In 1995 and 1996, it held two seminars at Divonne, with the purpose of informing delegations in Geneva about FDI trends, issues and policies, and stimulating informal discussions among them on these matters. |
В 1995 и 1996 годах он провел два семинара в Дивонне, с тем чтобы проинформировать делегации в Женеве о тенденциях, проблемах и политике в области ПИИ и стимулировать неформальное обсуждение ими этих вопросов. |
The first purpose was to announce the presentation to the Government of a draft law for the establishment and organization of a volunteer civilian service of older persons. |
Первая цель заключалась в том, чтобы объявить о вынесении на обсуждение в правительстве проекта закона о создании и организации добровольной гражданской службы для пожилых людей. |
On the other hand, we should be careful not to unduly widen the scope of the concept, which could have implications that could in practice defeat the very purpose of security. |
С другой стороны, мы должны проявлять сдержанность, с тем чтобы не расширять непомерно масштабы этой концепции, ибо последствия этого могут на практике перечеркнуть саму цель безопасности. |
We also agree that the main purpose of a modern organization is not simply to react to emergencies but rather to prevent them. |
Мы согласны также с тем, что главная задача современной организации заключается не просто в том, чтобы реагировать на чрезвычайные ситуации, а в том, чтобы предотвращать их. |
If the purpose of the proposed instrument was to provide States involved in a succession with a set of legal principles and recommendations to be followed in drafting nationality laws, a declaration would be sufficient. |
Если цель предлагаемого документа состоит в том, чтобы предоставить государствам, сталкивающимся с ситуацией правопреемства, комплекс правовых принципов и рекомендаций, которых следует придерживаться при разработке законов о гражданстве, то достаточно будет декларации. |
The purpose which guided both organizations has been to encourage the stronger involvement of parliaments throughout the world in the promotion and protection of human rights, which may produce tangible results at the national level and stimulate international cooperation in this area. |
Цель, которой руководствуются обе организации, заключается в том, чтобы поощрять более активное участие парламентов во всем мире в деятельности по поощрению и защите прав человека, которая может принести ощутимые результаты на национальном уровне и стимулировать международное сотрудничество в этой области. |
As you know, the work of the Secretariat in its main thematic areas is now guided by Executive Committees in order to ensure communication, coordination and a common purpose. |
Как вам известно, работа Секретариата в его основных тематических областях в настоящее время возглавляется исполнительными комитетами, с тем чтобы обеспечить согласованность и координацию усилий и общность целей. |
The purpose of consultations is for the parties to find acceptable solutions regarding measures to be adopted in order to prevent, or to minimize the risk of, significant transboundary harm. |
Цель консультаций заключается в том, чтобы стороны нашли приемлемые решения в отношении мер, которые должны быть приняты для предотвращения или сведения к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба. |
The purpose of the secondary rules was to lay down the framework within which the primary rules would have effect so far as concerned situations of breach. |
Цель вторичных норм состоит в том, чтобы сформировать рамки, в которых действовали бы первичные нормы в случае нарушений. |
The main purpose, at the current stage, was to provide enlightenment and to promote a more in-depth discussion on specific aspects of the proposal submitted by the same delegation at the previous session of the Special Committee. |
На нынешнем этапе основная цель заключается в том, чтобы разъяснить конкретные аспекты предложения, представленного им же на предыдущей сессии Специального комитета, и содействовать более углубленному их обсуждению. |
It will continue to be a global negotiating forum whose purpose is to set consensus-based standards and rules in the most diverse spheres of human activity in order to help us adapt to the demands of a new age. |
Она будет и впредь всемирным форумом для обсуждения проблем, цель которого - установить на консенсусной основе нормы и правила в самых различных областях человеческой деятельности, с тем чтобы содействовать нашей адаптации к требованиям нового времени. |
For us as a nation, we are particularly interested in the new sense of purpose and dynamism that the proposals seek to inject into United Nations development activities to make them more coherent and output-oriented. |
Как страну, нас особенно привлекают целеустремленность и динамизм, которые эти предложения пытаются привнести в деятельность Организации Объединенных Наций в области развития для того, чтобы сделать ее более последовательной и ориентированной на результаты. |
If States are to assume them as real commitments and priorities, they must be associated with a higher purpose, namely, with improving the intolerable lot of some 60 per cent of the world's population. |
Для того чтобы государства восприняли их как реальные обязательства и приоритетные задачи, их следует увязать с более высокой целью, а именно, с улучшением невыносимой жизни почти 60 процентов населения планеты. |
I wish to take this opportunity to pay tribute to his predecessor, Ambassador Razali Ismail, the former President of the General Assembly, who demonstrated an impressive sense of purpose, dedication and deep perception. |
Я хочу воспользоваться случаем, чтобы воздать должное его предшественнику, послу Разали Исмаилу, бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи, который продемонстрировал впечатляющую целеустремленность, преданность делу и глубокое понимание проблем. |
We support the endeavour to transform the leadership and management structure of the Organization so that it can address the challenges of the new millennium with a greater sense of purpose, effectiveness and efficiency. |
Мы поддерживаем усилия по трансформации руководящей и управляющей структуры Организации, с тем чтобы она могла рассматривать задачи нового тысячелетия с большим чувством цели, эффективности и отдачи. |
Conscious of the fact that its income is derived from resources whose principal purpose is to assist nations and people in need, UNOPS makes every effort to meet or exceed the performance expectations of its clients in as cost-effective a manner as possible. |
Сознавая, что его поступления складываются из ресурсов, основная цель которых заключается в оказании помощи нуждающимся странам и народам, УОПООН прилагает все усилия к тому, чтобы как можно более экономичным образом оправдать или превзойти ожидания своих клиентов в отношении результатов его деятельности. |
The principal purpose was to translate the internationally agreed goals and objectives into a consistent set of national strategies, policies and programmes for the implementation of which the United Nations system could provide integrated support to Governments. |
Основная цель заключалась в том, чтобы преобразовать согласованные на международном уровне цели и задачи в комплекс согласованных национальных стратегий, политики и программ, в целях осуществления которых система Организации Объединенных Наций могла бы на комплексной основе оказывать поддержку правительствам. |
It is in the common interest of all parties that a treaty should be respected, as to its object and purpose, by all parties. |
Все стороны имеют общую заинтересованность в том, чтобы договор, в том что касается его целей и предмета, соблюдался всеми сторонами. |
The purpose of education should therefore be to open the doors of the future to harmonious development built on sound moral foundations, with mankind as its focus. |
Следовательно, смысл образования должен заключаться в том, чтобы открывать двери в будущее, обеспечивать гармоничное развитие, основанное на прочных моральных устоях и обращенное к человеку. |
The purpose of the reform is to maximize the quest for educational quality regardless of the sociocultural deficits of the pupils, while adapting the learning process to their needs. |
Цель реформы состоит в том, чтобы в максимальной степени обеспечить повышение качества обучения вне зависимости от социально-культурного уровня обучающихся, при этом речь идет о том, чтобы адаптировать процесс учебы к этим нуждам. |
It is in the common interest of all parties to a treaty that it is respected as to object and purpose by all parties. |
Все стороны договора заинтересованы в том, чтобы его объект и цель уважались всеми участниками. |
Its purpose is thus to remove obstacles to material equality and deal with the causes that give rise to it, without, of course, eliminating the typical cultural features of a particular community. |
Поэтому цель законодательной нормы состоит в том, чтобы устранить препятствия на пути к достижению материального равноправия и причин, порождающих такое неравенство, безусловно, без ущерба для культурных особенностей, свойственных какой-либо определенной общине. |
The purpose of this report is to examine the circumstances in which ICP finds itself 30 years after its creation and to make a judgement about its prospects of the next while. |
Цель доклада заключается в том, чтобы изучить положение, в котором оказалась ПМС через 30 лет после ее создания, и сделать вывод относительно ее перспектив на будущее. |
Experience has shown that special rapporteurs have presented objective reports, whose basic purpose is to determine whether or not specific actions are consistent with international declarations and agreements. |
Докладчики действуют объективно, и их действия в сущности сводятся к тому, чтобы определить, являются ли те или иные действия нарушением международных деклараций и пактов. |
She emphasized that it was essential that the governing bodies of the co-sponsors of UNAIDS take an interest in the work of the inter-agency body whose purpose was to lead and strengthen the United Nations system in the area of HIV/AIDS. |
Она подчеркнула важное значение того, чтобы руководящие органы и коспонсоры ЮНАИДС проявляли интерес к работе этого межучрежденческого органа, задачей которого является руководство деятельностью системы Организации Объединенных Наций в области ВИЧ/СПИДа и ее укрепление. |