Second, a State might consider that the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty but preferred to present a "simple" objection in order to maintain the reserving State within the treaty with respect to itself. |
Во-вторых, государство может считать оговорку несовместимой с объектом и целью договора, однако предпочитает выдвинуть "простое" возражение, с тем чтобы сохранить договорные отношения с государством, сформулировавшим оговорку, в том, что касается самого этого государства. |
If that was the case, it might be asked why the text should not contain a direct reference to the content of the treaty, and to its object and purpose, rather than going the long way round by referring to the parties' intention. |
Если это так, можно задать вопрос, почему этот текст не должен содержать прямую ссылку на содержание договора, а также на его объект и цель, вместо того чтобы следовать кружным путем, ссылаясь на намерение сторон. |
It was noted that the nationality requirement might need to be revised in order to focus the definition on the nature and purpose of the unlawful activity; |
Отмечалось, что требование в отношении гражданства, возможно, следует пересмотреть, с тем чтобы сосредоточить внимание на определении характера и цели противоправной деятельности; |
The purpose of the visit was to discuss the cases of enforced or involuntary disappearance received and transmitted by the Working Group to the Government of Nepal and to examine the situation of disappearances in Nepal in the light of international human rights standards. |
Цель поездки заключалась в том, чтобы обсудить сообщения о случаях недобровольного или насильственного исчезновения, которые были получены и препровождены Рабочей группой правительству Непала, и проанализировать положение с исчезновениями лиц в Непале с учетом международных стандартов в области прав человека. |
Mr. ALBA said that the purpose of the draft paragraph had been to express publicly the Committee's concerns about the report's failure to refer explicitly to the Convention. |
Г-н АЛЬБА говорит, что цель проекта пункта заключается в том, чтобы открыто заявить об обеспокоенности Комитета по поводу отсутствия в докладе явного упоминания Конвенции. |
The purpose of the programme is to improve the technical, managerial and organisational capacities and capabilities of the low income and vulnerable groups in excluded areas so as to enhance their social and economic livelihood. |
Цель программы состоит в укреплении технического, управленческого и организационного потенциала и возможностей уязвимых групп населения и групп с низкими доходами в изолированных районах, с тем чтобы улучшить их социально-экономическое положение и обеспечить средства к существованию. |
It was submitted that the underlying purpose of draft article 14 was to provide that the specific remedy provided for in respect of input errors was not intended to interfere with the general doctrine on error that existed in national laws. |
Было указано, что основная цель проекта статьи 14 состоит в том, чтобы показать, что конкретное средство защиты, предусмотренное на случай ошибок, допущенных при вводе информации, не должна затрагивать общей доктрины ошибки, которая существует в национальных законах. |
The purpose of the OIOS review was to ascertain whether the three different types of progress reports were in agreement with regard to information on real progress of the construction for the same period and whether they could complement each other. |
Цель проведенного УСВН обзора заключалась в том, чтобы выяснить, отражают ли эти три различных вида отчетов о ходе работ реальную картину строительства за один и тот же период и могут ли они дополнять друг друга. |
The coordination of transition efforts also requires that the various facets - political, peacekeeping, humanitarian, human rights, developmental - of the United Nations strategic and operational response at Headquarters and at the country level, must come together around a unified strategy and purpose. |
Координация усилий в переходный период требует также того, чтобы различные виды стратегической и оперативной деятельности Организации Объединенных Наций - политическая, миротворческая, гуманитарная и правозащитная деятельность и деятельность в области развития - в Центральных учреждениях и в отдельных странах осуществлялись на основе единой стратегии и цели. |
There was no explicit reference to the post reductions in paragraph 2.12, the purpose of which was to give a broad outline of the resource changes in the budget proposals for the Department as a whole. |
В пункте 2.12 не содержится прямой ссылки на сокращение должностей, поскольку цель этого пункта состоит в том, чтобы дать общее представление об изменении объема бюджетных ассигнований в масштабах Департамента в целом. |
Laws, particularly extraterritorial legislation, such as the Torricelli and the Helms-Burton Acts, have been formulated by the United States with the sole purpose of hurting Cuba and its people, including the most vulnerable segments of the population. |
Законы, особенно экстерриториальные, в частности Законы Торричелли и Хелмса-Бэртона, приняты Соединенными Штатами исключительно для того, чтобы нанести вред Кубе и ее народу, в том числе самым уязвимым слоям населения. |
The policy's purpose is to direct the efforts of the State towards improving young people's quality of life, promoting their comprehensive development and broadening their opportunities to build unity in diversity and to become good citizens. |
Цель политики заключается в том, чтобы направлять усилия государства на повышение качества жизни молодежи, содействовать ее всестороннему развитию и расширению ее возможностей добиться единства на основе разнообразия и стать примерными гражданами. |
The purpose of the integrated and coordinated implementation of the outcomes of the major United Nations conferences is to focus on interlinkages among conferences, mobilize various forces, and promote more effective implementation. |
Цель комплексного и координированного осуществления итогов крупных конференций и саммитов заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на взаимосвязи различных конференций, мобилизовать различные силы и содействовать более эффективному осуществлению. |
The purpose of the hearings was not only to sit and listen, but to determine on the basis of what the Committee heard, how to approach a particular issue. |
Цель заслушания сторон заключается не только в том, чтобы просто сидеть и слушать, а в том, чтобы на основе услышанного Комитет определял свой подход к решению того или иного вопроса. |
The purpose of the conferences is to provide an opportunity for people who work on official statistics, users of statistics and producers of statistics to meet and exchange experiences. |
Цель конференции заключается в том, чтобы предоставить возможность тем, кто работает над официальной статистикой, пользователям статистических данных и составителям статистических данных, встречаться и обмениваться опытом. |
It was recalled that the purpose of those words was to clarify that an arbitral tribunal had the power to prevent obstruction or delay of the arbitral process, including by issuing anti-suit injunctions. |
Было напомнено, что цель этой формулировки состоит в том, чтобы разъяснить, что третейский суд имеет полномочия по недопущению нарушений или задержек в ходе арбитражного разбирательства, в том числе путем принятия запретов на возбуждение исков. |
It was clarified that the purpose of article 17 undecies was to preserve the power of courts to issue interim measures in support of arbitration, but should not be understood as expanding the powers of the court for interfering in the arbitral process. |
Было разъяснено, что цель статьи 17 ундециес состоит в том, чтобы закрепить полномочия судов выносить обеспечительные меры в поддержку арбитражного разбирательства, но что эту статью не следует толковать как расширяющую полномочия суда для целей вмешательства в арбитражный процесс. |
The purpose of the seminars is to identify opportunities for strengthening the role of parliament both in the reporting process, including the preparation and presentation of reports, and in follow-up to the Committee's concluding observations regarding the reporting State. |
Цель этих семинаров состоит в том, чтобы выявить возможности для усиления роли парламентов как в процессе представления докладов, включая их подготовку и представление, так и в процессе последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями Комитета в адрес государства, представившего доклад. |
The international community has a duty to ensure that the United Nations is fit for purpose, reinvigorated and strengthened to meet the global challenges and diverse needs of an ever more interdependent world. |
Международное сообщество должно обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций соответствовала поставленным целям, стала более энергичной и сильной для того, чтобы быть в состоянии реагировать на глобальные вызовы и различные потребности все более взаимозависимого мира. |
The primary purpose of the first performance report, which is submitted in the first year of each biennium, is to identify adjustments required because of variations in the rates of inflation and exchange and in standards assumed in the calculation of the initial appropriations. |
Главная цель первого доклада об исполнении бюджета, который представляется в первом году каждого двухгодичного периода, состоит в том, чтобы установить, какие корректировки требуются в связи с изменением темпов инфляции, обменных курсов и стандартных оценок, использованных при расчете первоначальных ассигнований. |
After all, the principal purpose of the Organization is to stand side by side in solidarity with the peoples of the world and to bring more peace, progress and prosperity to their lives. |
Ведь, в конце концов, главное предназначение этой Организации состоит в том, чтобы плечом к плечу стоять с народами мира и привнести в их жизнь более прочный мир, прогресс и процветание. |
The purpose of the meeting was to review and evaluate progress in the region and instill a renewed resolve for taking action on the sustainable development priorities for the AIMS region. |
Цель совещания заключалась в том, чтобы провести обзор и дать оценку достигнутого в регионе прогресса и придать новый импульс реализации приоритетных задач в области устойчивого развития в регионе АИСЮ. |
The purpose of the review of the Decade was to consider what had been achieved during the Decade and to identify further constraints and challenges in key areas of implementation. |
Цель обзора деятельности в ходе Десятилетия, заключалась в том, чтобы проанализировать то, что было достигнуто в рамках Десятилетия, и определить проблемы и трудности в ключевых областях. |
Will we act to halt activities that have no reasonable purpose other than the acquisition of nuclear weapons? |
Готовы ли мы пойти на то, чтобы положить конец всей деятельности, которая преследует только одну цель - приобретение ядерного оружия? |
If the purpose of our revolution was to guarantee to all citizens of Georgia the right to participate fully in the life and decisions of the State, then our revolution remains unfinished. |
Если цель нашей революции заключалась в том, чтобы гарантировать всем гражданам Грузии право на всестороннее участие в жизни государства и принимаемых им решениях, то эта наша революция нами еще не завершена. |