Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
The purpose of such procedures would be to ensure that the terms of bilateral agreements between the United Nations and the troop-contributing country were met by both parties at the outset and throughout the period of effect of the agreement. Цель таких процедур будет заключаться в обеспечении того, чтобы условия двусторонних соглашений между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска, с самого начала и на протяжении всего действия соглашения выполняли обе стороны.
My second purpose in asking for the floor was, if I may, to express appreciation on behalf of my predecessor, Ambassador Paul O'Sullivan, for this Conference's adoption of his report. Вторая цель моего выступления состоит в том, чтобы, с Вашего позволения, выразить признательность от имени моего предшественника посла Пола О'Салливэна за принятие данной Конференцией его доклада.
Since both IPU and the United Nations stand to serve ideals which are very similar in character and purpose, and since their activities are mutually reinforcing, it is important that cooperation between these two organizations be institutionalized and strengthened. Поскольку оба - МС и Организация Объединенных Наций - служат идеалам, которые весьма схожи по характеру и целям и поскольку их деятельность взаимно дополняет друг друга, важно, чтобы сотрудничество между этими двумя организациями было узаконено и укреплялось.
In these endeavours, the main purpose should be to make the Organization more responsive to the changing realities and emerging challenges of peace and development in a dynamic context. В этих усилиях главной целью является достижение того, чтобы Организация лучше откликалась на изменяющиеся реалии и возникающие проблемы в области мира и развития в динамичном контексте.
Their purpose is to rectify the conduct of criminals sentenced to custodial penalties with a view to their rehabilitation so that they can become upstanding members of society . Задачей тюремного заключения является добиться изменения поведения преступников, приговоренных к лишению свободы, с тем чтобы обеспечить их исправление и превращение в честных членов общества .
The purpose of the Council is to promote nationwide policies aimed at eradicating discrimination against women and providing them with freedom and equal rights, as well as full-fledged participation in the country's political, economic, social and cultural activities. Цель этого Совета заключается в том, чтобы проводить на национальном уровне политику, направленную на искоренение дискриминации в отношении женщин и предоставление им свободы и равных прав, а также возможностей для полнокровного участия в политической, социальной и культурной жизни страны.
The purpose of these reservations will be to enable the Hong Kong Government to pursue its existing policies in these areas. Цель этих оговорок будет состоять в том, чтобы дать возможность правительству Гонконга продолжать проводить в указанных
The essential purpose in presenting this schema is to illustrate that it is possible and, indeed, desirable, to pursue such commonalities as the substantive basis for a coordinated approach that is goal- and theme-oriented. Главная цель представления подобной схемы заключается в том, чтобы показать, что это возможно и действительно целесообразно рассматривать такие общие особенности в качестве основополагающего элемента для разработки координированного подхода по целям и темам.
Care was taken to explain the purpose and the added value to senior national officials through workshops, seminars, conferences and meetings with the senior officials in charge of external assistance. При этом предпринимались усилия для того, чтобы при помощи практикумов, семинаров, конференций и совещаний со старшими должностными лицами, отвечающими за вопросы внешней помощи, разъяснить высокопоставленным национальным должностным лицам цель и дополнительную ценность этой работы.
The purpose of the indigenous peoples' organizing is not one of fighting oppression generally, but rather to protect their own situation. Цель организации коренных народов заключается не в том, чтобы вести борьбу против угнетения вообще, а в том, чтобы защищать их собственные интересы.
My purpose then was to describe the Secretary-General's vision of the direction which this Organization, in his view, should take with regard to the main questions of arms control and disarmament. Тогда цель моего выступления состояла в том, чтобы донести до присутствующих идеи Генерального секретаря в отношении того, в каком направлении, по его мнению, должна развиваться деятельность данной Организации по основным проблемам контроля над вооружениями и разоружения.
The purpose is to see whether there is still a chance to reach consensus in the Committee on the important matter of the date for convening the session. Ее цель состоит в том, чтобы установить, существует ли еще возможность достижения в Комитете консенсуса по важному вопросу о сроках созыва сессии.
Our purpose is, as soon as possible in 1996, to achieve the conclusion of a treaty that would ban all nuclear-weapons tests or any other nuclear explosion. Наша цель состоит в том, чтобы как можно скорее в 1996 году добиться заключения договора, запрещающего любые испытания ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы.
The object and purpose was to protect human rights, with an understanding that there need not be immediate, universal implementation of all terms of the treaty. Объект и цель состояли в том, чтобы обеспечить защиту прав человека при том понимании, что нет необходимости в безотлагательном всеобщем осуществлении всех положений этого договора.
The purpose of my asking for the floor today is simply to take the opportunity to announce that my delegation is in the process of having distributed the papers from the Toronto Cut-off Workshop which took place from 16 to 19 January 1995. Я просил предоставить мне слово сегодня лишь для того, чтобы воспользоваться этой возможностью и объявить, что моя делегация в настоящее время распространяет документы Рабочего совещания по вопросу о прекращении производства, которое состоялось в Торонто 16-19 января 1995 года.
First, the official announcement of the results of the poll was postponed for the apparent purpose of allowing the Election Commission to scrutinize the expense accounts of all elected representatives. Во-первых, совершенно очевидно, что оглашение результатов голосования было отложено, для того чтобы дать возможность избирательной комиссии проверить все счета, из которых оплачивались расходы всех избранных представителей.
On a number of occasions, the Russian border forces fired across the border into Afghanistan for the stated purpose of preventing illegal border crossings by persons believed to be either opposition fighters or drug smugglers. В нескольких случаях российские пограничные силы вели огонь через границу по территории Афганистана, заявляя, что они делают это, чтобы помешать незаконному пересечению границы лицами, которые предположительно являются либо боевиками оппозиции, либо контрабандистами, перевозящими наркотики.
I should like to refer in this context to the tendency to impose, unilaterally or collectively, a carbon tax, for the purpose, it is alleged, of protecting the environment. В этом контексте я хотел бы упомянуть о тенденции, целью которой является введение, будь то в одностороннем или коллективном порядке, налога за выбросы углерода, с тем, якобы, чтобы обеспечить защиту окружающей среды.
The purpose of the latter is to take stock of progress achieved in the preceding week and make arrangements for further consultations, if required, before the start of the ministerial segment. Цель заключается в том, чтобы можно было оценить прогресс, достигнутый за предыдущую неделю, и принять меры к проведению при необходимости дальнейших консультаций до начала части сессии на уровне министров.
Its purpose remains the same - to bring about the total collapse of a country so that the population will take action that will put a halt to the revolutionary process. Цель блокады по-прежнему остается неизменной: вызвать экономический развал всей страны, с тем чтобы вынудить население прибегнуть к действиям, которые положили бы конец революционному процессу.
The purpose of the conference was to analyse what had occurred in Rwanda and to prevent the recurrence of that crime against humanity in Rwanda. Цель этой конференции заключалась в том, чтобы проанализировать происшедшие в Руанде события и предотвратить повторение такого преступления против человечности в Руанде.
In short, the purpose of this conference as we see it is to outline the ways and actions to establish a new process of multilateral cooperation in the region of South-Eastern Europe with the involvement of all countries. Иными словами, цель этой конференции, как нам представляется, состоит в том, чтобы наметить пути и меры для начала нового процесса многостороннего сотрудничества в регионе Юго-Восточной Европы с участием всех стран.
To be relevant today and to achieve its intended purpose, the CTBT should have banned not only test explosions but all nuclear tests which could lead to the development and upgrading of nuclear weapons. Сегодня ДВЗИ, для того чтобы стать актуальным и достичь своего предполагаемого назначения, должен был бы запретить не только испытательные взрывы, но и любые ядерные испытания, которые могут привести к разработке и совершенствованию ядерного оружия.
Egypt believes that the purpose of this programme of work is to compensate for the lack of commitment on nuclear disarmament in the draft text of the CTBT. Египет полагает, что цель этой программы действий заключается в том, чтобы компенсировать нехватку в проекте текста ДВЗИ обязательств в области ядерного разоружения.
Moreover, an awareness of the purpose of the quest to improve performance is clearly essential in order to make a positive or negative assessment of its results. Кроме того, понимание конечной цели стремления к производительности имеет, очевидно, существенно важное значение для того, чтобы можно было позитивным или негативным образом охарактеризовать ее показатели.