Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
This ensures that all members of the public can access this procedure and that excessive delays do not undermine the whole purpose of requesting information in the first place. Это позволит всем членам общества иметь возможность доступа к этой процедуре и избежать, чтобы чрезмерные задержки не подрывали прежде всего всю цель запроса информации.
The purpose is to ensure that the highest legal acts of the State, its laws and other enacted legislation, as well as the ratified international documents, are respected by the MUP RS personnel. Цель заключается в обеспечении того, чтобы высшие правовые акты государства, его законы и другие принятые законодательные положения, равно как и ратифицированные международные договоры, уважались сотрудниками МВД РС.
A State could not commit such crimes and then pay low compensation because it strained the State budget, when the purpose was to deter such conduct in the future. Государство не может совершать такие преступления, а затем выплачивать маленькую компенсацию под тем предлогом, что такие выплаты негативно сказываются на бюджете государства, если цель состоит в том, чтобы не допустить подобного в будущем.
The purpose of the Initiative is to offer a forum for the exchange of information on projects for reallocating to civilian use both human and economic resources that have previously been devoted to the development of weapons of mass destruction. Цель этой инициативы заключается в том, чтобы обеспечить форум для обмена информацией по проектам перераспределения на гражданские цели ресурсов, как людских, так и экономических, которые ранее использовались для разработки оружия массового уничтожения.
The purpose of these workshops was to contribute to a better understanding among developing countries of the implications of existing WTO agreements on agriculture, fisheries and forestry, and to discuss issues that might arise in future negotiations. Цель этих семинаров состояла в том, чтобы помочь развивающимся странам лучше понять значение положений ВТО в области сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства и осуществить анализ вопросов, которые могут возникнуть в ходе будущих переговоров.
The overriding purpose of cooperation between the United Nations and non-state actors should be to enable the Organization to serve Member States and their peoples more effectively, while remaining true to the principles of the Charter. Главная цель сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами должна заключаться в обеспечении того, чтобы Организация могла более эффективно служить интересам государств-членов и их народов, сохраняя в то же время приверженность принципам Устава.
The purpose of the present chapter is to highlight some of the key points of intersection between an insolvency law and a secured transactions law. Цель настоящей главы заключается в том, чтобы вычленить некоторые основные точки соприкосновения законодательства о несостоятельности и законодательства об обеспеченных сделках.
It was stated that certain amendments should be made to the draft guideline, the purpose of which would be to avoid implied authorization for any monitoring body to pass judgement on the validity of reservations. Было указано, что в этот проект руководящего положения следует внести поправки, с тем чтобы не допустить наделения какого-либо наблюдательного органа подразумеваемым полномочием выносить решение в отношении действительности оговорок.
The purpose of this proposal is to require real equivalent conditions of safety for tanks already constructed which do not completely conform to the provisions of ADR. Это предложение направлено на то, чтобы установить равноценные реальные требования в отношении безопасности для уже изготовленных цистерн, которые, однако, не соответствуют положениям ДОПОГ.
The purpose of this note in this section is to recognize that the use of PRTRs need not be limited to countries that establish them pursuant to a legally binding multilateral agreement. Данное примечание включено в настоящий раздел с тем, чтобы подчеркнуть, что использование РВПЗ не должно ограничиваться странами, которые создают их в соответствии с многосторонними соглашениями, имеющими обязательную юридическую силу.
The purpose of the database is to familiarize users with space law and to highlight results and outputs of space law conferences and forums. Ее основное предназначение состоит в том, чтобы знакомить пользователей с нормами космического права, а также результатами и материалами конференций и форумов по данной тематике.
The purpose of the current survey is to provide a brief review of recent trade-related developments in the UN/ECE region which are of relevance to the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить краткий обзор последних торговых изменений в регионе ЕЭК ООН, которые имеют значение для Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства.
The purpose of this process is to give the parties the opportunity at a stage earlier than trial to get some understanding of how their respective claims and defences are likely to be received by a court. Цель этой процедуры заключается в том, чтобы дать сторонам возможность до обращения в суд получить определенные представления о том, как их исковые требования и возражения по иску будут скорее всего восприняты судом.
This is not the purpose here, rather it is to generate concrete, real and mutually beneficial results, something which is possible only in an atmosphere of trust and mutual respect. Здесь цель заключается вовсе не в этом, а в том, чтобы достичь конкретных, реальных и взаимовыгодных результатов, что возможно лишь в атмосфере взаимного доверия и уважения.
The purpose of this note is to present a brief overview of the liaison between UN/ECE and other international organizations in areas relevant for the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить краткий обзор связей между ЕЭК ООН и другими международными организациями в областях, имеющих отношение к работе Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства.
For purposes of the revised text, "legitimate national security interest" should be understood to exclude restrictions whose actual purpose or effect is to protect a government from embarrassment or to prevent exposure of wrongdoing. Для целей пересмотренного текста слова "законные интересы национальной безопасности" следует понимать как исключающие ограничения, чья фактическая цель или чье действие заключается в том, чтобы защитить то или иное правительство от затруднений или предотвратить обнародование информации о противоправном деянии46.
The purpose of such checks shall be to ensure that safety conditions for the transport of dangerous goods by inland waterway comply with the relevant laws. Цель таких проверок должна состоять в том, чтобы удостовериться, что перевозка опасных грузов по внутренним водным путям осуществляется в условиях безопасности, отвечающих требованиям соответствующего законодательства.
The purpose is to establish a regular reporting practice and to attribute the right to the UN ECE to request bi-annual reports from the Contracting Parties in order to review the situation. Цель заключается в том, чтобы ввести практику регулярного представления докладов и наделить ЕЭК ООН правом запрашивать дважды в год доклады у Договаривающихся сторон для изучения ситуации.
The purpose of the meeting was to coordinate, with the consortium in charge of the project, the tasks being conducted by CETMO as the Pilot Observatory for the Western Mediterranean. Цель совещания заключалась в том, чтобы скоординировать с консорциумом, отвечающим за проект, текущие задачи СЕТМО, выступающего в качестве экспериментального центра сбора информации по Западному Средиземноморью.
The purpose of my presence among you is to share our vision of the importance of the commitment of women to all activities in support of peace. Цель моего участия в этом заседании состоит в том, чтобы выразить наше мнение относительно важности участия женщин во всех усилиях по обеспечению мира.
The purpose of this initiative is to support peaceful endeavours to end the Yugoslav crisis and the suffering of innocent civilians, and to halt the destruction and warfare. Цель настоящей инициативы состоит в том, чтобы поддержать мирные усилия, направленные на прекращение югославского кризиса и страданий ни в чем не повинных гражданских лиц, а также приостановить разрушения и войну.
The sole purpose of the memorandum submitted by the Federal Republic of Yugoslavia is to extend artificially the duration of a morally bankrupt quest for the change of international borders in south-east Europe. Единственная цель меморандума, представленного Союзной Республикой Югославией, состоит в том, чтобы искусственным образом продолжить морально обанкротившуюся кампанию за изменение международных границ в Юго-Восточной Европе.
In other words, quite apart from whatever practical tasks the United Nations is asked to perform, it has the avowed purpose of transforming relations among states, and the methods by which the world's affairs are managed. Иными словами, какими бы ни были практические задачи, которые Организации Объединенных Наций приходится решать, ее провозглашенная цель состоит в том, чтобы изменить отношения между государствами и методы управления мировыми делами.
However, it was the very purpose of the agreement to alter field structures to obtain better coverage, and that included the transformation of certain existing structures. Однако цель Соглашения заключается в том, чтобы изменить структуры на местах с целью расширить охват, а это включает реорганизацию некоторых существующих структур.
However, the purpose of the paper is not to list the work conducted by different organizations, but rather to describe the issues that are currently open in this field. Однако цель записки состоит не в том, чтобы перечислить мероприятия, проводимые различными организациями, а скорее в том, чтобы изложить вопросы, которые в настоящее время еще остаются открытыми в этой области.