| Equally, there is the need to act as an intelligent customer, to ensure that goods or services provided are fit for purpose. | Вместе с тем не менее важно действовать как «умный потребитель», т.е. обеспечивать, чтобы производимые товары и услуги отвечали поставленным целям. |
| The primary purpose of the evaluation is to assess and report on the comparability and reliability of the analytical data generated by these laboratories. | Главная цель оценки состоит в том, чтобы выяснить степень сопоставимости и достоверности выдаваемых этими лабораториями статистических данных и подготовить отчет о проделанной работе. |
| The purpose of this function would be to provide guidance to a forward-looking process in UNEP that could be termed a "foresight process". | Цель этой функции будет состоять в том, чтобы вырабатывать рекомендации в отношении осуществления ЮНЕП нацеленного на перспективу процесса, который можно назвать "процессом прогнозирования". |
| The purpose of the system is to provide all stakeholders with timely reports on the Entity's evaluation activities and to enhance the Organization's transparency of results. | Цель этой системы заключается в том, чтобы представлять всем заинтересованным сторонам своевременные доклады о проводимой Структурой работе по оценке в целях повышения транспарентности результатов, достигнутых Организацией. |
| The United Nations "fit for purpose" debate would help to determine the necessary adjustments to better respond to the demands of the new agenda. | Проводимые в Организации Объединенных Наций дебаты по проблеме «соответствия целевому назначению» помогут определить коррективы, необходимые для того, чтобы лучше реагировать на требования этой новой повестки дня. |
| One common problem is that cooperation between municipalities is often engaged in for the primary purpose of preventing forced mergers of the municipalities. | Одна общая проблема заключается в том, что сотрудничество между муниципалитетами зачастую налаживается прежде всего для того, чтобы предотвратить их насильственное слияние. |
| As part of an internal review, UN-Habitat is in the process of implementing a mechanism to ensure that individual loans are used for an intended purpose. | В рамках внутреннего обзора ООН-Хабитат находится в процессе внедрения механизма для обеспечения того, чтобы индивидуальные ссуды использовались по назначению. |
| Against a widespread misunderstanding, the purpose of reasonable accommodation is not to "privilege" members of religious minorities at the expense of the principle of equality. | Вопреки распространенному заблуждению, цель разумного приспособления состоит не в том, чтобы наделить привилегиями членов религиозных меньшинств в ущерб принципу равенства. |
| The purpose is to establish clear overall guidelines on how international humanitarian law and human rights should be implemented in the planning and execution of military operations. | Цель состоит в том, чтобы четко определить общие руководящие принципы относительно того, каким образом следует осуществлять международное гуманитарное право и нормы прав человека при планировании и осуществлении военных операций. |
| In February 2013, Switzerland held a briefing, to which all States were invited, to explain the Commission's purpose and operations. | В феврале 2013 года, с тем чтобы разъяснить цель и деятельность Комиссии, Швейцария провела брифинг, на который были приглашены представители всех государств. |
| To this end, the United Nations system also needs to become fit for purpose. | Для этого системе Организации Объединенных Наций также необходимо будет перестроиться, чтобы отвечать новым требованиям. |
| The purpose here is to give some important guidelines and examples of what to think of when establishing and conducting MDCI:s. | Здесь главная задача заключается в том, чтобы дать некоторые общие рекомендации и примеры того, что следует учитывать при разработке и проведении МПИА. |
| Executive summary: The purpose of this document is to establish a guideline for filling in the certificate of approval under 9.1.3 of ADR. | Существо предложения: Цель этого документа заключается в том, чтобы разработать руководящие указания в отношении заполнения свидетельства о допущении к перевозке, предусмотренном в разделе 9.1.3 ДОПОГ. |
| The main purpose of this programme is to share with people around the world, especially the younger generations, the first-hand experiences of the Hibakusha. | Основная цель этой программы состоит в том, чтобы они могли поделиться личным опытом с людьми во всем мире, в особенности с представителями более молодых поколений. |
| The purpose of sponsoring requirements is to ensure that obligations that are binding on States parties are fulfilled by entities that are subjects of domestic legal systems. | Цель требований, предусматривающих поручительство, - обеспечить, чтобы обязательства, взятые государствами-участниками, выполнялись лицами, подпадающими под действие внутригосударственных правовых систем. |
| The purpose of the Act, outlined under its section 2, is to enhance the promotion and safeguarding of competition in Namibia. | Цель закона, как она определяется в статье 2, заключается в том, чтобы способствовать поощрению и защите конкуренции в Намибии. |
| The purpose of this note is to share with delegations the Chair's views on the organization of the work for this session. | Цель настоящей записки заключается в том, чтобы поделиться с делегациями мнениями Председателя в отношении организации работы сессии. |
| The primary purpose of the actuarial valuation is to determine whether the current and estimated future assets of the Pension Fund will be sufficient to meet its liabilities. | Главная цель актуарной оценки заключается в том, чтобы определить, будет ли текущих и расчетных будущих активов Фонда достаточно для покрытия его обязательств. |
| The main purpose of national regulation is to ensure concrete application and implementation of national legislation. | Основная цель национального регулирования состоит в том, чтобы обеспечить применение и реализацию на практике национального законодательства. |
| The main purpose of the draft resolution was to overthrow the socialist system of the Democratic People's Republic of Korea. | Основная цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы свергнуть социалистическую систему в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Italy noted that the purpose of article 22 was, inter alia, to provide the necessary element of flexibility to regulate present international treaties. | Италия указала, что цель статьи 22 заключалась, среди прочего, в том, чтобы обеспечить необходимый элемент гибкости в регулировании современных международных договоров. |
| The court made it clear that the purpose of the Arbitration and Conciliation Act was to enable the settlement of commercial disputes through arbitration. | Суд пояснил, что цель закона об арбитраже и согласительной процедуре заключается в том, чтобы обеспечить возможность урегулирования торговых споров путем арбитража. |
| The purpose of the education system is to make Djiboutians capable of contributing to the economic, social and cultural development of their country. | Конечная цель системы образования состоит в том, чтобы сделать граждан Джибути способными вносить вклад в экономическое, социальное и культурное развитие своей страны. |
| The purpose of the basic loan scheme is to provide financing for rural districts where it is difficult to obtain mortgages at normal interest rates. | Предназначение программы предоставления ссуд на основной взнос состоит в том, чтобы обеспечить финансовыми ресурсами сельские районы, где трудно получить ипотечный кредит под нормальные проценты. |
| The purpose of this test is to determine whether a plastic glazing material falls within the rigid or flexible category. | Это испытание проводят для того, чтобы выяснить, относится ли пластиковый стекловой материал к категории жестких или гибких материалов. |