Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
However, the purpose of the draft articles should be to stress the moral and political imperative of the State, not to establish a legal obligation that could entail international responsibility. Однако цель проектов статей должна состоять в том, чтобы подчеркнуть моральный и политический долг государства, а не устанавливать правовое обязательство, невыполнение которого может привести к международной ответственности.
The purpose of these correctional measures is to provide offenders with assistance and protection while exercising control over their lives with a view to ensuring education, training and development. Цель этих мер - предоставить правонарушителям помощь и защиту, контролируя при этом их образ жизни и поведение, с тем чтобы обеспечить их воспитание, обучение и развитие.
The United Nations is pivotal to our ability to translate our common sense of purpose and determined political will to replace desperation with hope, poverty with prosperity, injustice with justice and violence with peace. Наша способность использовать целенаправленные усилия и решительную политическую волю для того, чтобы отчаяние сменилось надеждой, нищета процветанием, несправедливость справедливостью, а насилие миром, прямо зависит от Организации Объединенных Наций.
Its purpose it to aid foreign youth in discovering how success in athletics can be translated into the development of life skills and achievement in the classroom. Их цель состоит в обеспечении того, чтобы молодые люди лучше понимали, каким образом успехи в спорте могут способствовать приобретению жизненных навыков и успехам в школе.
The purpose of this organization is to assist in the Darfur region "the population and hundreds of thousands of refugees who require urgent assistance with food and health care because of the civil war between the central government and resistance fighters". Цель этой организации состоит в том, чтобы оказывать в районе Дарфура содействие «населению и сотням тысяч беженцев, которые нуждаются в срочной продовольственной и медицинской помощи вследствие гражданской войны, которая идет между центральным правительством и бойцами сопротивления».
The purpose of the mission was to assess the status of the electoral preparations in order to develop recommendations on the electoral assistance the United Nations should provide. Цель миссии состояла в том, чтобы оценить ход подготовки к выборам и разработать рекомендации относительно того, какую помощь в организации и проведении выборов должна оказать Организация Объединенных Наций.
The view was expressed that it would be preferable to focus on the function and purpose of an object rather than on its location in order to determine if and when space law would govern its activities. Было высказано мнение, что было бы предпочтительнее сосредоточиться не на местоположении объекта, а на его функциях и назначении, с тем чтобы определить, будет ли, и в каких случаях, соответствующая деятельность регулироваться космическим правом.
One purpose given for such collaboration was to highlight the peaceful use of space, as well as scientific and technological research cooperation, for the well-being of humankind through the use of ISS. Было указано, что одна из целей такого сотрудничества заключается в том, чтобы привлечь внимание к использованию космического пространства в мирных целях, а также к сотрудничеству в области научно-технических исследований на благо человечества путем использования МКС.
The purpose of the workshop is to demonstrate that collaboration between nuclear-weapon and nonnuclear-weapon States in nuclear disarmament verification is both possible and necessary. Цель семинара состоит в том, чтобы продемонстрировать, что сотрудничество в области контроля за ядерным разоружением между государствами, как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием, возможно и необходимо.
The Committee's purpose was to promote productive dialogue around economic and financial issues with the goal of developing relevant and constructive international legislation on these matters. Задача Комитета состоит в том, чтобы содействовать продуктивному диалогу по экономическим и финансовым вопросам с целью разработки актуального и конструктивного международного законодательства по этим вопросам.
However, as the purpose of paragraph 16 was to explain the changes made to the 1994 text, the two terms had been retained there. Тем не менее, поскольку цель пункта 16 заключается в том, чтобы разъяснить изменения, внесенные в текст 1994 года, в нем сохранены оба термина.
In addition, he would seek to balance the need for fresh perspectives in addressing major challenges and the need to maintain continuity of purpose and priorities. Помимо этого, он будет стремиться обеспечить, чтобы поиск новых путей решения основных проблем проводился с учетом необходимости сохранения преемственности целей и приоритетов.
The purpose had been to ensure that any appropriation would be in line with actual expenditure, with the expectation that that expenditure would be as low as possible. Цель заключалась в обеспечении того, чтобы любые ассигнования соответствовали фактическим расходам, с расчетом на то, что эти расходы будут максимально низкими.
What measures could States take to ensure that there was no violence in closed institutions and that rehabilitation really served its intended purpose? Какие меры могли бы принять государства по обеспечению того, чтобы покончить с насилием в учреждениях закрытого типа и чтобы реабилитация действительно соответствовала своему предназначению?
Accordingly, in Australia a National Anti-Racism Strategy had been launched, whose purpose was to break down divisions between people of different races in the areas of education, media, government services, the Internet and the workplace. С учетом этого в Австралии была разработана национальная стратегия борьбы с расизмом, цель которой заключается в том, чтобы устранить барьеры между представителями различных рас в сфере образования, в средствах массовой информации, в рамках системы государственных услуг, в интернете и на рабочем месте.
As peacekeeping operations continued to grow exponentially, it must be ensured that they remained consistent with the original purpose as set forth in the United Nations Charter, namely, to save succeeding generations from the scourge of war. Учитывая, что число операций по поддержанию мира продолжает нарастать по экспоненте, требуется обеспечить, чтобы они руководствовались той целью, которая была первоначально поставлена в Уставе Организации Объединенных Наций, а именно избавить грядущие поколения от бедствий войны.
The purpose of such legislation is also, in part, "[to take] cognizance of aspects disaster management contained in other legal instruments in order to avoid confusion and duplication". Предназначение такого законодательства состоит отчасти в том, чтобы учесть «аспекты преодоления бедствий, зафиксированные в других правовых актах, во избежание путаницы и дублирования».
Indeed, the purpose of many multilateral and bilateral treaties is to either modify or harmonize national rules so as to provide a legal basis for the expeditious provision of assistance. Отсюда - направленность многих многосторонних и двусторонних договоров на то, чтобы либо модифицировать, либо гармонизировать национальные нормы, обеспечив тем самым правовую базу для оперативного предоставления помощи.
Mr. Burman (United States of America) said that he fully agreed with the representative of France that the purpose of the draft Guide was not to compile an inventory of the various legal systems and economic methodologies that provided for secured interest financing. Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он полностью согласен с пред-ставителем Франции в отношении того, что цель проекта руководства не состоит в том, чтобы создать компиляцию всех различных правовых систем и экономических методов, которые предусматривают обеспеченное финансирование сделок.
Its purpose was to provide useful guidance for countries - often developing countries and emerging States - with a special need for economic upgrades. Цель состоит в том, чтобы дать полезные ориентиры для стран, часто развивающихся или молодых развивающихся государств, с особой потребностью в экономических реформах.
Mr. Macdonald (Canada) expressed support for that amendment because the main purpose of the provision was to permit extrajudicial enforcement without a breach of the peace. Г-н Макдональд (Канада) выражает поддержку этой поправке, поскольку основная цель положения заключается в том, чтобы дать возможность реализации во внесудебном порядке без нарушения мирных отношений.
Mr. Sigman (United States of America) proposed dealing with the situations described by the representatives of both India and Canada in the commentary so that legislators would understand that the purpose of the recommendation was to enhance flexibility. Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) предлагает рассмотреть ситуации, описанные представителями Индии и Канады, в комментарии, с тем чтобы законодательные органы осознали, что целью рекомендации является повышение гибкости.
The main purpose of the draft resolution was to call upon Member States to establish a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty. Главная цель проекта резолюции заключается в том, чтобы обратиться к государствам-членам с призывом ввести мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение в расчете на последующую отмену смертной казни.
However, article 26 requires that any distinctions leading to the rejection of applications for public service positions must pursue a legitimate purpose and be based on objective and reasonable criteria. Вместе с тем статья 26 требует того, чтобы любые различия, ведущие к отклонению кандидатур на должности в системе государственной службы, преследовали законную цель и были основаны на объективных и разумных критериях.
In addition, the purpose of the hearing normally included on summons is to explain certain circumstances rather than to explain "statements made against you by two named persons", as in this case. Кроме того, как правило, цель слушаний, проводимых с направлением повесток, состоит в том, чтобы выяснить определенные обстоятельства дела, а не дать объяснения по "показаниям, данным против вас двумя поименованными лицами", как это утверждается в данном деле.