The purpose of the present letter is to submit the views and comments of the World Meteorological Organization (WMO) to the Legal Counsel of the United Nations for his opinion. |
Цель настоящего письма заключается в том, чтобы через Вас препроводить Юрисконсульту Организации Объединенных Наций для вынесения заключения мнения и замечания Всемирной метеорологической организации (ВМО). |
The purpose of the meeting was to give African reinsurers an opportunity to discuss their reinsurance operations and to exchange actual business before placing it in international reinsurance markets. |
Цель данного совещания заключалась в том, чтобы предоставить африканским перестраховщикам возможность обсудить свою деятельность в области перестрахования, а также обменяться фактическими страховыми обязательствами до из размещения на международных рынках перестрахования. |
The very purpose of the due process procedure enshrined in the Constitution of Peru and international instruments is to see that only the guilty are convicted and punished. |
Суть надлежащего судебного процесса, отраженная в Конституции Перу и международных договорах, заключается в том, чтобы обеспечить осуждение и наказание только виновных лиц. |
It has been and remains a situation which constitutes one of the gravest threats to international peace and security and which needs to be addressed with a seriousness of purpose if the United Nations is to have any degree of credibility. |
Эта ситуация была и остается ситуацией, представляющей собой одну из серьезнейших угроз международному миру и безопасности и требующей самого серьезного целенаправленного рассмотрения, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла хоть в какой-то степени сохранить свой авторитет. |
Since most of the users of those services were developing countries, the fees should be targeted in a way that would not undermine the original purpose of the projects. |
Поскольку в большинстве случаев эти услуги предоставляются развивающимся странам, размер этих сборов должен быть таким, чтобы это отрицательно не сказалось на первоначальной цели проектов. |
At the end of a long debate, the Commission recognized that no accessible solutions to safeguard the treaty were immediately available and decided to convene a special meeting for this particular purpose before the Convention becomes operational. |
В конце длительных дискуссий Комиссия признала, что в настоящее время нет в наличии готовых решений для того, чтобы сохранить договор, и решила созвать именно с этой целью специальное совещание до того, как Конвенция вступит в действие. |
Staff rule 105.3, home leave, is amended to clarify the minimum period of time spent in the home country to satisfy the purpose of staff regulation 5.3. |
В правило 105.3, отпуск на родину, поправки вносятся в целях уточнения минимального периода времени, который необходимо провести на родине, с тем чтобы этот отпуск соответствовал смыслу положения 5.3 Положений о персонале. |
To live up to its desired purpose, the Register should contain such measures as a ban on the export of weapons and the registration and withdrawal of weapons and military facilities deployed abroad. |
Для того чтобы Регистр обеспечивал достижение поставленной перед ним желаемой цели, он должен содержать такие меры, как запрет на экспорт вооружений и регистрацию, а также вывод оружия и военного оборудования, размещенных за границей. |
On 20 September 1996 a group of more than 100 Bosniaks, some of them armed, entered the village of Jusici, near Zvornik, for the declared purpose of repairing and reoccupying their homes. |
20 сентября 1996 года группа из более чем 100 боснийцев, в числе которых были и вооруженные лица, вошла в деревню Юсици около Зворника, чтобы, по их словам, отремонтировать свои дома и вновь вселиться в них. |
The purpose of the training given in police colleges is to ensure that police officers always operate within the bounds of the law and with a keen sense of responsibility. |
Обучение в школе полиции нацелено на то, чтобы ограничить действия полицейских только рамками закона и привить им чувство ответственности. |
It had been his understanding that the Meeting of States Parties would have the sole purpose of considering the procedural report of the Group of Governmental Experts and deciding on follow-up to its work, as agreed by the Second Review Conference of the Convention. |
Как он понимает, со своей стороны, цель указанного Совещания состоит исключительно в том, чтобы рассмотреть доклад о деятельности Группы правительственных экспертов и определиться с последующей работой, как решила вторая обзорная Конференция по Конвенции. |
The purpose was to identify new areas where a promising political or social opening/change, existing reliable partners on ground or new programmatic ideas could advance the opportunity for piloting the Brookings Process. |
Задача состояла в том, чтобы определить новые области, в которых перспективные политические или социальные возможности/изменения, имеющиеся надежные партнеры на местах или новые программные идеи могли бы расширить основу для апробирования Брукингского процесса. |
This will ensure that a sense of purpose is nurtured and the number of personnel is maintained. |
Это обеспечит, чтобы военнослужащие ощущали наличие поставленной перед ними цели и чтобы их число не сокращалось. |
Paragraph (3) is intended to make it abundantly clear that the purpose of article 7 is not to interfere with the normal operation of the rules of private international law. |
Пункт З направлен на то, чтобы самым четким образом указать, что статья 7 не преследует цели затронуть обычное действие норм частного международного права. |
The purpose of strengthening the mediation and dispute settlement capacity of the United Nations is not to take on all the disputes of the world. |
Цель укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в плане посредничества и урегулирования споров не состоит в том, чтобы заниматься урегулированием всех споров в мире. |
An election campaign will always be divisive, but in this country at this juncture it is critically important that campaign disagreements are managed and are replaced by unity of purpose in building the country when the next presidential inauguration takes place. |
Любая предвыборная кампания всегда выявляет разногласия, но в этой стране на нынешнем этапе чрезвычайно важно управлять предвыборными разногласиями, с тем чтобы им на смену пришло единство цели - восстановление страны после прихода к власти следующего президента. |
The purpose of this paper is to provide a basis for informal discussions on the part of item 4 of the mandate of the Group of Governmental Experts that addresses 'Warning to the civilian population, in or close to, ERW-affected areas'. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы заложить основу для неофициальных дискуссий по той части пункта 4 мандата Группы правительственных экспертов, которая касается "оповещения гражданского населения в пределах или вблизи районов, затронутых ВПВ". |
In the aftermath of the tragedy of last September we might have expected that the States parties would approach the Fifth Review Conference with a strong sense of common purpose to strengthen its provisions and put in place a verification system. |
В русле прошлогодней сентябрьской трагедии мы могли бы рассчитывать, что государства-участники подойдут к пятой обзорной Конференции с твердым ощущением общности цели, с тем чтобы укрепить ее положения и создать систему проверки. |
Its purpose is to consolidate the direction of the nation's governance in an environment of peace and concord in order to perpetuate the legacy of the national conference of February 1990 by managing public affairs in a participatory manner. |
Его цель - консолидировать курс государственного управления в условиях мира и согласия, с тем чтобы увековечить наследие национальной конференции, состоявшейся в феврале 1990 года, на основе решения государственных вопросов при широком участии населения. |
The purpose of the Compliance Agreement was to improve the effectiveness of international fisheries conservation and management measures by reinforcing flag State responsibility in respect of fishing vessels flying its flag on the high seas. |
Цель Соглашения по открытому морю состоит в том, чтобы повысить эффективность международных мер по сохранению рыбных запасов и управлению ими за счет укрепления ответственности государства флага в отношении рыболовных судов, плавающих под его флагом в открытом море. |
A UNICEF representative said that there is an urgent need in the Caribbean to undertake a programme of legal reform with the purpose of modernizing, rationalizing and consolidating laws affecting children. |
Представитель ЮНИСЕФ заявил о настоятельной необходимости того, чтобы страны Карибского бассейна взялись за осуществление программы правовых реформ с целью модернизации, рационализации и совершенствования законов, затрагивающих интересы детей. |
Efforts, therefore, are critical to quicken the pace of disarmament in order to realize the purpose of the United Nations Charter and the objectives of the Millennium Declaration. |
Поэтому чрезвычайно важно принять меры по ускорению темпов разоружения, с тем чтобы воплотить в жизнь цели Устава Организации Объединенных Наций и задачи, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The purpose is to secure the necessary confidence in the asylum seeker and to ascertain the basis upon which asylum is sought. |
Его смысл состоит в том, чтобы вызвать необходимое доверие у лица, ищущего убежище, и установить причину, по которой оно решилось на этот шаг. |
The purpose of these programs is to help redistribute resources in favor of women, but to accomplish this it is vital that the women covered by these projects have opportunities to exercise an influence over them. |
Цель этих программ заключается в содействии перераспределению ресурсов в пользу женщин, но для достижения этого важно, чтобы женщины, охваченные этими проектами, имели возможности оказывать на них свое влияние. |
The purpose of these efforts should be to provide women with the best possible information so as to enable them to extend their capabilities and to take independent decisions. |
Целью этой работы должно быть оптимальное информирование женщин, с тем чтобы они расширили свои знания и могли самостоятельно принимать решения. |