through it. Цель заключалась в освещении района, с тем чтобы не допустить какого-либо проникновения в него или перехода через него.
It is clear that the real purpose of this request is to drag out this matter under the pretext of continuing the investigation. Абсолютно очевидно, что настоящая цель этого требования заключается в том, чтобы затянуть решение данного вопроса под предлогом продолжения расследования.
He denies the facts of which he was accused and claims that the purpose of the arrests was to bring his political activities to an end. Он отрицает совершение вменяемых ему в вину деяний и утверждает, что аресты производились, чтобы заставить его прекратить политическую деятельность.
Many obstacles needed to be overcome, and the Special Conference would ensure that the problems would be attacked by the Government and international community with a collective unity of purpose. Необходимо преодолеть многочисленные препятствия, и Специальная конференция позволит добиться того, чтобы проблемы решались правительством и международным сообществом на основе единства цели.
Another purpose was to provide the Chairman of the Special Commission with recommendations concerning further steps to be taken in the attempts to finalize the verification process. Другая цель состоит в том, чтобы представить Председателю Специальной комиссии рекомендации относительно дальнейших мер, которые необходимо принять в попытке завершить процесс проверки.
The purpose of the deletion had merely been not to prejudge the question in any way. Цель такого исключения заключается в том, чтобы не предвосхищать то или иное решение этого вопроса.
The purpose of the detailed curriculum is to describe for the international community the technical subject areas that a student must master to become a professional accountant. Цель подготовки этого подробного плана заключается в том, чтобы описать для международного сообщества те технические дисциплины, которыми должен овладеть студент, для того чтобы стать профессиональным бухгалтером.
The purpose of the advance party's meetings with non-governmental organizations was to receive background information and tentatively to organize meetings for the Special Rapporteurs based upon their anticipated itineraries. Цель этих встреч передовой группы с неправительственными организациями заключалась в том, чтобы получить справочную информацию и в предварительном порядке организовать встречи Специальных докладчиков на основе их предварительного маршрута.
The purpose of the seminar was to consider the obstacles to the effective implementation of the Convention and to propose possible solutions. Цель семинара сводилась к тому, чтобы обсудить препятствия на пути эффективного осуществления Конвенции и предложить возможные решения.
It was observed that the main purpose of privately financed infrastructure projects was for the host Government to obtain a higher quality of public services. Было отмечено, что основная цель проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, заключается в том, чтобы правительство принимающей страны могло получить общедоступные услуги более высокого качества.
The data, while alarming, should motivate us to press on with greater intent and purpose to reverse the trend. Такая статистика, в силу своей тревожности, должна вдохновить нас на энергичное продолжение борьбы с еще большей целеустремленностью и целенаправленностью с тем, чтобы повернуть эту тенденцию вспять.
In response, it was pointed out that the purpose of the draft article was not to compel a Contracting State to make a declaration. В ответ было указано, что цель проекта статьи отнюдь не состоит в том, чтобы обязывать договаривающиеся государства делать заявления.
The purpose of article 18 was to ensure that third parties affected by the act of recognition should be notified, in accordance with local law. Цель статьи 18 заключается в обеспечении того, чтобы третьи стороны, затрагиваемые актом о признании, были уведомлены в соответствии с внутренним законодательством.
Mr. BURMAN (United States of America) recalled that the purpose of paragraph (6) was to facilitate the model law. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что предназначение пункта 6 состоит в том, чтобы упростить данный типовой закон.
The Court's purpose was to try the main perpetrators and instigators of crimes, and it was not fully equipped to deal with juvenile offenders. Задача Суда заключается в том, чтобы преследовать лиц, которые несут основную ответственность за совершение и подстрекательство к совершению преступлений, и он не обладает всеми необходимыми полномочиями для рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей.
Since the purpose of the Court was to put an end to impunity, New Zealand considered that there should be no statute of limitations. Поскольку цель Суда заключается в том, чтобы покончить с безнаказанностью, Новая Зеландия считает, что не следует устанавливать срок давности.
The purpose was presumably to preserve the independence of judges by excluding the possibility of their receiving payment from a State or an institution. Цель, вероятно, заключается в том, чтобы сохранить независимость судей, исключив возможность получения ими вознаграждения от государства или какого-либо учреждения.
States should formulate any reservations deemed necessary as precisely and narrowly as possible and ensure that no reservation was incompatible with the purpose of the relevant treaty. Государствам следует формулировать любые оговорки, которые, по их мнению, являются необходимыми, как можно точнее и уже и обеспечить, чтобы никакая из оговорок не противоречила целям соответствующего договора.