Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
The Commission recognized that in the light of developments over the past 25 years, a comprehensive review was essential in order to ensure that the pay and benefits provided to staff continued to be fit for purpose. Комиссия признала, что с учетом изменений, которые произошли за последние 25 лет, назрела необходимость проведения всеобъемлющего пересмотра в целях обеспечения того, чтобы вознаграждение, пособия и льготы, предоставляемые сотрудникам, по-прежнему соответствовали своему назначению.
To ensure that the management of the risks of humanitarian crises is given sufficient political priority by Governments and organizations, the current institutional framework and operational culture must be made fit for purpose. Для обеспечения того, чтобы правительства и организации уделяли управлению рисками возникновения гуманитарных кризисов достаточное внимание как одной из приоритетных с политической точки зрения задач, абсолютно необходимо соответствующим образом скорректировать нынешнюю институциональную систему и процедуры осуществления оперативной деятельности.
It emphasized that the purpose of the legal requirements was to make public hearings meaningful, including full information on the advantages and disadvantages of the project and its likely impact. Суд подчеркнул, что цель этих правовых требований состояла в том, чтобы обеспечить конструктивный характер публичных слушаний, в частности предоставить полную информацию о преимуществах и недостатках данного проекта и его возможных последствиях.
The purpose of the amendment is to allow - in international traffic - registration numbers containing only letters (as it is already the case for numerals). Цель этой поправки состоит в том, чтобы допустить использование в международном движении регистрационных номеров, состоящих только из букв (как это уже делается в случае цифр).
The purpose of the amendment is, therefore, to consider vehicles that are in conformity with the requirements contained either: Поэтому цель поправки заключается в том, чтобы считать транспортные средства, соответствующие требованиям, содержащимся либо:
It is essential that these changes are pursued in a consultative and coherent manner for the United Nations development system to ensure the best fit for purpose. Необходимо, чтобы эти изменения осуществлялись на основе консультаций и согласованно, с тем чтобы обеспечить максимальное соответствие системы развития Организации Объединенных Нацией поставленным целям.
Bringing about "hunger, desperation and overthrow of government" continues to be the stated purpose of the Government of the United States. Провозглашенная правительством Соединенных Штатов цель по-прежнему заключается в том, чтобы вызвать на Кубе «голод, недовольство и свержение правительства».
He added that the purpose of his visit to Cuba had been to understand and evaluate the seriousness of the changes in Cuban economic policy and to consider how the United States private sector could support them. Далее он указал, что цель его поездки на Кубу заключалась в том, чтобы понять и оценить серьезность происходящих в экономической политике Кубы изменений и рассмотреть вопрос о том, как частный сектор Соединенных Штатов может этим изменениям способствовать.
The primary purpose of that recommendation was to encourage the Commission to consider how receipts from oil proceeds and compensation payments would be presented in a set of IPSAS-compliant financial statements. Основная цель этой рекомендации заключалась в том, чтобы поощрить Комиссию к рассмотрению вопроса о том, как поступления от продажи нефти и компенсационные платежи будут представляться в формате финансовых ведомостей, соответствующих МСУГС.
The purpose of the advance preparation was to foster broader ownership of the review among key Member States through inclusive and extensive consultations on the objectives, scope, methodology and modalities for conducting the review. Цель предварительной подготовки состояла в том, чтобы привлечь больше ключевых государств-членов к ответственному участию в предстоящем обзоре путем организации всеохватных, обширных консультаций по вопросам, касающимся задач и рамок обзора и методологии и порядка его проведения.
GRULAC is a non-binding consensus and dialogue group comprising all Latin American and Caribbean countries, the purpose of which is to reach consensus on the different topics of the region. ГРУЛАК является группой для ведения диалога на основе не имеющего обязательной силы консенсуса, в которую входят все латиноамериканские и карибские страны; цель группы заключается в том, чтобы вырабатывать консенсус по различным важным для региона вопросам.
The purpose of the report is to provide an overview of the HIV epidemic in urban areas in developing countries, focusing on intra-urban differences, and to introduce a programmatic framework for action by cities. Цель этого доклада заключалась в том, чтобы дать обзор эпидемии ВИЧ в городских районах развивающихся стран, уделяя особое внимание внутригородским различиям, а также представить программные рамки для действий в городах.
Their purpose is to undermine any political solution to the Syrian crisis and to perpetuate the shedding of Syrian blood. Их цель состоит в том, чтобы сорвать любое политическое решение сирийского кризиса и сделать так, чтобы кровопролитие в Сирии не прекращалось.
Its purpose was to enable the Subcommittee to address, during its visits, issues of stigmatization, discrimination, deprivation of human rights, neglect and ill-treatment of people with mental illness and disabilities. Цель совещания заключалась в том, чтобы Подкомитет имел возможность обращать внимание в ходе посещений на вопросы стигматизации, дискриминации, лишения прав человека, пренебрежительного и жестокого обращения с людьми, страдающими психическими расстройствами и различными формами инвалидности.
The purpose of the test is to ensure that the REESS does not increase the danger to passengers and surroundings caused by a fuel fire on the ground underneath the vehicle. Цель этого испытания состоит в том, чтобы не допустить увеличения опасности ПЭАС для пассажиров и окружающих объектов в результате возгорания топлива на земле под транспортным средством.
In line with the Delivering as One principle, he encouraged UNIDO to continue strengthening the field offices to ensure that their purpose and actions were in harmony with those of headquarters. В соответствии с принципом "Единство действий" оратор призывает ЮНИДО продолжать укрепление отделений на местах, добиваясь того, чтобы их цели и деятельность соответствовали целям и деятельности штаб-квартиры.
Development had a human aspect; it was not all about growth rates - its primary purpose was to ensure that life could be lived with dignity. Развитие имеет человеческий аспект; оно заключается не только в темпах роста - его главная цель заключается в обеспечении того, чтобы жизнь можно было прожить с достоинством.
The purpose of this informal working paper is to provide some feedback from civil society on the ongoing discussions of the United Nations Open-ended Working Group on Taking Forward Multilateral Nuclear Disarmament Negotiations in order to build collaboration for success. Цель настоящего неофициального рабочего документа состоит в том, чтобы представить определенный отклик со стороны гражданского общества в связи с текущими дискуссиями Рабочей группы открытого состава Организации Объединенных наций по продвижению вперед процесса многосторонних переговоров по ядерному разоружению, с тем чтобы наладить сотрудничество в интересах достижения успеха.
He claimed that the basic purpose of States as political communities was to enable the societies and peoples that composed States to be masters of their own destinies. Он заявил, что основополагающая цель государств как политических образований заключается в том, чтобы создать возможности для того, чтобы общество и народы, которые образуют государства, были хозяевами своей судьбы.
In order to be valid, however, the limitations must comply with certain standards of necessity and proportionality with regard to a valid public purpose, defined within an overall framework of respect for human rights. Однако, чтобы быть обоснованными, эти ограничения должны соответствовать определенным критериям необходимости и соразмерности с точки зрения обоснованной общественной цели, определенной с учетом общих рамок уважения прав человека.
The purpose of the self-assessment is not to rank parliaments but rather to help parliaments identify their strengths and weaknesses against international best practices. Цель проведения самооценки заключается не в том, чтобы классифицировать парламенты, а чтобы выявить их сильные и слабые стороны на основе сравнения с передовой международной практикой.
Her delegation welcomed the effort made by the Special Rapporteur to decrease the number of the guidelines and to restructure them further in order to meet the concerns expressed by several delegations that a less extensive Guide to Practice would better serve its purpose. Делегация оратора приветствует усилия Специального докладчика, направленные на то, чтобы сократить количество проектов статей и далее реструктурировать их в ответ на высказанное нескольким делегациями соображение, что менее объемное по размерам Руководство более эффективно служило бы своим целям.
The purpose of institutionalizing prevention at the local level is to ensure that sectors with responsibility for contributing to safety come together and do their part, allowing for the genuine involvement of civil society. Цель институционализации профилактических мер на местном уровне заключается в обеспечении того, чтобы секторы, отвечающие за содействие обеспечению безопасности, взаимодействовали и выполняли свои функции, создавая условия для подлинного участия гражданского общества.
The House of Representatives fully rejects all of the absurd attempts made by certain media outlets to cause chaos and disturbances in order to undermine its legitimacy and endanger national unity with the purpose of creating a political and constitutional vacuum. Палата представителей полностью отвергает все нелепые попытки, предпринимаемые некоторыми средствами массовой информации с целью вызвать хаос и беспорядки, чтобы, подорвав ее легитимность и поставив под угрозу национальное единство, породить политический и конституционный вакуум.
The purpose of the annual meeting is for heads of human rights components to provide training on new policies and guidance, exchange practices, review the operational implementation of policies, challenges and lessons learned and brief Member States and partner agencies and departments. Оно проводится для того, чтобы ознакомить руководителей компонентов прав человека с новыми процедурами и методическими указаниями, обменяться опытом, провести обзор вопросов оперативного осуществления программ, проблем и обобщенного опыта, а также довести до сведения государств-членов и партнеров из числа различных учреждений и департаментов соответствующую информацию.