The purpose of the aforementioned activities is to offer children and young persons a safe place to spend free time when their parents are still at work. |
Цель вышеуказанной деятельности заключается в том, чтобы обеспечить детям и подросткам надлежащие условия для проведения досуга, когда их родители находятся на работе. |
The purpose is to assess if women in minority groups are subjected to higher discrimination than man in accessing education, gainful employment, control over resources and decision making. |
Цель заключается в том, чтобы определить, подвергаются ли женщины в группах меньшинств большей дискриминации, чем мужчины, в отношении доступа к образованию, приносящей доход занятости, контроля над ресурсами и принятия решений. |
The purpose of the work is both to strengthen prevention and to develop a range of activities to fight violence against women, with the aim of consolidating local capacities. |
Цель этой работы заключается в том, чтобы, с одной стороны, усилить профилактические меры, а с другой - разработать серию мероприятий по борьбе против насилия в отношении женщин с целью укрепления местного потенциала. |
The purpose is to give the participants from foreign agencies technological trainings to enhance skills to fight high-tech crime and cyber terrorism, and facilitate communication between law-enforcement agencies using modern information technology. |
Цель этого семинара заключается в том, чтобы дать его участникам из иностранных ведомств технологическую подготовку в целях совершенствования их навыков в борьбе с высокотехнологичными преступлениями и кибертерроризмом, а также в целях развития коммуникаций между правоохранительными агентствами с использованием современной информационной технологии. |
The purpose of such a list would be to enable States to provide the relevant technical support required by Sierra Leone. |
Цель составления такого перечня будет заключаться в том, чтобы предоставить государствам возможность оказывать надлежащую техническую поддержку, столь необходимую Сьерра-Леоне. |
The purpose of the draft code is not to duplicate or compete with initiatives already dealing with this issue. |
Цель настоящего проекта кодекса заключается в том, чтобы избежать дублирования или подмены других инициатив, которые уже выдвинуты по этому вопросу. |
The purpose underlying the World Bank initiative is to be able to compare poverty levels and trends over time and across countries on the basis of a common definition. |
Цель этой инициативы Всемирного банка состоит в том, чтобы обеспечить возможность для сравнения уровней бедности и тенденций в этой области на протяжении определенного периода времени и по различным странам на основе общего определения. |
In order to overcome this obstacle, the registration process was preceded by a public education campaign with all stakeholders in which officials explained the purpose of the registration exercise. |
Чтобы преодолеть это препятствие, процессу регистрации предшествовала проведенная во всех соответствующих кругах просветительская кампания, в рамках которой официальные представители разъясняли цели регистрационных мероприятий. |
The purpose of the review process is to ensure that platform reports present a comprehensive, objective and balanced view of the current state of knowledge. |
Цель процесса рецензирования состоит в том, чтобы обеспечить представление в докладах платформы всеобъемлющего, объективного и сбалансированного видения современного состояния знаний. |
However, the purpose of requiring production data to be collected and reported separately is to enable checks to be undertaken on export and import data. |
Цель же - сбор данных по добыче и отдельная отчетность - заключается в том, чтобы иметь возможность проверять данные экспорта/импорта. |
According to the court, the purpose of such a right was to put pressure on the other party to fulfil its obligations. |
По мнению суда, цель такого права заключается в том, чтобы оказать давление на другую сторону и побудить ее к исполнению своих обязательств. |
It should be borne in mind that the purpose of those inquiries was not to identify or prosecute the culprits. |
Нужно напомнить, что эти расследования не нацелены на то, чтобы установить личность виновных или преследовать их. |
The purpose of the interim report is not to take a position on the different options, but to stimulate debate about them. |
Цель промежуточного доклада состоит не в том, чтобы определить позицию в отношении различных вариантов, а в том, чтобы стимулировать их обсуждение. |
Whereas data protection law should protect information collected for one purpose being used for another, national security and law enforcement policies are generally exempted from these restrictions. |
В то время как закон о защите данных должен гарантировать, чтобы информация, собранная для одной цели, не использовалась с какой-либо другой целью, на политику в области национальной безопасности и правоприменение, как правило, такое ограничение не распространяется. |
The events of the past weekend only serve to reinforce the need for the world community to move from common purpose to common action. |
События минувших выходных лишь подтверждают необходимость того, чтобы мировое сообщество перешло от общей цели к общим действиям. |
Few delegations commented on draft guidelines 3.1.7 to 3.1.13 designed to provide more specific examples of reservations incompatible with the object and purpose of a treaty. |
К тому же лишь несколько делегаций сделали комментарии по поводу проектов руководящих положений 3.1.7 - 3.1.13, предназначенных для того, чтобы дать конкретные примеры оговорок, не совместимых с объектом и целью договора. |
It was clarified that the purpose of article 24, paragraph (2) of the new proposal was to deal with party-appointed experts. |
Было разъяснено, что цель пункта 2 статьи 24 нового предложения состоит в том, чтобы урегулировать вопросы, связанные с экспертами, назначенными сторонами. |
The real purpose of this policy is to wrest from us the freedom and democracy we struggled so long and hard to win. |
Реальная цель этой политики состоит в том, чтобы лишить нас свободы и демократии, ради которых мы ведем столь долгую и напряженную борьбу. |
The purpose of the Convention is to offer practical solutions for issues related to the use of electronic means of communication in connection with international contracts. |
З. Цель Конвенции заключается в том, чтобы предложить практические решения для вопросов, касающихся использования электронных средств связи в контексте международных договоров. |
The purpose of this process is not to make war impossible. That is the task of other fora. |
Цель этого процесса не состоит в том, чтобы сделать войну невозможной: в этом состоит задача других форумов. |
The purpose for this meeting is to take pam's mind Off of what's going on inside of her body. |
Цель нашего собрания в том, чтобы отвлечь мысли Пэм от того, что происходит внутри ее тела. |
She took that bullet that was meant for you in order for you to live out your purpose in life. |
Она получила пулю, которая предназначалась для тебя для того, чтобы ты жил для исполнения своего предназначения. |
It adds that the Democratic Association for Refugees has been described by some members of the press as an organization whose primary purpose is to provide its members with evidence of political activity so that they can remain in Switzerland. |
Оно добавляет, что некоторые представители печати описывают Демократическую ассоциацию по делам беженцев как организацию, основная цель которой состоит в том, чтобы обеспечивать своих членов доказательствами политической деятельности, с тем чтобы они могли остаться в Швейцарии. |
The Government of the Republic of Azerbaijan considers the defiant rhetoric of the Armenian leadership as having the sole purpose of discrediting the ongoing conflict settlement process, misleading the international community and drawing its own public's attention away from the country's aggravating internal problems. |
Правительство Азербайджанской Республики считает, что единственная цель вызывающей риторики армянского руководства заключается в том, чтобы дискредитировать текущий процесс урегулирования конфликта, ввести в заблуждение международное сообщество и отвлечь внимание общественности собственной страны от усугубляющихся внутренних проблем. |
It is a general provision whose purpose is to recall that there are various modalities for assessing permissibility which, far from being mutually exclusive, are mutually reinforcing - including when the treaty establishes a body to monitor its implementation. |
Это общее положение, цель которого заключается в том, чтобы напомнить, что существуют различные механизмы оценки этой материальной действительности, которые отнюдь не исключают, а взаимно дополняют друг друга, - в том числе, когда договором учреждается орган, которому поручено наблюдать за его осуществлением. |