The purpose of reservations was to enable as many countries as possible to accede to international treaties, and the trend on the part of some delegations of discouraging reservations would only discourage accession to the treaties themselves. |
Цель выдвижения оговорок заключается в том, чтобы позволить как можно большему числу государств присоединиться к международным договорам, и стремление некоторых делегаций воспрепятствовать выдвижению оговорок будет лишь препятствовать присоединению к самим договорам. |
The Rio Group is determined to make its contribution to the Assembly's regaining its effective political leadership of the Organization's activities, with a real capacity for action and purpose, as all the Member States of the Organization recognized in the Millennium Declaration. |
Группа Рио преисполнена решимости содействовать тому, чтобы Генеральная Ассамблея вновь активно выступала в роли политического руководителя деятельности Организации и обладала реальным потенциалом для осуществления своей деятельности и задач, что подтверждено всеми государствами - членами Организации в Декларации тысячелетия. |
The purpose of the seminar was to define a general framework of legal and implementation measures that could be usefully applied and to draft a document with guidelines for the ratification of the Convention and national legislation; |
Цель семинара заключалась в том, чтобы определить общие рамки правовых и правоприменительных мер, которые можно было бы успешно использовать для подготовки руководящих принципов ратификации Конвенции и разработки национального законодательства; |
The purpose of the act is to safeguard the pre-eminent right of the child to be raised in a family environment, to bring down the levels of abandonment of children, to help build the character of children and to promote their socialization and adaptation to community life. |
Цель этого Закона состоит в том, чтобы обеспечить преимущественное право ребенка воспитываться в семейной среде, снизить масштабы социального сиротства, содействовать формированию личности ребенка, его социализации и адаптации в обществе. |
SUM will focus on the development of the microfinance sector in LDCs as an integral part of the financial sector rather than a support mechanism for individual projects and institutions, while ensuring that the commercialization of microfinance continues to serve the purpose of alleviating poverty. |
Специальная группа по вопросам микрофинансирования сосредоточит свои усилия на развитии в НРС сектора микрофинансирования как неотъемлемой части финансового сектора, а не механизма содействия осуществлению индивидуальных проектов и деятельности учреждений, добиваясь, чтобы перевод микрофинансирования на коммерческую основу не мешал решению задачи по смягчению остроты проблемы нищеты. |
In interpreting the provision, the Court took into account the rights guaranteed by the Constitution for the Sámi as an indigenous people as well as the purpose of the Act on the Sámi Parliament to ensure the self-government of the Sámi concerning their language and culture. |
В своем толковании этого положения Суд принял во внимание права, которые гарантируются Конституцией саами в качестве коренного народа, а также цель Закона о парламенте саами, заключающуюся в том, чтобы обеспечить самоуправление саами в том, что касается их языка и культуры. |
The purpose of the project was to prepare electronic data collection for 2001 with limited scope and a limited number of clients (a representative sample of 14,000), in order to gain |
Цель этого проекта заключалась в подготовке к электронному сбору данных за 2001 год с ограниченным тематическим охватом и ограниченным числом клиентов (представительная выборка в 14000), с тем чтобы приобрести опыт подготовки и реализации такой системы. |
The participants in the Six-Party Talks should honour their commitments to serve the nature and purpose of the talks, with a view to realizing denuclearization of the peninsula and ensuring peace there. |
Участники шестисторонних переговоров должны придерживаться своих обязательств для того, чтобы отвечать характеру и целям этих переговоров, с тем чтобы создать безъядерную зону на полуострове и обеспечить мир в нашем регионе. |
The main purpose of the report on income and expenditure performance for the first three quarters of the biennium is to inform Parties of the income received, expenditures incurred and results achieved by 30 June 2003. |
Основная цель доклада о поступлениях и расходах за первые три квартала двухгодичного периода заключается в том, чтобы проинформировать Стороны о полученных поступлениях, понесенных расходах и результатах, достигнутых до 30 июня 2003 года. |
Its purpose, as explained by the secretariat, was both to facilitate Parties' implementation of various reporting requirements related to strategies and policies and to facilitate the Implementation Committee's review of compliance with Parties' reporting and other obligations. |
Цель вопросника, как пояснил секретариат, состоит в том, чтобы оказать содействие в выполнении Сторонами различных требований о представлении отчетности, касающихся стратегии и политики, а также помочь Комитету по осуществлению в проведении обзора соблюдения Сторонами их обязательств по представлению отчетности и других обязательств. |
The purpose of the reorganization was to improve the distribution and use of the resources of the general system of participation with a view to ensuring greater balance and equity in the distribution of the physical, human and financial resources and optimum utilization of the installed capacity. |
Стратегия реорганизации направлена на совершенствование распределения и использования ресурсов общей системы участия таким образом, чтобы обеспечить более высокую сбалансированность и паритетность в распределении физических, кадровых и финансовых ресурсов, а также оптимальное использование имеющихся возможностей. |
The Working Group expressed support in favour of the Secretariat undertaking preparatory work on several of those topics and the purpose of this note is to provide the Working Group with a progress report on that preparatory work. |
Рабочая группа высказалась за проведение Секретариатом подготовительной работы по ряду таких тем, и цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить Рабочей группе доклад о ходе такой подготовительной работы. |
Mr. Desai said that the purpose of the project proposals was to see how the Development Account could be used for capacity-building in the developing countries and to promote the type of linkages from which all developing countries could benefit. |
Г-н Десаи говорит, что цель предложений по проектам состоит в том, чтобы посмотреть, как можно использовать Счет развития для укрепления потенциала развивающихся стран, а также для налаживания и развития тех связей, которые принесут пользу всем развивающимся странам. |
The purpose of these actions is to ensure access to comprehensive, efficient, and confidential actions at the national level, ensuring both that all women have access to psychological health, recreation, and a life free of violence. |
Расчет, тем самым, делается на то, чтобы обеспечить доступ к комплексным, эффективным и конфиденциальным услугам на национальном уровне и одновременно облегчить всем женщинам доступ к услугам по обеспечению психического здоровья, отдыха и жизни, свободной от насилия. |
(e) The headquarters agreement should be prepared in the light of its primary purpose of enabling the Court to fully and efficiently discharge its responsibilities and fulfil its purposes in the host country; |
ё) при подготовке соглашения о штаб-квартире следует исходить из его главной цели, заключающейся в том, чтобы обеспечить Суду возможность полностью и эффективно справляться со своими обязанностями и выполнять свои задачи в стране пребывания; |
The purpose of the field visit was not to make a comprehensive and independent evaluation of the UNICEF programme in Nepal, but to observe first-hand the programme delivery and activities within the context of the country's national development priorities. |
Цель поездки состояла не в том, чтобы провести всеобъемлющую и независимую оценку программы ЮНИСЕФ в Непале, а в том, чтобы воочию увидеть результаты осуществления программы и мероприятия в контексте первоочередных задач страны в процессе национального развития. |
Our review of local government legislation will seek to give local governments more clearly defined purpose and greater flexibility in terms of their activities, and to make them more accessible and more responsive to their local communities. |
В сфере местного самоуправления мы пересматриваем свое законодательство с тем, чтобы поставить перед органами местного самоуправления более четкие задачи, придать бόльшую гибкость их деятельности и сделать их более доступными для местных общин и восприимчивыми к их интересам. |
This makes it clear that the purpose of both of the alternative systems for the marking of firearms and manufacture that are provided for under article 8, paragraph 1 (a), is to permit the identification and tracing by States parties of individual firearms. |
Она позволяет прояснить цель обеих альтернативных систем маркировки и изготовления огнестрельного оружия, предусматриваемых положениями статьи 8, пункт 1(а), которая состоит в том, чтобы дать возможность государствам-участникам осуществлять идентификацию и отслеживание отдельных единиц огнестрельного оружия. |
The purpose of any agreement between the United Nations and Cambodia would be to set out an undertaking by the United Nations to help Cambodia establish the Extraordinary Chambers and support their sustained operation. |
Цель любого соглашения между Организацией Объединенных Наций и Камбоджей будет состоять в том, чтобы изложить обязательство Организации Объединенных Наций оказывать Камбодже помощь в учреждении чрезвычайных палат и поддержании их устойчивой деятельности. |
The Chairperson recalled that the purpose of the document entitled "Questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects: replies from Member States" was to seek the preliminary views of Member States on various issues relating to aerospace objects. |
Председатель напомнила о том, что цель документа, озаглавленного "Вопросник по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов: ответы государств-членов", состоит в том, чтобы запросить предварительные мнения государств-членов по различным вопросам, касающимся аэрокосмических объектов. |
In accordance with other legal acts, the main purpose of the Food Act is to ensure that food is of high quality, internationally competitive and safe for human health and to guarantee the functioning of a uniform food inspection and supervisory system on the territory of Estonia. |
В соответствии с другими правовыми актами основная цель Закона о продовольствии заключается в том, чтобы обеспечить высокое качество продуктов питания, их конкурентоспособность на международном рынке и безвредность для здоровья человека и чтобы гарантировать функционирование единой системы контроля и надзора за продуктами питания на территории Эстонии. |
General Galić was accused of having conducted, from September 1992 to August 1994, a campaign of sniping and shelling attacks on the civilian population of Sarajevo, causing death and injury to civilians, with the primary purpose of spreading terror among the civilian population. |
Генерал Галич обвинялся в проведении в период с сентября 1992 года по август 1994 года кампании снайперских и артиллерийских обстрелов гражданского населения Сараево, которые привели к гибели гражданских лиц и причинению им увечий; основная цель таких обстрелов заключалась в том, чтобы сеять страх среди гражданского населения. |
The purpose of the workshops was to familiarize the staff of the commissions with the processes and contents of CCA and UNDAF in the light of the overall United Nations reform and to explore the implementation of those instruments in an interrelated setting of the work of the commissions. |
Цель семинаров заключалась в ознакомлении персонала комиссий с процессами и содержанием ОАС и РПООНПР в свете общей реформы Организации Объединенных Наций и в том, чтобы изучить возможность воплощения в жизнь этих документов во взаимосвязанных сферах работы комиссий. |
The purpose of this paper is to offer a general picture of the type of rights that might fall within the scope of a treaty on human rights and disability and how these could be adapted to the situation of persons with disabilities. |
Цель этого документа заключается в том, чтобы создать широкое представление о тех правах, которые могут быть включены в договор о правах человека и инвалидности, и о том, как их можно адаптировать к положению инвалидов. |
The important purpose of the calendar is not only to promote coordination and cooperation between the Convention and other processes but also to facilitate the contribution of other processes to the work of the Convention. |
Важная цель календаря заключается не только в том, чтобы содействовать координации и сотрудничеству между Конвенцией и другими процессами, но и в том, чтобы способствовать тому, чтобы другие процессы вносили вклад в работу Конвенции. |